ويكيبيديا

    "التي يؤدونها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qu'ils exercent
        
    • exercées
        
    • leurs fonctions
        
    • accomplis par eux
        
    • qu'ils accomplissent
        
    • accomplies
        
    • qu'ils effectueront pour
        
    Au paragraphe 12 de la même résolution, l'Assemblée a prié le Secrétaire général d'établir chaque année un rapport sur le recours à du personnel fourni à titre gracieux, en indiquant notamment la nationalité des intéressés, la durée de leur service et les fonctions qu'ils exercent. UN وفي الفقرة 12 من القرار نفسه، طلبت الجمعية إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا سنويا عن استخدام الأفراد المقدمين دون مقابل، يبين فيه، في جملة أمور، جنسياتهم ومدد خدمتهم والمهام التي يؤدونها.
    Rapport du CCQAB sur le personnel fourni à titre gracieux indiquant la nationalité des intéressés, la durée de leur service et les fonctions qu'ils exercent UN تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية عن استخدام الأفراد المقدّمين دون مقابل والذي يوضح جنسياتهم ومدة خدمتهم والمهام التي يؤدونها
    Il est encore plus inadmissible que des personnes travaillant dans des conditions difficiles sur le terrain soient sous-payées au seul motif que les sources de financement des fonctions qu'ils exercent sont différentes. UN وأسوأ من ذلك اقتطاع أجور الموظفين الذين يعملون في ظروف ميدانية صعبة فقط بسبب الاختلاف في مصادر تمويل المهام التي يؤدونها.
    Des renseignements concernant les personnels de type I et II, ventilés par département, nationalité et sexe, ainsi que la catégorie et les fonctions exercées y figurent. UN وضُمنت أيضا تفاصيل تصنيف موظفي الفئتين الأولى والثانية حسب إداراتهم وجنسياتهم ونوع جنسهم، مع تضمين معلومات عن فئاتهم والمهام التي يؤدونها.
    Les membres du Gouvernement ne peuvent se livrer à des activités incompatibles avec l'exercice de leurs fonctions. UN ولا يجوز لأعضاء الحكومة الاضطلاع بأنشطة مخالفة لطبيعة المهام التي يؤدونها.
    Ils jouiront en outre de l'immunité de toute juridiction en ce qui concerne les actes (y compris paroles et écrits) accomplis par eux au cours de leur mission officielle; ils conserveront le bénéfice de cette immunité après la cessation de leurs fonctions. UN ويتمتع هؤلاء الخبراء أيضا بالحصانة من اﻹجراءات القضائية فيما يتعلق باﻷعمال التي يؤدونها شفاهة أو كتابة أثناء ممارستهم لواجباتهم الرسمية ولا يفقدون هذه الحصانة حتى عند إنتهائهم من أداء واجباتهم.
    Le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a pour mission de veiller à ce que les services nécessaires soient fournis aux experts et aux rapporteurs spéciaux, lesquels ne reçoivent aucune rémunération pour l'excellent travail qu'ils accomplissent. UN وأن مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان هي المسؤولة عن ضمان تقديم خدمات كافية إلى الخبراء والمقررين الخاصيـن الذيـن لا يتلقون أي جزاء على اﻷعمال الممتازة التي يؤدونها.
    La CDI devrait s'efforcer d'identifier des critères permettant de déterminer quels représentants de l'État bénéficient de cette immunité, par exemple, le caractère représentatif du poste qu'ils occupent et l'importance des fonctions qu'ils exercent. UN وينبغي على اللجنة أن تسعى إلى تحديد معايير للمسؤولين الذين يحق لهم التمتّع بهذه الحصانة، مثل الطبيعة التمثيلية للوظائف التي يشغلونها وأهمية المهام التي يؤدونها.
    Sous réserve des responsabilités qu'ils assument au conseil, les membres ne doivent divulguer aucune information confidentielle dont ils ont connaissance en raison des fonctions qu'ils exercent au conseil exécutif. UN 14 - رهناً بمسؤولياتهم أمام المجلس، لا يقوم الأعضاء بالبوح بأية معلومات سرية نمت إلى علمهم نتيجة لقيامهم بالمهام التي يؤدونها للمجلس التنفيذي.
    10. Sous réserve des responsabilités qu'ils assument au conseil exécutif, les membres ne divulguent aucune information confidentielle dont ils ont connaissance en raison des fonctions qu'ils exercent au conseil. UN 10- لا يقوم الأعضاء، رهناً بمسؤولياتهم أمام المجلس التنفيذي، بالكشف عن أي معلومات سرية تصل إلى علمهم في إطار المهام التي يؤدونها للمجلس التنفيذي.
    4. Au paragraphe 12 de sa résolution 51/243, l'Assemblée générale a invité le Secrétaire général à établir chaque année un rapport sur le recours au personnel fourni à titre gracieux, en indiquant, notamment, la nationalité des intéressés, la durée de leur service et les fonctions qu'ils exercent. UN ٤ - وفي الفقرة ١٢ من القرار ٥١/٢٤٣، طلبت الجمعية العامة إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا سنويا عن استخدام اﻷفراد المقدمين دون مقابل، يوضح، في جملة أمور، جنسيتهم ومدة خدمتهم والمهام التي يؤدونها.
    Il convient de signaler que le ministère public du Nicaragua, garant des droits de l'homme et de la professionnalisation de ses ressources humaines, offre à tous ses fonctionnaires et employés des formations adaptées aux fonctions qu'ils exercent. UN 123- وتجدر الإشارة إلى أن النيابة العامة في نيكاراغوا، وهي ضامنة حقوق الإنسان واحترافية مواردها البشرية، توفر لجميع أعضائها ولموظفيها تدريبات تتناسب مع الوظيفة التي يؤدونها.
    11. Sous réserve de leurs responsabilités à l'égard du conseil exécutif, les membres ne divulguent aucune information confidentielle dont ils ont connaissance en raison des fonctions qu'ils exercent au conseil. UN 11- لا يقوم الأعضاء، رهناً بمسؤولياتهم أمام المجلس التنفيذي، بالكشف عن أي معلومات سرية تصل إلى علمهم في إطار المهام التي يؤدونها للمجلس التنفيذي.
    D'autre part, les données relatives au personnel fourni à titre gracieux (type I) figurant dans le rapport (A/57/721, tableau 1) devraient indiquer la nationalité, la durée de service et les fonctions exercées. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تتضمن المعلومات الواردة في التقرير والمتعلقة بالفئة الأولى من الأفراد المقدمين دون مقابل A/57/721) ، الجدول 1) جنسيتهم ومدة خدمتهم والمهام التي يؤدونها.
    Rapport annuel du Secrétaire général sur le recours à du personnel fourni à titre gracieux, indiquant notamment la nationalité des intéressés, la durée de leurs services et les fonctions exercées (points 113 et 120) UN تقرير الأمين العام عن استخدام الأفراد المقدّمين دون مقابل والذي يوضح جنسياتهم ومدة خدمتهم والمهام التي يؤدونها (البندان 113 و 120)
    Rapport du CCQAB sur le rapport annuel du Secrétaire général sur le recours à du personnel fourni à titre gracieux, indiquant notamment la nationalité des intéressés, la durée de leurs services et les fonctions exercées (points 113 et 120) UN قرارا الجمعية العامة 51/243 و 55/462 تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية عن استخدام الأفراد المقدّمين دون مقابل والذي يوضح جنسياتهم ومدة خدمتهم والمهام التي يؤدونها (البندان 113 و 120)
    Cela s'appliquait également à d'autres activités menées en dehors de leurs fonctions officielles. UN وينطبق الأمر ذاته على الأنشطة الأخرى التي يؤدونها خارج نطاق مكتبهم.
    b) L'immunité d'arrestation ou de détention pour les actes accomplis par eux en leur qualité officielle; UN )ب( الحصانة من الاعتقال أو الاحتجاز الشخصي فيما يتصل باﻷعمال التي يؤدونها بصفتهم الرسمية؛
    Les juges cambodgiens, le juge d'instruction cambodgien, le procureur cambodgien et autre personnel cambodgien jouissent de l'immunité de juridiction en ce qui concerne les paroles ou les écrits ou les actes accomplis par eux en leur qualité officielle conformément au présent Accord. UN 1 - يمنح القضاة الكمبوديون، وقاضي التحقيق الكمبودي، والمدعي العام الكمبودي، وغيرهم من الموظفين الكمبوديين الحصانة من الإجراءات القانونية فيما يتعلق بما يقولونه أو يكتبونه وفيما يتعلق بجميع الأعمال التي يؤدونها بصفتهم الرسمية بموجب هذا الاتفاق.
    Les objecteurs de conscience ne sont soumis à aucune discrimination, puisque le service qu'ils accomplissent est une forme reconnue du service national se trouvant sur un pied d'égalité avec le service militaire ou d'autres formes de service civil. UN وليس هناك تمييز ضد المستنكفين من الخدمة العسكرية بوازع من الضمير لأن الخدمة التي يؤدونها معترف بها كشكل من أشكال الخدمة الوطنية، على قدم المساواة مع الخدمة العسكرية أو غيرها من أشكال الخدمة المدنية.
    Je saisis également la présente occasion pour exprimer notre gratitude à M. Václav Mikulka et à ses collaborateurs de la Division des affaires maritimes et du droit de la mer pour le travail essentiel qu'ils accomplissent. UN وأغتنم هذه الفرصة كذلك للإعراب عن امتناننا للسيد فاتسلاف ميكولكا وفريق موظفيه في شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار على المهمة الأساسية التي يؤدونها.
    Étant donné que les fonctions accomplies par ce personnel ont un caractère permanent, il est proposé de régulariser ces postes. UN والمهام التي يؤدونها ذات طابع مستمر ولهـــذا يقترح تمويل هـــذه الوظائف من الميزانية العادية.
    1. Les experts en mission engagés par le Secrétariat signent un contrat de louage de services ou reçoivent une lettre ou un autre document indiquant la nature de la mission qu'ils effectueront pour l'Organisation. UN 1 - يوقع الخبراء القائمون بمهمة الذين تستعين بهم الأمانة العامة اتفاقا للخدمات الخاصة أو يتلقون رسالة أو وثيقة أخرى توضح نطاق مهمتهم التي يؤدونها للمنظمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد