1. L'Organisation jouit, sur le territoire de chacun de ses Membres, des privilèges et immunités qui lui sont nécessaires pour atteindre ses buts. | UN | ١ - تتمتـع الهيئــة في أرض كل عضو من أعضائها بالمزايا والاعفاءات التي يتطلبها تحقيق مقاصدها. |
L'Organisation jouit, sur le territoire de chacun de ses Membres, des privilèges et immunités qui lui sont nécessaires pour atteindre ses buts. | UN | " ١ - تتمتع الهيئة في أرض كل عضو من أعضائها بالمزايا واﻹعفاءات التي يتطلبها تحقيق مقاصدها. |
Nous nous devons de faire preuve de leadership et de vision, pour prendre les mesures fortes qu'exige notre monde en mutation. | UN | ويتعين أن نظهر ما لدينا من قيادة ورؤية في سبيل اتخاذ الخطوات الجريئة التي يتطلبها المشهد الدولي المتغيّر. |
Il affirme que cet acte ne peut pas constituer un manquement à l'obligation d'assurer des mesures de protection requises par la condition de mineur des enfants Madafferi. | UN | وهي تدفع بأن هذا التصرف لا يبلغ حد الإخفاق في اتخاذ تدابير الحماية التي يتطلبها وضع أبناء مادافيري بصفتهم قصّراً. |
À partir de maintenant, je prendrai les mesures exceptionnelles exigées par la situation. | UN | وسأتخذ من الآن التدابير الاستثنائية التي يتطلبها الوضع الراهن. |
Avant tout, le Programme d'action insistait sur la nécessité d'allouer les ressources nécessaires à la réalisation de ces objectifs. | UN | وأكد برنامج العمل أولا وقبل كل شيء على الحاجة إلى الموارد التي يتطلبها تحقيق هذه الأهداف. |
Toutefois, cette liberté doit s'exercer dans la limite des impératifs requis par l'obligation de réserve et par les spécificités de leurs emplois. | UN | لكن يجب ممارسة هذه الحرية في حدود الشروط التي يتطلبها التزام التحفظ وخصائص وظائفهم. |
1. L’Organisation jouit, sur le territoire de chacun de ses Membres, des privilèges et immunités qui lui sont nécessaires pour atteindre ses buts. | UN | ١ - تتمتع المنظمة في إقليم كل عضو من أعضائها بالامتيازات والحصانات التي يتطلبها لتحقيق مقاصدها. |
1. L'Organisation jouit, sur le territoire de chacun de ses Membres, des privilèges et immunités qui lui sont nécessaires pour atteindre ses buts. | UN | ١ - تتمتع المنظمة في إقليم كل عضو من أعضائها بالامتيازات والحصانات التي يتطلبها تحقيق مقاصدها. |
1. L'Organisation jouit, sur le territoire de chacun de ses Membres, des privilèges et immunités qui lui sont nécessaires pour atteindre ses buts. | UN | ١ - تتمتع المنظمة في أرض كل عضو من أعضائها بالمزايا واﻹعفاءات التي يتطلبها تحقيق مقاصدها. |
Mais la nécessité de leur présence en Palestine occupée continue de refléter l'incapacité de la communauté internationale à fournir la protection véritable qu'exige une population vivant sous occupation militaire. | UN | ولكن الحاجة إلى وجودهم في فلسطين المحتلة ما زالت تعبر عن فشل المجتمع الدولي في تقديم الحماية الجادة التي يتطلبها السكان الذين يعيشون تحت نير الاحتلال العسكري. |
Les détenus, le personnel et les équipements du quartier pénitentiaire sont désormais installés dans un seul bloc de 84 cellules, ce qui a permis d'harmoniser les conditions de détention préventive et offre la souplesse qu'exige la présence d'accusés célèbres. | UN | وأدى هذا النقل إلى تنسيق ظروف الاحتجاز التحفظي وإتاحة المزيد من المرونة التي يتطلبها وجود محتجزين رفيعي المستوى. |
C'est donc cette dernière qui offre les principales garanties requises par le Pacte. | UN | أي أن الدستور هو الذي يوفر الضمانات الأساسية التي يتطلبها العهد. |
Elle appuie, en outre, l'adoption d'une stratégie intégrée de mise en valeur des ressources humaines pour créer les compétences requises par l'économie. | UN | وأيدت اللجنة أيضا اتباع نهج متكامل في برنامج تنمية الموارد البشرية يرمي إلى إيجاد المهارات التي يتطلبها الاقتصاد. |
Ainsi, il n'y aura aucune dépense d'aucune sorte dans l'exécution des dispositions de ce projet de résolution et, par conséquent, toutes les activités exigées par ce projet de résolution pourront et devront être réalisées dans le cadre des ressources existantes. | UN | وعليه لن تترتب نفقات من أي نوع على تنفيذ أحكام مشروع القرار هذا ومن ثم يمكن إنجاز كل الأنشطة التي يتطلبها مشروع القرار هذا وسيتم إنجازها بالموارد الموجودة حاليا. |
L'article 3 de la Constitution de 1921 contenait déjà une disposition prévoyant que le Prince pouvait prendre les mesures nécessaires à la sécurité et au salut de l'État. | UN | وكانت المادة 3 من دستور 1921 تتضمن بالفعل حكماً ينص على جواز اتخاذ الأمير التدابير التي يتطلبها الأمن والسلم في الدولة. |
Aux termes de ce paragraphe, ce qui constituait à un moment donné une violation d'une obligation internationale pouvait ultérieurement produire un résultat équivalant à celui qui était requis par l'obligation, le comportement ultérieur de l'État ayant pour effet d'annuler la violation. | UN | وبموجب هذه الفقرة، يمكن أن يؤدي ما كان يعتبر خرقاً لالتزام دولي في وقت معين إلى نتيجة مكافئة للنتيجة التي يتطلبها الالتزام في وقت لاحق بمقتضى تصرف لاحق من الدولة يؤدي في الواقع إلى إبطال الخرق. |
Comme par le passé, les jeunes ont besoin d'apprendre mais plus encore, ils doivent aussi être les acteurs de leur apprentissage et développer les facultés d'adaptation requises pour vivre dans une société en mutation rapide. | UN | فالشباب بحاجة الآن أكثر من أي وقت مضى ليس فقط للتلقين وإنما أيضا للقيام بدور المشارك النشط في التعلم وتنمية المهارات السلوكية التي يتطلبها العيش داخل مجتمعات آخذه في التغير بسرعة. |
Toute personne demandant un prêt et satisfaisant aux exigences de la banque à laquelle elle s'adresse ne rencontre en principe aucune difficulté pour obtenir le prêt en question. | UN | وإذا توافرت في الشخص المتقدم بطلب قرض الشروط التي يتطلبها البنك، لا تكون هناك أية عوائق للحصول على القرض. |
Notre pays, conscient de ses responsabilités, a entamé une série de consultations, sur les plans national et international, dans le but de lancer une campagne pour mobiliser les ressources techniques et financières qui sont indispensables pour assurer les conditions environnementales qu'exigent son amélioration et l'optimisation de son utilisation. | UN | وقد شرعت بلادنا، وعيا منها بمسؤولياتها، في سلسلة من المشاورات الوطنية والدولية ابتغاء لتصميم حملة لتأمين الموارد التقنية والمالية المطلوبة لكفالة الظروف البيئية التي يتطلبها الاستخدام المحسـن واﻷمثـل للقنــاة. |
Faute d'un respect intégral des droits de la Commission en matière d'accès aux installations, il lui serait impossible de s'acquitter de son mandat et de veiller à ce que les armes et installations interdites de l'Iraq auront bien été éliminées de la façon exigée par le Conseil. | UN | وما لم تُحترم حقوق اللجنة فيما يتصل بحرية الوصول احتراما كاملا، ستكون غير قادرة على إنجاز ولايتها المتمثلة في ضمان التخلص من أسلحة ومنشآت العراق المحظورة بالطريقة التي يتطلبها المجلس. |
R est le nombre de mines que requiert un champ de mines (nombre de mines par unité de longueur du front); | UN | وتمثل R عدد الألغام التي يتطلبها حقل من حقول الألغام (عدد الألغام مضروبا في وحدة طول الجبهة)؛ |
Les changements de mentalité indispensables pour faire accepter les principes fondamentaux de la démocratie ne se font que très lentement. | UN | والتغييراتُ في المواقف التي يتطلبها الفهم الواسع للمبادئ الديمقراطية اﻷساسية لا تحدث إلا ببطء. |
Dans quelle mesure les femmes sont-elles en réalité conscientes des procédures de recours prévues par la loi et combien de fois ont-elles abouti? | UN | وتساءلت عن مدى الوعي الفعلي للنساء بالإجراءات التي يتطلبها القانون للتقدم بالشكاوى. |
Le processus de transition doit au contraire être adapté aux réalités et conditions particulières nécessaires au fonctionnement normal de la société afghane. | UN | وبدلاً من ذلك، ينبغي مواءمة العملية الانتقالية وفقاً للوقائع والظروف التي يتطلبها العمل الطبيعي للمجتمع الأفغاني. |
Une question importante est le temps nécessaire pour élaborer et exécuter les plans visant à appliquer le nouveau système à toutes les missions. | UN | ومن المسائل الهامة المطروحة المدة الزمنية التي يتطلبها وضع وتنفيذ خطط ﻹخضاع جميع البعثات للنظام الجديد. |