ويكيبيديا

    "التي وقّعت عليها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • signés par
        
    • signées par
        
    • a signés
        
    • signé par
        
    • ratifiés par
        
    Pourcentage de rapports d'appréciation du comportement professionnel signés par les parties concernées et clos au plus tard en février de l'année suivante UN النسبة المئوية لاستعراضات تقييم الأداء التي وقّعت عليها الأطراف المطلوبة وأُقفلت بحلول آخر شباط/فبراير من العام التالي.
    La quasi-totalité des accords de coopération policière bilatérale signés par la Grèce faisaient expressément de la lutte contre le terrorisme l'un des domaines de coopération. UN وتشير تقريبا جميع الاتفاقات الثنائية للتعاون في مجال الشرطة التي وقّعت عليها اليونان تحديدا إلى مكافحة الإرهاب، بوصفها أحد مجالات التعاون.
    Pourcentage de rapports d'appréciation du comportement professionnel signés par les trois parties et clos au plus tard en février de l'année suivante UN النسبة المئوية لاستعراضات تقييم الأداء التي وقّعت عليها الأطراف المطلوبة وأُقفلت بحلول آخر شباط/فبراير من العام التالي.
    Elle a souligné que les garanties constitutionnelles protégeant les citoyens étaient respectées, ainsi que les normes relatives aux droits de l'homme énoncées dans les diverses conventions signées par le pays. UN وأكّدت أنّ الضمانات الدستورية للمواطن تُحترم وأنه يجري الالتزام بمعايير حقوق الانسان المنصوص عليها في مختلف الاتفاقيات التي وقّعت عليها موريشيوس.
    Question : Veuillez présenter un rapport de situation sur le processus de ratification des conventions et protocoles pertinents que le Brésil a signés. UN سؤال: يرجى تقديم تقرير مرحلي بشأن التصديق على البروتوكولات والاتفاقيات ذات الصلة التي وقّعت عليها البرازيل.
    Elle a pris note du mémorandum d'accord sur l'égalité des sexes, signé par le Gouvernement central et par 14 des 21 municipalités, et a exprimé l'espoir que les autres municipalités suivraient leur exemple. UN وأحاطت بمذكرة التفاهم المتعلقة بالمساواة بين الجنسين التي وقّعت عليها 14 بلدية من مجموع 21 بلدية والحكومة المركزية، وأعربت عن أملها في أن تحذو البلديات المتبقية حذو نظيراتها.
    Veiller à l'application des traités et conventions internationaux relatifs aux droits de l'homme ratifiés par l'Espagne; UN ضمان تنفيذ المعاهدات والاتفاقيات الدولية التي وقّعت عليها إسبانيا في مجال حقوق الإنسان؛
    Malgré le caractère complexe et hétérogène de la vie religieuse, la société ukrainienne reste attachée aux normes généralement établies en matière de liberté de conscience, telles qu'elles sont consacrées dans les textes internationaux signés par l'Ukraine et transposées dans la législation nationale. UN وعلى الرغم من تعقيد وتنوع الحياة الدينية، فإن مجتمع أوكرانيا مقتنع بتأكيد معايير حرية المعتقدات على النحو الوارد في الصكوك الدولية التي وقّعت عليها أوكرانيا، والتي تعكسها تشريعاتنا الوطنية.
    Un autre orateur a souligné l'importance des accords bilatéraux d'extradition et d'entraide judiciaire pour renforcer le système juridique de coopération judiciaire internationale et a mentionné un certain nombre d'accords signés par son Gouvernement. UN وأكد متكلم آخر على ما للاتفاقات الثنائية المتعلقة بتسليم المطلوبين وبالمساعدة القانونية المتبادلة من أهمية في توطيد النظام القانوني للتعاون القضائي الدولي، وأفاد عن عدد من الاتفاقات التي وقّعت عليها حكومته.
    Les défendeurs ont argué en audience de l'absence d'une convention d'arbitrage contraignante, telle que prévue à l'article 7 de la LTA, car la clause compromissoire figurait dans les contrats types de vente de caoutchouc, tandis que les contrats signés par les parties concernaient la vente de latex. UN وفي المحكمة، ادعى المدعى عليهما عدم وجود اتفاق تحكيم ملزم، وفقا للمادة 7 من القانون النموذجي للتحكيم، لأن شرط التحكيم مدرج في العقود القياسية لبيع المطاط، في حين أن العقود التي وقّعت عليها الأطراف كانت لبيع اللاتكس.
    Le Comité a pris note de l'information relative aux accords signés par l'État partie avec l'Espagne pour la lutte contre l'immigration irrégulière et se déclare préoccupé par le risque de confusion entre demandeurs d'asile et migrants en situation irrégulière qui pourrait aboutir à des détentions arbitraires et à la violation du principe de non-refoulement. UN وأحاطت اللجنة علماً بالمعلومات المتعلقة بالاتفاقات التي وقّعت عليها الدولة الطرف مع إسبانيا لمكافحة الهجرة غير الشرعية وتُعرب اللجنة عن قلقها من خطورة الخلط بين طالبي اللجوء ومهاجرين في وضع غير شرعي، وهذا الخلط قد يؤدي إلى احتجاز تعسفي وإلى انتهاك مبدأ عدم الإعادة القسرية.
    Le Comité a pris note de l'information relative aux accords signés par l'État partie avec l'Espagne pour la lutte contre l'immigration irrégulière et se déclare préoccupé par le risque de confusion entre demandeurs d'asile et migrants en situation irrégulière qui pourrait aboutir à des détentions arbitraires et à la violation du principe de non-refoulement. UN وأحاطت اللجنة علماً بالمعلومات المتعلقة بالاتفاقات التي وقّعت عليها الدولة الطرف مع إسبانيا لمكافحة الهجرة غير الشرعية وتُعرب اللجنة عن قلقها من خطورة الخلط بين طالبي اللجوء ومهاجرين في وضع غير شرعي، وهذا الخلط قد يؤدي إلى احتجاز تعسفي وإلى انتهاك مبدأ عدم الإعادة القسرية.
    7. Poursuivre la révision du projet de loi sur le statut personnel des membres de la minorité chiite et l'harmoniser avec les traités internationaux signés par l'Afghanistan (Hongrie); UN 7- مواصلة مراجعة قانون الأحوال الشخصية الخاص بالشيعة ومواءمته مع المعاهدات الدولية التي وقّعت عليها أفغانستان (هنغاريا)؛
    Au Soudan, les trois accords de paix signés par le gouvernement ont ouvert une nouvelle phase de développement et les conclusions de la Mission d'évaluation conjointe au Soudan et de la Mission d'évaluation conjointe au Darfour constitueront un cadre de développement à moyen terme qui complètera la stratégie nationale de développement sur 25 ans. UN 32 - وأضاف أن اتفاقات السلام الثلاثة التي وقّعت عليها حكومة بلده استهلت مرحلة جديدة للتنمية في السودان، وفي نفس الوقت تشكل النتائج التي تتوصل إليها بعثة التقييم المشتركة للسودان وبعثة التقييم المشتركة لدارفور إطارا متوسط الأمد للتنمية استكمالا للاستراتيجية الإنمائية للبلد ومدتها 25 سنة.
    Le contrôle de fait que le CNDP continue d'exercer sur le Nord-Kivu et, dans une moindre mesure, sur le Sud-Kivu doit être placé dans le contexte d'une mise en œuvre incomplète des accords politiques et militaires du 23 mars 2009 signés par le Gouvernement, le CNDP et d'autres groupes armés. UN 37 - وبالنسبة لاستمرار المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب في فرض سيطرته بحكم الأمر الواقع على كيفو الشمالية، وبدرجة أقل على كيفو الجنوبية، فقد حدث ذلك في إطار التنفيذ غير الكامل لاتفاقات 23 آذار/مارس 2009 السياسية والعسكرية التي وقّعت عليها حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية والمؤتمر وجماعات مسلحة أخرى.
    Or le Kazakhstan est partie à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, qui interdit l'extradition de personnes vers des pays où elles risquent d'être soumises à la torture ou à des mauvais traitements, et l'article 532 du Code de procédure pénale prévoit la possibilité de refuser l'extradition lorsque des traités signés par le Kazakhstan ou le pays requérant s'y opposent. UN وجدير بالذكر أن كازاخستان طرف في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، التي تحظر تسليم أشخاص إلى بلدان قد يتعرضوا فيها للتعذيب أو لإساءة المعاملة. وتقضي المادة 532 من قانون الإجراءات الجنائية بإمكانية رفض التسليم عندما يتعارض مع الاتفاقات التي وقّعت عليها كازاخستان أو البلد الذي يطالب بالتسليم.
    Promouvoir l'incorporation des conclusions et recommandations des différents organismes internationaux de défense des droits de l'homme dans les programmes d'activité annuels de chacune des entités de l'État, afin de se conformer aux traités et conventions internationaux signés par l'État bolivien, dont les dernières recommandations du Comité des droits économiques, sociaux et culturels; UN - التشجيع على إدراج الاستنتاجات والتوصيات الصادرة عن مختلف المنظمات الدولية لحقوق الإنسان في خطط العمل السنوية لكلٍ من هيئات الدولة، بغية الامتثال للمعاهدات والاتفاقيات الدولية التي وقّعت عليها دولة بوليفيا في هذا المجال. وتندرج في هذا الإطار التوصيات الأخيرة الصادرة عن اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    10. Le Comité craint que les accords commerciaux bilatéraux et multilatéraux signés par l'État partie ne portent atteinte à l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels, en particulier dans le cas des groupes défavorisés et marginalisés comme les autochtones et les Afro-Colombiens et les habitants des zones rurales. UN 10- ويساور اللجنة القلق لأن الاتفاقات التجارية الثنائية والمتعددة الأطراف التي وقّعت عليها الدولة الطرف قد تؤثر في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وبخاصة للفئات الأكثر تهميشا والأشدّ حرمانا، مثل السكان الأصليين والسّكان الكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي والأشخاص الذين يعيشون في المناطق الريفية.
    153. Le Comité craint que les accords commerciaux bilatéraux et multilatéraux signés par l'État partie ne portent atteinte à l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels, en particulier dans le cas des groupes défavorisés et marginalisés comme les autochtones et les Afro-Colombiens et les habitants des zones rurales. UN 153- ويساور اللجنة القلق لأن الاتفاقات التجارية الثنائية والمتعددة الأطراف التي وقّعت عليها الدولة الطرف قد تؤثر في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وبخاصة للفئات الأكثر تهميشاً والأشدّ حرماناً، مثل السكان الأصليين والسّكان الكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي والأشخاص الذين يعيشون في المناطق الريفية.
    Les Entités ont entrepris d'intégrer les dispositions relatives au travail et à l'emploi dans leurs lois, et le processus d'harmonisation avec les conventions signées par la Bosnie-Herzégovine est en cours. UN وقام الكيانان بتنظيم مجال العمل والتشغيل وفقاً لقوانينهما، ويقومان حالياً بمواءمتها مع أحكام الاتفاقيات التي وقّعت عليها البوسنة والهرسك.
    En outre, certaines conventions judiciaires bilatérales signées par l'Algérie prévoient le refus d'une requête d'extradition lorsque celle-ci se base sur des motifs à caractère discriminatoire comme la race, le sexe, la langue, la religion ou la nationalité, même si aucune disposition du droit interne ne prend en compte cette exigence. UN كما أنّ بعض الاتفاقيات القضائية الثنائية التي وقّعت عليها الجزائر تنص على رفض طلب التسليم إذا كان الطلب قائماً على دوافع ذات طابع تمييزي من قبيل العِرق أو نوع الجنس أو اللغة أو الديانة أو الجنسية، وإن لم يكن أيّ من أحكام القانون الداخلي يراعي هذا المقتضى.
    Pour conclure, je tiens à réaffirmer l'attachement indéfectible de mon gouvernement à l'application des accords qu'il a signés. UN وأود اختتام هذا البيان بالتأكيد مرة أخرى على التزام حكومتي الثابت بتنفيذ الاتفاقات التي وقّعت عليها.
    Le Traité, signé par la quasi-totalité des pays du globe, fournit la garantie que, tandis que les nations non dotées d'armes nucléaires renonceraient à se doter d'armes nucléaires, les nations qui en sont dotées se débarrasseraient de leurs propres arsenaux nucléaires. UN وتوفر المعاهدة التي وقّعت عليها كل بلدان العالم تقريبا ضمانا بأنه في الوقت الذي تتخلى فيه الدول غير النووية عن بناء الأسلحة النووية، ستتخلص الدول النووية من أسلحتها النووية.
    150. Instruments internationaux du Conseil de l'Europe relatifs aux droits de l'homme signés et ratifiés par la Bosnie-Herzégovine: UN 150- فيما يلي صكوك المجلس الأوروبي التي وقّعت عليها البوسنة والهرسك وصدّقت عليها:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد