ويكيبيديا

    "التي يتعين تنفيذها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à mettre en œuvre
        
    • à exécuter
        
    • à mener
        
    • qui doivent être exécutées
        
    • à mettre en oeuvre
        
    • à accomplir
        
    • à entreprendre
        
    • qui seront mises en œuvre
        
    • auxquelles il conviendrait de donner suite
        
    Elle a aussi adopté les réformes constitutionnelles et politiques à mettre en œuvre en 2010. UN وأجرت أيضاً تصويتاً بشأن الإصلاحات الدستورية والسياسية التي يتعين تنفيذها في عام 2010.
    Il convient de rappeler que c'est à l'Assemblée générale, et plus particulièrement au Comité spécial des opérations de maintien de la paix et à la Quatrième Commission, qu'il appartient de décider des politiques et des stratégies à mettre en œuvre. UN ومن الجدير بالذكر أن الجمعية العامة، وبخاصة اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام واللجنة الرابعة، تختص بالبت في السياسات والاستراتيجيات التي يتعين تنفيذها.
    Il sera demandé au Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) de gérer les ressources financières affectées à chacun des projets à exécuter. UN ويطلب من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يدير أموال كل مشروع من المشاريع التي يتعين تنفيذها.
    l'adéquation entre les ressources affectées à la promotion de la femme et le champ des actions à mener dans ce domaine. UN المواءمة بين الموارد المخصصة للنهوض بالمرأة ونطاق الأنشطة التي يتعين تنفيذها في هذا المجال.
    Tout d'abord, l'Afrique connaît désormais les défis multidimensionnels auxquels elle est confrontée ainsi que les stratégies à mettre en oeuvre pour les relever. UN إن افريقيا تدرك اﻵن التحديات المتعددة اﻷبعاد التي تواجهها، والاستراتيجيات التي يتعين تنفيذها بغية التصدي لهذه التحديات.
    Les principaux résultats attendus de l'étude et tâches à accomplir dans ce cadre sont décrits aux paragraphes 16 et 17. UN وتصف الفقرتان 16 و 17 من الإضافة أهم النواتج المستهدفة والمهام التي يتعين تنفيذها في إطار الدراسة.
    Ces activités ainsi que les activités opérationnelles de développement méritent d'être largement reconnues et appuyées par l'ONU — en particulier les activités à entreprendre dans les pays en développement. UN وتستحـــق هـــذه اﻷهداف، علاوة على اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية، قدرا أكبر من اعتراف اﻷمم المتحدة ودعمها، وعلى وجه الخصوص اﻷنشطة التي يتعين تنفيذها في البلدان النامية.
    La recherche est composée de trois parties, à savoir la présentation et l'analyse des évolutions ; les facteurs explicatifs relatifs aux inégalités constatées et les politiques à mettre en œuvre pour les corriger. UN ويتكون البحث من ثلاثة أجزاء، وهي عرض التطورات وتحليلها، والعوامل المفسرة لمواطن التفاوت التي شُخصت؛ والسياسات التي يتعين تنفيذها من أجل تصحيح أوجه التفاوت.
    L'ONU met en place la stratégie de relèvement rapide et mobilise les ressources destinées à assurer l'exécution des activités du programme, dans le cadre de la stratégie à mettre en œuvre. UN بلورة استراتيجية إنعاش مبكر للأمم المتحدة والنجاح في حشد الموارد للتمكين من القيام بأنشطة تنفيذ البرامج المحددة في الاستراتيجية التي يتعين تنفيذها
    L'équipe de la Section a procédé à une analyse approfondie des risques, qui a permis de déterminer les mesures à mettre en œuvre pour préserver le caractère confidentiel, l'intégrité et la disponibilité de l'information et assurer la continuité du fonctionnement des systèmes informatiques. UN وأجرى فريق ضمان الجودة تقييما متعمقا للمخاطر استفيد منه لتحديد المعايير التي يتعين تنفيذها لحماية سرية المعلومات وسلامتها وتوافرها باستمرار وكفالة استمرارية عمل نظم تكنولوجيا المعلومات.
    En tout état de cause, la tâche importante qui attendait la Commission était de préciser les mesures à mettre en œuvre pour la gestion des aquifères qui donneraient effet à ce principe. UN وعلى أي حال، تتمثل المهمة الرئيسية للجنة في توضيح التدابير التي يتعين تنفيذها لإعمال هذا المبدأ فيما يتعلق بإدارة طبقات المياه الجوفية.
    Les résolutions adoptées définissent une série d'initiatives et de mesures à mettre en œuvre dans tous les secteurs pour enrayer et stopper net la propagation du VIH. UN ويوجز القراران مجموعة من التدخلات والجهود، التي يتعين تنفيذها عبر القطاعات، والرامية إلى إيقاف انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وعكس اتجاهه إلى الزيادة.
    Les budgets annuels sont établis selon les projets à exécuter et les crédits qui leur sont affectés, de même que les ressources nécessaires à cet effet. UN ويجري إعداد الميزانيات السنوية على أساس المشاريع التي يتعين تنفيذها وتخصص اعتمادات لها، فضلاً عن الاعتمادات الضرورية للتنفيذ.
    9. La décision RC-4/9 portait sur les activités à exécuter conjointement avec le Secrétariat de la Convention de Stockholm dans le cadre de la poursuite des efforts visant à renforcer les synergies entre les conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm. UN 9 - يتعلق المقرر ا ر - 4/9 بالأنشطة التي يتعين تنفيذها بصورة مشتركة مع أمانة اتفاقية استكهولم كجزء من الجهود المستمرة لتعزيز أوجه التآزر بين اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم.
    119. Ces cellules ont pour mission d'œuvrer à l'intégration de l'égalité de genre dans leur ministère au travers des mesures qui devront être prises et des programmes à exécuter. UN 119- وتضطلع هذه الخلايا بمسؤولية العمل من أجل إدراج المساواة بين الجنسين في وزاراتها من خلال التدابير التي يتعين اتخاذها والبرامج التي يتعين تنفيذها.
    Il définit également les principes et critères qui sous-tendront la mise en oeuvre des divers programmes et projets à mener dans ce cadre. UN وهي تبين أيضا المبادئ والمعايير التي ستحكم تنفيذ مختلف البرامج والمشاريع التي يتعين تنفيذها ضمن هذا اﻹطار.
    d'élaborer le plan de travail, conjointement avec les États, en détaillant les actions à mener et le calendrier de mise en œuvre ; UN أن تضع، بالاشتراك مع الولايات، خطة العمل لتفصيل الإجراءات التي يتعين تنفيذها فيما يتعلق بالميثاق والجدول الزمني لتنفيذها
    Les recommandations qui restent à mettre en oeuvre portent sur la codification de ces mesures. UN وتتصل بقية التوصيات التي يتعين تنفيذها بتدوين تلك التدابير.
    Les principaux résultats attendus de l'étude et tâches à accomplir dans ce cadre sont décrits aux paragraphes 16 et 17. UN وتصف الفقرتان 16 و 17 من الإضافة أهم النواتج المستهدفة والمهام التي يتعين تنفيذها في إطار الدراسة.
    a) Actions à entreprendre dans 15 secteurs : UN (أ) الخطوات التي يتعين تنفيذها في 15 مجالا:
    Des éclaircissements ont été demandés quant au type d'activités qui seront mises en œuvre pour atteindre les objectifs visés à la rubrique < < réalisations escomptées > > , notamment la manière dont l'Organisation entend appuyer les programmes nationaux. UN وطُلب إيضاح بشأن نوع الأنشطة التي يتعين تنفيذها لتحقيق الإنجازات المتوقعة، وخاصة كيفية دعم المنظمة للبرامج الوطنية.
    Le processus d'examen a permis de déterminer les priorités et activités ciaprès auxquelles il conviendrait de donner suite dans la limite des ressources actuelles du budget ordinaire et de ressources extrabudgétaires supplémentaires, sous la direction générale et compte tenu des décisions des Comités sectoriels et du Comité exécutif. UN 6 - وتم تحديد الأولويات والأنشطة التالية في عملية الاستعراض التي يتعين تنفيذها في حدود الموارد المتاحة ضمن الميزانية العادية والموارد الإضافية الخارجة عن الميزانية، في إطار التوجيه العام الذي توفره اللجان القطاعية واللجنة التنفيذية والقرارات التي تتخذها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد