ويكيبيديا

    "التي يبذلها الطرفان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • déployés par les parties
        
    • effectués par les parties
        
    • que déploient les parties
        
    • des deux parties
        
    • par les deux parties
        
    Au lieu de promouvoir une approche qui tienne compte des droits et des obligations des deux parties, ces résolutions occultent les efforts déployés par les parties pour parvenir à une issue négociée. UN فبدلا من تشجيع رؤية تعترف بحقوق كلا الجانبين وواجباتهما؛ فإن هذه القرارات تضعف من شأن الجهود التي يبذلها الطرفان للتوصل إلى نتيجة عن طريق المفاوضات.
    Au lieu de promouvoir une approche qui tienne compte des droits et des obligations des deux parties, ces résolutions occultent les efforts déployés par les parties pour parvenir à une issue négociée. UN فبدلا من إشاعته رؤيةً تقر بحقوق كلا الطرفين وواجباتهما، يحجب الجهود التي يبذلها الطرفان لتحقيق نتائج عبر التفاوض.
    Bien entendu, les États-Unis appuient pleinement les efforts déployés par les parties et par la population salvadorienne pour mettre en oeuvre les accords de paix et consolider les acquis importants qui ont été réalisés. UN ولا ريب أن الولايات المتحدة تؤيد تأييدا كاملا الجهود التي يبذلها الطرفان والشعب السلفادوري من أجل تنفيذ اتفاقات السلام وتعزيز المكاسب الهامة التي تحققت.
    Je me félicite des progrès qui ont été faits dans la mise en œuvre de la Feuille de route concernant l'Abyei et je salue les efforts que déploient les parties en vue de trouver des solutions pacifiques aux problèmes qui entourent la question de l'Abyei. UN 94 - وإنني أرحب بالتقدم المحرز في تنفيذ خارطة طريق أبيي، وأثني على الجهود التي يبذلها الطرفان للتوصّل إلى حلول سلمية للمشاكل المطروحة في إطار مسألة أبيي.
    Nous sommes convaincus de la validité du principe d'une Chine unique et nous réaffirmons notre appui aux efforts déployés par les deux parties pour unifier le peuple chinois. UN ونحن مقتنعون بشرعية المبدأ القائل بوجود صين واحدة، ونؤكد من جديد دعمنا للجهود التي يبذلها الطرفان من أجل توحيد الشعب الصيني.
    J'accueille avec satisfaction les efforts déployés par les parties pour rendre pleinement opérationnel le Mécanisme conjoint de vérification et de surveillance de la frontière, ainsi que la poursuite des opérations de vérification et de surveillance aériennes. UN 39 - وإني أرحب بالجهود التي يبذلها الطرفان لتفعيل الآلية المشتركة وباستمرار عمليات الرصد والتحقق الجوية.
    Ceux qui appellent de leurs vœux un État palestinien devraient mettre tout en œuvre pour appuyer les efforts déployés par les parties en vue d'une paix juste et durable et éviter tout ce qui pourrait entraver ces efforts. UN وعلى الذين يريدون إقامة دولة فلسطينية أن يقوموا بكل ما في وسعهم لدعم الجهود التي يبذلها الطرفان لتحقيق السلام العادل والدائم وينبغي أن يحجموا عن القيام بأي شيء من شأنه أن يعوق هذه الجهود.
    Il convient de se féliciter des efforts déployés par les parties pour régler les incidents de façon pacifique, et je leur demande instamment de faire de leur mieux pour empêcher qu'ils ne se reproduisent. UN وتعد الجهود التي يبذلها الطرفان من أجل إيجاد حل لهذه الحوادث بالوسائل السلمية محط ترحيب، وإنني أحثهما على بذل قصارى جهودهما لمنع تكررها.
    Au lieu de promouvoir une approche qui tienne compte des droits et des obligations des deux parties, comme ce qu'énonce la Feuille de route, ces résolutions occultent les efforts déployés par les parties pour parvenir à une issue négociée. UN فبدلا من تعزيز رؤية تعترف بحقوق كلا الجانبين وواجباتهما، على النحو المبين في خارطة الطريق، تضعف هذه القرارات من شأن الجهود التي يبذلها الطرفان للتوصل إلى نتيجة عن طريق المفاوضات.
    En outre, au lieu de promouvoir une approche qui tienne compte des droits et des obligations des deux parties, cette résolution occulte les efforts déployés par les parties pour parvenir à une issue négociée. UN ثم إن ذلك لا يشيع رؤيةً تقر بحقوق كلا الطرفين وواجباتهما، وإنما يحجب الجهود التي يبذلها الطرفان لتحقيق نتائج عبر التفاوض.
    Je voudrais m'expliquer clairement : le Japon souhaite sincèrement que la paix soit rétablie au Moyen-Orient : mais même si nos appels sont malheureusement ignorés des parties, le Japon continuera de s'intéresser au processus de paix et ne cessera pas non plus son appui aux efforts déployés par les parties qui s'accompagnent de mesures concrètes. UN واسمحوا لي أن أوضح: ترغب اليابان بإخلاص في تحقيق السلام في الشرق الأوسط؛ إلا أن اليابان، ولو تجاهل الطرفان مناشدتنا للأسف، لن تفقد الاهتمام بعملية السلام ولن تتخلى عن دعمها لجهود السلام التي يبذلها الطرفان وتترافق باتخاذ إجراءات ملموسة.
    Plutôt que de promouvoir une optique qui reconnaît les droits et les obligations des deux parties, elles occultent les efforts que déploient les parties pour parvenir à une issue négociée, et ce, à un moment où des changements encourageants dans la région du Moyen-Orient ont ouvert une perspective intéressante et importante dans le processus de paix. > > UN فبدلا من تشجيع رؤية تقر بحقوق الطرفين والتزاماتهما فإن هذه القرارات تحجب الجهود التي يبذلها الطرفان لتحقيق نتيجة عن طريق التفاوض، في وقت أتاح فيه تشجيع إجراء تغييرات في منطقة الشرق الأوسط فرصة حاسمة في عملية السلام " .
    L'aide de l'Union européenne, ainsi que les efforts des deux parties, seront essentiels. UN إن المساعدة التي يقدمها الاتحاد الأوروبي، فضلا عن الجهود التي يبذلها الطرفان كلاهما، ستكون حاسمة.
    L'Union européenne estime que la proposition visant à demander un avis consultatif à la Cour internationale de Justice ne contribuera pas aux efforts consentis par les deux parties en vue de relancer le dialogue politique et qu'elle est donc inappropriée. UN ويعتقد الاتحاد الأوروبي أن الطلب المقترح بأن تصدر محكمة العدل الدولية فتوى لن يساعد الجهود التي يبذلها الطرفان لاستئناف الحوار السياسي، وبالتالي فإنه غير مناسب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد