:: Organisation, à l'intention d'organisations non gouvernementales et d'institutions nationales haïtiennes, de 6 stages de formation au suivi des violations dont sont victimes les enfants | UN | :: تنظيم 6 دورات تدريبية للمنظمات غير الحكومية والمؤسسات الوطنية في هايتي عن رصد الانتهاكات التي يتعرض لها الأطفال |
Toutefois, ces voies de recours ne suffisent pas à réduire les cas de violation dont sont victimes les enfants et les risques d'agressions sexuelles auxquels ils sont exposés au cours de leur vie. | UN | ومع ذلك فإن هذه الوسائل غير كافية في الحد من حالات انتهاكات التي يتعرض لها الأطفال والمخاطر الجنسية التي يواجهونها في حياتهم. |
En outre, les contingents de l'ONUCI ont désigné des responsables qui reçoivent une formation sur la collecte d'informations objectives concernant les violations graves perpétrées à l'encontre des enfants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عيَّنت جميع الوحدات التابعة لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار منسقين يتلقون التدريب على جمع معلومات موضوعية عن الانتهاكات الجسيمة التي يتعرض لها الأطفال. |
En particulier, elle a analysé la nature des abus auxquels sont exposés les enfants victimes de violence dans la famille. | UN | وقد قامت، على وجه التحديد، بتحليل طبيعة إساءة المعاملة التي يتعرض لها الأطفال ضحايا العنف المنزلي. |
Les mauvais traitements que subissent les enfants tous les jours montrent la vacuité de ces gestes. | UN | وتتناقض أشكال الاستغلال التي يتعرض لها الأطفال يومياً مع أفعال الحكومات. |
Le mandat de la nouvelle Représentante spéciale du Secrétaire général sur la violence à l'encontre des enfants devrait également porter sur les enfants vivant en territoire occupé dans la mesure où il s'agit d'une des formes de violence les plus intenses auxquelles les enfants sont confrontés. | UN | وينبغي أن تمتد ولاية الممثلة الخاصة الجديدة للأمين العام المعنية بالعنف ضد الأطفال أيضاً إلى الأطفال الواقعين تحت الاحتلال الأجنبي، باعتبار ذلك أحد أشد حالات العنف التي يتعرض لها الأطفال. |
Le rapport donne des informations sur les graves violations commises contre les enfants au Myanmar et identifie les acteurs étatiques et non étatiques parties au conflit qui sont responsables de ces violations. | UN | ويقدم التقرير معلومات عن الانتهاكات الجسيمة التي يتعرض لها الأطفال في ميانمار ويحدد أطراف النزاع، التابع منها وغير التابع للدولة، المسؤولة عن هذه الانتهاكات. |
b) Renforcement du régime de protection internationale afin de mettre un terme aux violations graves dont sont victimes les enfants touchés par les conflits armés | UN | (ب) تقوية نظام الحماية الدولي الهادف إلى وضع حد للانتهاكات الجسيمة التي يتعرض لها الأطفال في النـزاعات المسلحة |
a) La discrimination et la stigmatisation dont sont victimes les enfants handicapés; | UN | (أ) انتشار تصرفات التمييز والوصم التي يتعرض لها الأطفال المعاقون؛ |
b) Renforcer le régime de protection internationale afin de mettre un terme aux violations graves dont sont victimes les enfants touchés par les conflits armés | UN | (ب) تقوية نظام الحماية الدولي لإنهاء الانتهاكات الجسيمة التي يتعرض لها الأطفال المتأثرون بالصراعات المسلحة |
a) Réaffirmé l'engagement pris par son gouvernement de coopérer pleinement avec la communauté internationale et le Groupe de travail en vue de mettre fin aux violations et aux sévices dont sont victimes les enfants pris dans le conflit armé ainsi que sa politique de tolérance zéro à l'égard de l'enrôlement et de l'utilisation d'enfants dans le cadre de ce conflit; | UN | (أ) أعرب مرة أخرى عن التزامات حكومته بالتعاون التام مع المجتمع الدولي ومع الفريق العامل بغرض وضع حد لأعمال العنف وسوء المعاملة التي يتعرض لها الأطفال في النـزاع المسلح، وبسياسة عدم التسامح التي تتبعها حكومة سري لانكا بالنسبة لتجنيد الأطفال واستخدامهم في النزاع المسلح؛ |
Elles permettront aux institutions de justice pénale de renforcer et de cibler leurs efforts visant à prévenir et combattre la violence à l'encontre des enfants, ainsi que de redoubler de diligence pour enquêter sur les auteurs d'actes violents contre les enfants, les traduire en justice et assurer leur réinsertion. | UN | ومن شأن تلك الاستراتيجيات والتدابير العملية النموذجية أن تمكِّن مؤسساتِ العدالة الجنائية من تكثيف وتركيز جهودها الموجَّهة صوب منع أعمال العنف التي يتعرض لها الأطفال والتصدِّي لها ومن مضاعفة مساعيها الرامية إلى ملاحقة مرتكبي جرائم العنف ضد الأطفال وإدانتهم وإعادة تأهيلهم. |
De nombreux dispositifs de surveillance et diverses institutions et stratégies ont été mis en place pour réduire les risques auxquels sont exposés les enfants. | UN | وقد نُفذت عدة نظم للرصد ومختلف الشرائع والاستراتيجيات لتخفيف المخاطر التي يتعرض لها الأطفال. |
Toutes les organisations et tous les services sectoriels devraient passer en revue leurs procédures d'intervention dans les situations d'urgence pour veiller à ce que leurs systèmes et leurs pratiques n'accroissent pas, même involontairement, les risques auxquels sont exposés les enfants. | UN | وينبغي أن تقوم جميع المنظمات والخدمات القطاعية باستعراض طرق عملها في حالات الطوارئ حتّى لا تؤدي نظمها وممارساتها، ولو بغير قصد، إلى تفاقم المخاطر التي يتعرض لها الأطفال. |
Sachant qu'il importe de recenser tous les actes de violence que subissent les enfants du fait de leurs contacts avec le système judiciaire en tant que délinquants présumés ou condamnés et d'y remédier, les États Membres sont instamment priés de prendre les dispositions suivantes, selon qu'il convient : | UN | 44 - وتحث الدول الأعضاء، إقرارا منها بأهمية الكشف عن كل حوادث العنف التي يتعرض لها الأطفال نتيجة لتعاملهم مع نظام العدالة باعتبارهم مجرمين مزعومين أو محكوما عليهم والتصدي لتلك الحوادث، على القيام، عند الاقتضاء، بما يلي: |
75. La Palestine a noté les mesures prises en vue de garantir le droit à l'éducation pour tous les enfants et a encouragé la République de Corée à faire des efforts supplémentaires pour revoir sa politique en matière d'éducation afin d'alléger la pression pesant sur les enfants. | UN | 75- وأخذت فلسطين علماً بالتدابير المتخذة لضمان الحق في التعليم لجميع الأطفال وشجعت جمهورية كوريا على بذل مزيد من الجهود لمراجعة سياساتها التعليمية بهدف التخفيف من درجة الضغوط التي يتعرض لها الأطفال. |
35. Comme on l'a vu, la fréquence des agressions sexuelles contre les enfants est particulièrement préoccupante pour les organismes et organisations qui s'occupent de la protection de l'enfant. | UN | 35- وكما تقدم ذكره هناك معدل عالٍ من الإساءات الجنسية التي يتعرض لها الأطفال في ليبيريا وهو مثار قلق بالغ بالنسبة للوكالات والمنظمات التي تعنى بحماية الأطفال. |
En 2003, un programme général pour la sécurité de l'enfant a été mis en place afin de prévenir la maltraitance des enfants, la violence à l'école et les accidents impliquant des enfants. | UN | وفي عام 2003، جرى تطبيق خطة شاملة لسلامة الطفل لمنع إيذاء الأطفال والعنف المدرسي والحوادث التي يتعرض لها الأطفال. |
63. Le Comité constate avec une vive inquiétude que le nombre d'enfants victimes d'exécutions extrajudiciaires, d'homicides ou de massacres liés au conflit armé demeure élevé. | UN | 63- تعرب اللجنة عن بالغ القلق إزاء الانتشار المستمر لحالات الإعدام خارج القضاء والقتل والتنكيل التي يتعرض لها الأطفال كنتيجة للنزاع المسلح. |
:: Réalisation de 300 enquêtes sur des violations perpétrées contre des mineurs, priorité étant donnée à celles subies par des enfants en situation de conflit armé | UN | :: إجراء 300 تحقيق في الانتهاكات التي يتعرض لها القُصَّر، مع إعطاء الأولوية للانتهاكات التي يتعرض لها الأطفال في خضم الصراعات المسلحة |
Il a également ratifié le Statut de Rome de la Cour criminelle internationale - instrument essentiel pour l'élimination de l'impunité en cas de graves violations subies par les enfants en période de conflit - et a été le premier pays à introduire des textes complets d'application, en juin 2000. | UN | كما صدقت على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية - وهو صك بالغ الأهمية للقضاء على الإفلات من العقوبة في حالات الانتهاكات الجسيمة التي يتعرض لها الأطفال في فترات الصراع - وكانت أول بلد يستحدث تشريعا شاملا للتنفيذ، وهو التشريع الذي سن في حزيران/يونيه 2000. |
Un autre membre de la délégation a souligné que les châtiments corporels étaient formellement interdits dans le milieu scolaire et que tous les partenaires du secteur de l'enseignement ainsi que les spécialistes de la santé des enfants devaient déclarer tous les cas de violence dont ceux-ci sont victimes. | UN | وأكد عضو آخر في الوفد على أن العقاب البدني محظور رسمياً في البيئة المدرسية وأن من واجب جميع الشركاء التعليميين والعاملين في مجال صحة الأطفال الإعلان عن جميع حالات العنف التي يتعرض لها الأطفال. |
709. Le Comité s'inquiète de la fréquence des cas de sévices et de négligence, notamment d'abus sexuels, dont les enfants sont victimes dans l'État partie. | UN | 709- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالات الإيذاء والإهمال، بما يشمل الاعتداء الجنسي، التي يتعرض لها الأطفال في الدولة الطرف. |
Les doses à la thyroïde des enfants au voisinage du site d'essais du Nevada, aux Etats-Unis, peuvent s'être élevées à 1 Gy. | UN | فالجرعات المؤثرة في الغدة الدرقية، التي يتعرض لها اﻷطفال القريبون من موقع نيفادا للتجارب، في الولايات المتحدة، تبلغ ١ غراي. |
Le secrétariat de l'OIT a par ailleurs établi une approche méthodologique aux fins des enquêtes sur la main-d'oeuvre enfantine au niveau national, qui a aidé à identifier les secteurs à forte concentration de main-d'oeuvre enfantine et les types de risques auxquels les enfants sont exposés. | UN | ثم قال إن أمانة منظمة العمل الدولية وضعت أيضا منهجية تتعلق بإجراء مسوح وطنية لعمل اﻷطفال ساعدت على تحديد المجالات التي يبلغ فيها تركز عمل اﻷطفال أعلى المستويات وأنواع المخاطر التي يتعرض لها اﻷطفال. |
L'expérience dont dispose l'UNICEF dans le domaine de la programmation conventionnelle constitue une solide base à partir de laquelle on pourra élaborer des stratégies visant à limiter les risques auxquels sont confrontés les enfants. | UN | وتوفر نقاط قوة اليونيسيف في ميادين البرمجة التقليدية أساسا متينا لوضع استراتيجيات وقائية تقلص من المخاطر التي يتعرض لها اﻷطفال. |