Je les remercie vivement pour les efforts inlassables qu'ils déploient pour reconstruire le pays. | UN | فالجهود التي يبذلونها دون كلل في إعادة بناء البلد هي موضع تقدير عميق. |
Il convient de saluer la série de mesures prises par le Secrétaire général et son personnel en faveur de la paix et de la sécurité et les efforts qu'ils déploient à cette fin. | UN | إن سجل الخطوات التي اتخذها الأمين العام وموظفوه، والجهود التي يبذلونها لتحقيق السلام والأمن، جديرة بالإشادة. |
16. Les Amis continueront de se tenir en consultation étroite avec le Président Aristide dans les efforts qu'ils déploient pour son retour et la restauration de la démocratie en Haïti. | UN | ١٦ - وسيستمر اﻷصدقاء في التشاور بشكل وثيق مع الرئيس أريستيد في جهودهم التي يبذلونها ﻹعادة واسترجاع الديمقراطية الى هايتي. ــ ــ ــ ــ ــ |
D'autres conceptions novatrices comme la coopération triangulaire doivent également être envisagées par les différents acteurs qui s'efforcent de promouvoir le développement. | UN | وينبغي أيضا أن يأخذ أصحاب المصلحة النهج الجديدة الأخرى، بما في ذلك التعاون الثلاثي، في الاعتبار في الجهود التي يبذلونها من أجل النهوض بالتنمية. |
Par conséquent, leurs efforts et leurs initiatives dans le domaine de la lutte contre la corruption sont de plus en plus reconnus à travers le monde. | UN | ومن ثمّ، أخذت الجهود التي يبذلونها والمبادرات التي ينهضون بها لمكافحة الفساد تحظى باعتراف متزايد في جميع أنحاء العالم. |
Il convient également de souligner que le nouveau système de notation des fonctionnaires comportera des indicateurs de résultats qui permettront de mesurer les compétences des directeurs de programme en matière de gestion, et d'évaluer ce qu'ils font pour améliorer la situation des femmes au Secrétariat. | UN | كما تجدر اﻹشارة الى أن نظام تقييم اﻷداء الجديد سيأخذ بمؤشرات لﻷداء تقيس المهارات الادارية لمديري البرامج، بما في ذلك الجهود التي يبذلونها لتحسين مركز المرأة في اﻷمانة العامة. |
Sri Lanka renouvelle son appui au peuple palestinien et à ses dirigeants dans l'action qu'ils mènent pour parvenir à un règlement global et durable. | UN | وتود سري لانكا أن تؤكد مجددا دعمها للشعب الفلسطيني وقيادته في الجهود التي يبذلونها لتحقيق تسوية شاملة ودائمة. |
Les États d'Asie saisissent cette occasion pour rendre hommage à tout le personnel de l'UNICEF, oeuvrant au siège et sur le terrain, pour les efforts inlassables qu'ils déploient afin d'assurer un avenir meilleur à nos descendants. | UN | وتغتنم الدول اﻵسيوية هذه الفرصة لﻹشادة بموظفي اليونيسيف جميعا، في المقر وفي الميدان على حد سواء، للجهود الدؤوبة التي يبذلونها من أجل كفالة مستقبل أفضل ﻷبنائنا. |
Au nom du Gouvernement et du peuple du Suriname, nous tenons à exprimer notre gratitude au Secrétaire général et à son personnel pour les efforts qu'ils déploient pour promouvoir une plus grande participation de l'ONU à la promotion du développement au Suriname. | UN | ونود، بالنيابـة عـن سورينام حكومــة وشعبا، أن نعرب عن امتناننا لﻷميــن العام وموظفيه على الجهود التي يبذلونها مـن أجــل التشجيع علـى زيادة انخراط اﻷمم المتحدة فــي تعزيـز التنمية في سورينام. |
15. Remercie le Secrétaire général, son Représentant spécial et tout le personnel de la MONUL des efforts inlassables qu'ils déploient en faveur de la paix et de la réconciliation au Libéria; | UN | ١٥ - يعرب عن تقديره لﻷمين العام وممثله الخاص وجميع أفراد بعثة اﻷمم المتحدة للجهود الدؤوبة التي يبذلونها من أجل إحلال السلام وتحقيق المصالحة في ليبريا؛ |
15. Remercie le Secrétaire général, son Représentant spécial et tout le personnel de la MONUL des efforts inlassables qu'ils déploient en faveur de la paix et de la réconciliation au Libéria; | UN | ١٥ - يعرب عن تقديره لﻷمين العام وممثله الخاص وجميع أفراد بعثة اﻷمم المتحدة للجهود الدؤوبة التي يبذلونها من أجل إحلال السلام وتحقيق المصالحة في ليبريا؛ |
Je suis également reconnaissant au Facilitateur du processus de paix ivoirien, le Président du Burkina Faso, Blaise Compaoré, et à son représentant spécial à Abidjan, Boureima Badini, des efforts qu'ils déploient inlassablement. | UN | وأعرب عن امتناني أيضا لميسّر عملية السلام الإيفوارية، رئيس بوركينا فاسو، بليز كومباوري، وممثله الخاص في أبيدجان، بوريما بادين، إزاء جهود التيسير الدؤوب التي يبذلونها. |
Le programme porte sur des obstacles auxquels se heurtent les experts et les décideurs dans les efforts qu'ils déploient pour évaluer les situations de crise qui prolifèrent dans la région et pour y remédier. | UN | ويتناول البرنامج التحديات التي يواجهها الأخصائيون ومتخذو القرارات في الجهود التي يبذلونها لتقييم انتشار الأزمات في المنطقة والتصدي لها. |
Les membres du Conseil ont remercié la MINUSIL, le Représentant spécial du Secrétaire général et le Royaume-Uni pour les efforts qu'ils déploient en vue de la consolidation de la paix en Sierra Leone. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن الشكر لبعثة الأمم المتحدة في سيراليون، وللممثل الخاص للأمين العام، وللمملكة المتحدة، على الجهود التي يبذلونها بغية توطيد السلام في سيراليون. |
L'UNESCO s'est également engagée à promouvoir le dialogue entre les dirigeants politiques des pays de l'Europe du Sud-Est qui s'efforcent de forger une vision commune de l'avenir fondée sur la coopération internationale. | UN | 55 - كما تعهّدت اليونسكو بتعزيز الحوار بين الزعماء السياسيين في بلدان جنوب شرق أوروبا في إطار الجهود التي يبذلونها لتكوين رؤية مشتركة للمستقبل تقوم على التعاون الدولي. |
j) Renforcer la coopération avec l'Union africaine, la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest, la Communauté des pays de langue portugaise, l'Union européenne et les autres partenaires qui s'efforcent de contribuer à la stabilisation de la Guinée-Bissau; | UN | (ي) تعزيز التعاون مع الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وجماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية والاتحاد الأوروبي والشركاء الآخرين في سياق الجهود التي يبذلونها للمساهمة في إحلال الاستقرار في غينيا - بيساو؛ |
j) Renforcer la coopération avec l'Union africaine, la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest, la Communauté des pays de langue portugaise (CPLP), l'Union européenne et les autres partenaires qui s'efforcent de contribuer à la stabilisation de la Guinée-Bissau; | UN | (ي) تعزيز التعاون مع الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وجماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية والاتحاد الأوروبي والشركاء الآخرين في سياق الجهود التي يبذلونها للمساهمة في إحلال الاستقرار في غينيا - بيساو؛ |
Nous devons faciliter leurs efforts et leur fournir les moyens nécessaires pour atteindre ces objectifs. | UN | ويجب أن نيسّر الجهود التي يبذلونها وأن نزودهم بالأدوات التي يحتاجونها لتحقيق تلك الأهداف. |
Les technologies, les progiciels et les instruments multimédias comme les indicateurs et les présentations graphiques animées peuvent aider les décideurs dans leurs efforts de développement durable. | UN | وتساعد التكنولوجيات المتعددة الوسائط ومجموعات البرامجيات والأدوات كالمؤشرات والعروض البيانية المتحركة أصحاب القرار في الجهود التي يبذلونها من أجل التنمية المستدامة. |
Dans ce contexte le Service examine les moyens par lesquels les réfugiés se déplacent, et l'irrégularité des efforts qu'ils font pour trouver de meilleures perspectives de vie. | UN | وفي هذا السياق، تعكف الدائرة على دراسة السبل التي يستفيد بها اللاجئون من التنقل وعدم انتظام الجهود التي يبذلونها من أجل استفادتهم الشخصية من الفرص المتاحة لهم. |
Il importe également que le Président et les ministres chargés d'expédier les affaires courantes soient soutenus dans l'action qu'ils mènent pour résoudre les problèmes les plus pressants, en particulier ceux qui ont trait à la sécurité et à la situation humanitaire. | UN | وفي انتظار ذلك، من المهم تقديم الدعم للرئيس وللوزراء المكلفين بتصريف الأعمال في المساعي التي يبذلونها لمعالجة المسائل الناشئة الأكثر إلحاحا، وبخاصة فيما يتعلق بالشؤون الأمنية والإنسانية. |
Le représentant de l'Indonésie les a félicités des efforts qu'ils faisaient pour parvenir à une paix juste et durable. | UN | وأثنى المتحدث على الجهود التي يبذلونها لتحقيق سلام عادل ودائم. |