ويكيبيديا

    "التي يتألف منها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui composent
        
    • constituant
        
    • qui constituent
        
    • composant
        
    • constitutifs
        
    • qui forment
        
    • constitutives
        
    • qui la composent
        
    • qui le composent
        
    • composé
        
    • comprend surtout des gardiens de
        
    Elle est indivisible et appartient à tous les groupes ethniques qui composent le peuple lao. UN وهي بلد لا يتجزأ ينتمي إلى كل المجموعات الإثنية التي يتألف منها شعب لاو بأسره.
    Mais il est vrai aussi que ce système pose le problème de savoir comment le Gouvernement fédéral peut faire appliquer dans les Etats qui composent la Fédération les règles qu'il établit. UN ومن الصحيح أيضاً أن هذا النظام يثير مشكلة معرفة الطريقة التي يمكن بها للحكومة الفيدرالية أن تطبق في الولايات التي يتألف منها الاتحاد الفيدرالي القواعد التي ترسيها.
    Elle a ainsi déclaré non conformes à la Constitution plusieurs centaines de lois des entités constituant la Fédération de Russie. UN وبناء عليه، أعلنت أن عدة مئات من قوانين الكيانات التي يتألف منها الاتحاد الروسي ليست مطابقة للدستور.
    La Commission a l'intention d'examiner chacun des domaines qui constituent les éléments du cadre afin de proposer des orientations. UN وأفاد بأن اللجنة تعتزم دراسة كل عنصر من العناصر التي يتألف منها ذلك الإطار بغرض اقتراح توجيهات.
    Le recensement a porté sur toutes les localités composant le territoire national. UN وقد شمل التعداد جميع المناطق التي يتألف منها الإقليم الوطني.
    Ces conseils sont dirigés par un président élu par leurs membres pour un mandat de deux ans, la présidence étant assurée à tour de rôle par un représentant des trois groupes constitutifs. UN ويرأس المجلس رئيس منتخب من بين الأعضاء لمدة سنتين، ويجري تناوب الرئاسة بين ممثلي الفئات الثلاث التي يتألف منها المجلس.
    De plus, les différentes ethnies et religions qui forment la société thaïlandaise coexistent de longue date en harmonie. UN فضلا عن أن مختلف اﻷعراق واﻷديان التي يتألف منها المجتمع التايلندي تتعايش منذ عهد بعيد في تناغم.
    Le Comité affirme une fois de plus «que la persistance de la division artificielle du pays a compromis les efforts déployés pour réduire la tension entre les diverses communautés ethniques et religieuses qui composent la population». UN وقال إن اللجنة ذكرت كذلك أن استمرار التقسيم الزائف للبلد يؤثر تأثيرا سلبيا في الجهود الرامية إلى تخفيف حدة التوتر بين مختلف الطوائف الدينية واﻹثنية التي يتألف منها السكان.
    5. Exhorte le Gouvernement de la Guinée équatoriale à prendre toutes les mesures voulues pour favoriser la coexistence harmonieuse de tous les groupes ethniques qui composent la société équato-guinéenne; UN ٥- تطلب إلى حكومة غينيا الاستوائية أن تتخذ جميع التدابير الضرورية لتعزيز التعاون المتسق لجميع الجماعات اﻹثنية التي يتألف منها مجتمع غينيا الاستوائية؛
    Le Comité souhaite affirmer une fois de plus que la persistance de la division artificielle du pays a compromis les efforts déployés pour réduire la tension entre les diverses communautés ethniques et religieuses qui composent la population. UN وتود اللجنة أيضاً أن تؤكد من جديد أن استمرار التقسيم الزائف للبلد يؤثر تأثيراً سلبياً في الجهود الرامية إلى تخفيف حدة التوتر بين مختلف المجموعات اﻹثنية والدينية التي يتألف منها السكان.
    En conséquence, le nombre des entités constituant le Conseil des affaires d'État a été ramené de 40 à 29. UN ونتيجة لذلك، انخفض عدد الأقسام التي يتألف منها المجلس الحكومي من 40 إلى 29 قسما.
    Texte des directives constituant le Guide de la pratique sur les réserves aux traités UN نص المبادئ التوجيهية التي يتألف منها دليل الممارسة المتعلق بالتحفظات على المعاهدات
    Les organes de la société civile sont appelés à jouer un rôle important, et le jouent déjà, pour amener les autorités locales et celles des Etats constituant la Fédération à agir conformément aux obligations qui leur incombent dans le domaine des droits de l'homme. UN وإن على هيئات المجتمع المدني القيام بدور هام، وهي تقوم به بالفعل، لحمل السلطات المحلية وسلطات الولايات التي يتألف منها الاتحاد على التصرف وفقاً للالتزامات التي تقع على عاتقها في ميدان حقوق اﻹنسان.
    De par sa nature même, le Brésil peut servir de pont entre les nombreux mondes différents qui constituent sa propre réalité interne. UN إن البرازيل، بحكم طبيعتها نفسها، يمكن أن تقوم بدور الجسر بين العوالم الكثيرة المتباينة التي يتألف منها واقعها الداخلي.
    La grande majorité des États qui constituent la communauté internationale ont également émis des déclarations. UN كما صدرت بيانات عن الغالبية الساحقة من الدول التي يتألف منها المجتمع الدولي.
    J'ai également tenu des réunions informelles durant le mois écoulé avec les différents groupes composant la Conférence. UN كما عقدت في الشهر الماضي اجتماعات غير رسمية مع مختلف المجموعات التي يتألف منها مؤتمر نزع السلاح.
    Les différents éléments composant le système avaient été examinés séparément et à des intervalles divers. UN وتخضع فرادى العناصر التي يتألف منها النظام الحالي للاستعراض بمعزل عن بعضها البعض وعلى فترات متفاوتة.
    A cette occasion, les deux Présidents ont publié une déclaration dans laquelle ils se déclaraient opposés au partage de la Bosnie-Herzégovine et soulignaient que le seul moyen de parvenir à une paix permanente consistait à reconnaître les trois peuples constitutifs. UN وبهذه المناسبة أصدر الرئيسان بيانا أعلنا فيه معارضتهما تجزئة البوسنة والهرسك، وأن السبيل الوحيد لتحقيق سلم دائم يكمن في الاعتراف بجميع الشعوب الثلاثة التي يتألف منها هذا البلد.
    73. Parmi les autres actions menées par les institutions qui forment le Groupe interinstitutions de santé génésique, on peut citer : UN 73 - وهناك تدابير أخرى قامت بها المؤسسات التي يتألف منها الفريق المشترك بين المؤسسات للصحة الإنجابية، وهي:
    En outre, il devait y avoir des garanties contre la sécession unilatérale de l'une quelconque des républiques constitutives. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإنه كان يتعين وجود ضمانات ضد قيام أي من الجمهوريات التي يتألف منها البلد بالانفصال من جانب واحد.
    La Fédération est également attachée à un autre principe fondamental : l'égalité de droit des éléments qui la composent. UN ويتمسك الاتحاد أيضا بمبدأ أساسي آخر هو المساواة في الحقوق بين الكيانات التي يتألف منها.
    Depuis, le Conseil national de la résistance timoraise et les partis qui le composent ont joué un rôle actif et de nouvelles organisations politiques sont apparues. UN ومنذ ذلك الوقت عمل المجلس الوطني للمقاومة التيمورية والأحزاب التي يتألف منها بنشاط ونشأت منظمات سياسية جديدة.
    En revanche, dans le cas des crimes contre l’humanité, le fait composé constitue une violation distincte des violations individuelles des droits de l’homme dont il se compose. UN وعلى النقيض من ذلك فإنه في حالة الجرائم المرتكبة بحق اﻹنسانية يعتبر الفعل المركب انتهاكا مستقلا عن الانتهاكات الفردية لحقوق اﻹنسان التي يتألف منها.
    La population rurale des cinq districts du pays comprend surtout des gardiens de troupeaux nomades qui mènent une existence précaire dans une région appauvrie par la sécheresse et le surpâturage. UN 64 - ويشكل الرعاة الرحل معظم سكان المقاطعات الخمس التي يتألف منها البلد، وهم يعيشون حياة غير مستقرة تعتمد على المراعي المستنزفة بالجفاف والإفراط في الرعي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد