On a fait observer qu'une telle formule refléterait la pratique suivie par la plupart des garants en pareils cas. | UN | واقترح أن يعكس ذلك النهج الممارسة التي يتبعها معظم الكفلاء في تلك الحالات. |
Les principales conventions comptables appliquées par le Centre du commerce international sont les suivantes : | UN | فيما يلي السياسات المحاسبية ذات اﻷهمية التي يتبعها مركز التجارة الدولية: |
Par conséquent, les mesures d'économie adoptées par la Conférence en la matière restent en vigueur. | UN | ومن ثم فإن الإجراءات التي يتبعها المؤتمر بالفعل فيما يتعلق بالاقتصاد في الوثائق لا تزال نافذة. |
iii) Les principes directeurs et les procédures qu'elle applique pour réaliser des études de gestion; | UN | `3` السياسات والإجراءات التي يتبعها في القيام باستعراضات الإدارة؛ |
Le Rapporteur spécial juge donc opportun d'étudier en détail toutes les questions ayant trait aux méthodes de travail suivies par les rapporteurs spéciaux dans le cadre de leurs mandats respectifs. | UN | وبناء على ذلك، ترى المقررة الخاصة أن من المستصوب أن تبحث بدقة جميع الجوانب المتصلة بأساليب العمل التي يتبعها المقررون الخاصون كل منهم في إطار ولايته. |
Agissant conformément à ses méthodes de travail, le Groupe a transmis au Gouvernement la communication susmentionnée. | UN | وأحال الفريق العامل البلاغ المذكور أعلاه إلى الحكومة، وفقاً لأساليب العمل التي يتبعها. |
Des enregistrements sonores ne sont pas établis pour les séances des groupes de travail, à moins que la Conférence ou la grande commission dont relève un groupe de travail n'en ait décidé autrement. | UN | ولا تعد تسجيلات صوتية لجلسات أي فريق عامل، مالم يقرر المؤتمر أو اللجنة الرئيسية التي يتبعها الفريق العامل خلاف ذلك. |
Il faudrait notamment informer les groupes à risque et la police des méthodes utilisées par les recruteurs. | UN | وينبغي لهذه الجهود أن تشمل تعميم الوسائل التي يتبعها وكلاء التوظيف على الفئات المعرضة للخطر والشرطة. |
La politique d'escalade et de tension menée par la partie chypriote grecque et la Grèce menace la paix et l'équilibre de notre région. | UN | وتهدد سياسة التصعيد والتوتر التي يتبعها الجانب القبرصي اليوناني واليونان السلام والتوازن في منطقتنا. |
Il n'y a rien à redire de la règle du consensus suivie par la Conférence. | UN | ولا يوجد عيب في قاعدة توافق الآراء التي يتبعها المؤتمر. |
Recommandation 1 Procédure suivie par le pays hôte pour la délivrance de permis de travail aux conjoints | UN | الإجراءات التي يتبعها البلد المضيف في إصدار رخص عمل للأزواج |
Elle a pris note de la demande qui avait été faite de rendre compte de façon plus détaillée de la stratégie suivie par le Fonds en matière de partenariats. | UN | وأحاطت علما بالطلب الذي دعا إلى تقديم تقارير أكثر تفصيلا عن استراتيجية الشراكة التي يتبعها الصندوق. |
Des évaluation indépendantes réalisées à partir de ces données de référence seront introduites dans les procédures actuellement appliquées par le PNUD pour évaluer la coopération technique, afin d'assurer une objectivité maximum. | UN | وستدمج تدابير تقييم مستقلة تتضمن هذه المعايير في اجراءات التقييم الحالية التي يتبعها البرنامج اﻹنمائي في مجال التعاون التقني، وذلك لزيادة موضوعية عملية التقييم وبلوغها حدا أقصى. |
Cette démarche serait conforme aux méthodes habituellement appliquées par le Bureau du Coordonnateur des Nations Unies pour les questions de sécurité afin d'étudier une zone avant de redéfinir son niveau de sécurité. | UN | وسيأتي هذا متفقا مع الطرائق التي يتبعها عادة مكتب منسق الأمم المتحدة للأمن لتقييم منطقة قبل إعادة تصنيف مستوى أمنها. |
Les similarités et les différences entre les modalités adoptées par les différents fonds et programmes seront examinées afin d'identifier les pratiques entravant l'efficacité des programmes et celles qui pourraient être simplifiées et harmonisées. | UN | وسيُنظر في أوجه التماثل وأوجه الاختلاف بين الطرائق التي يتبعها فرادى الصناديق والبرامج من أجل تحديد الممارسات التي تحد من فاعلية البرامج وكفاءتها وتحديد الممارسات التي يمكن تبسيطها ومواءمتها. |
Les procédures qu'elle applique pour examiner les plaintes et les recours et régler les différends. | UN | `6` الإجراءات التي يتبعها في معالجة الشكاوى والطعون والنزاعات. |
M. El Shafei souligne notamment les pratiques suivies par les agents de la sécurité au Maroc, qui risquent d'avoir pour conséquence de marginaliser la loi. | UN | ويؤكد السيد الشافعي بوجه خاص على الممارسات التي يتبعها رجال اﻷمن في المغرب ويحتمل أن تؤدي إلى تهميش القانون. |
Agissant conformément à ses méthodes de travail, le Groupe de transmis au Gouvernement la communication susmentionnée. | UN | وأحال الفريق العامل البلاغ المذكور أعلاه إلى الحكومة، وفقاً لأساليب العمل التي يتبعها. |
Des enregistrements sonores ne sont pas établis pour les séances des groupes de travail, à moins que la Conférence ou la grande commission dont relève un groupe de travail n'en ait décidé autrement. | UN | ولا تعد تسجيلات صوتية لجلسات أي فريق عامل، مالم يقرر المؤتمر أو اللجنة الرئيسية التي يتبعها الفريق العامل خلاف ذلك. |
Nous condamnons les méthodes violentes utilisées par certains au sein de la population palestinienne pour réaliser ces objectifs. | UN | إننا ندين أساليب العنف التي يتبعها البعض من السكان الفلسطينيين لتحقيق هذه الأهداف. |
La politique de coopération en faveur du développement menée par l'Union fait une large place aux initiatives positives entreprises en faveur de la promotion des droits de l'homme et de la démocratie. | UN | وتؤكد سياسة التعاون اﻹنمائي التي يتبعها الاتحاد على العمل اﻹيجابي فــي مجــال تعزيز حقوق اﻹنسان والديمقراطية. |
27. Certaines des méthodes employées par le FNUAP pour atteindre ces objectifs ne sont pas toujours évidentes. | UN | ٢٧ - ولا تتجلى بوضوح بعض الطرق التي يتبعها صندوق السكان لبلوغ تلك اﻷهداف. |
Cette stratégie s’inspire de celle utilisée par le CAPTT. | UN | وتتضمن هذه الاستراتيجية بعض عناصر الاستراتيجية التي يتبعها المركز اﻷخير. |
Aujourd'hui, les éléments clefs du développement social figurant dans la Déclaration de Copenhague font partie intégrante de la stratégie adoptée par la Banque pour aider les pays à se développer et à éliminer la pauvreté. | UN | وأضافت أن العناصر الأساسية للتنمية الاجتماعية الواردة في إعلان كوبنهاغن أصبحت اليوم جزءا لا يتجزأ من الاستراتيجية التي يتبعها البنك الدولي لمساعدة البلدان على التنمية الذاتية والقضاء على الفقر. |
La méthodologie appliquée par le Groupe d'experts rend essentielle l'obtention des détails pertinents auprès des services d'immigration de divers pays. | UN | وتمشياً مع المنهجية التي يتبعها الفريق في أداء عمله، من الأساسي الحصول على التفاصيل ذات الصلة من سلطات الهجرة الوطنية في مختلف البلدان. |
Le Comité mixte a pour pratique de procéder à une évaluation actuarielle tous les deux ans selon la méthode des agrégats avec entrants. | UN | وتتمثل الممارسة التي يتبعها مجلس المعاشات في إجراء تقييم إكتواري مرة كل عامين باستخدام طريقة حاصل المجموعة المفتوحة. |