Ils constituent la responsabilité essentielle des gouvernements, qui doivent créer le cadre nécessaire au développement. | UN | وهي المسؤولية الرئيسية للحكومات التي يتعين عليها أن تكفل الظروف اﻹطارية للتنمية. |
Le nouvel ordre mondial doit mettre les pays en développement sur un pied d’égalité avec les pays développés qui doivent faire preuve de leur volonté politique et de leur sens des responsabilités pour parvenir à un monde juste et équitable. | UN | ويجب أن يضع النظام العالمي الجديد البلدان النامية على قدم المساواة مع البلدان المتقدمة النمو التي يتعين عليها أن تبرهن على إرادتها السياسية وعلى شعورها بمسؤولياتها للمساهمة في وجود عالم عادل ومنصف. |
L'élaboration de codes et de normes en matière de construction appartient aux municipalités, qui doivent tenir compte des particularités locales. | UN | وتقع مسؤولية وضع قواعد التشييد والبناء على عاتق البلديات، التي يتعين عليها أن تضع تشريعات تتفق مع الخصوصيات المحلية. |
Le suivi de son application relève des autorités territoriales qui doivent confirmer que les projets de construction respectent bien les dispositions du Code. | UN | وتتولى مسؤولية الإدارة الحالية سلطات المقاطعات التي يتعين عليها أن تتأكد من أن مشاريع البناء تفي بشروط قواعد البناء. |
C'est pourquoi nous attachons une très grande importance à la présente session de l'Assemblée générale, qui doit créer les conditions propices à la célébration de cet anniversaire. | UN | وإزاء هذه الخلفية، نرى اﻷهمية الخاصة للدورة الحالية للجمعية العامة التي يتعين عليها أن تضع أساسا متينا للذكرى السنوية. |
Cela améliore directement leur bien-être. Cela contribue aussi à assurer des chances égales aux entreprises qui doivent appliquer un ensemble commun de normes, ce qui soutient la concurrence. | UN | ويحسن ذلك رفاههم تحسيناً مباشراً ويسهم أيضاً في تكافؤ فرص الشركات التي يتعين عليها أن تطبق مجموعة موحدة من المعايير تدعم المنافسة. |
Ceci pose des problèmes pratiques aux États présentant des demandes, qui doivent tenir à jour les données et le logiciel et disposer des compétences nécessaires. | UN | وهذا يشكل تحديات عملية للدول مقدمة الطلبات التي يتعين عليها أن تحافظ على البيانات والبرامج الحاسوبية والخبرات اللازمة. |
C'est là une tendance alarmante et la MONUG cherche à mettre en place des mesures de sécurité plus efficaces avec le concours des autorités locales qui doivent mieux honorer leurs obligations. | UN | وهذه ظاهرة تبعث على الانزعاج، والبعثة تسعى إلى تحسين الترتيبات اﻷمنية مع السلطات المحلية التي يتعين عليها أن تقوم بدور أنشط في الوفاء بالتزاماتها. |
Nous sommes convaincus que le seul moyen crédible de résoudre le problème est la négociation entre les parties concernées, qui doivent examiner de façon responsable toutes les propositions visant à un règlement pacifique. | UN | ونحن مقتنعون بأن اﻷداة ذات المصداقية الوحيدة لحل المشكلة هي المفاوضات بين اﻷطراف المعنية التي يتعين عليها أن تبحث جميع مقترحات التسوية السلمية بأسلوب مسؤول. |
La formation considérée devrait répondre à la fois aux intérêts des pays et à ceux des communautés qui doivent établir des plans en prévision de crises et faire face à des situations d'urgence. | UN | وينبغي أن يخدم التدريب قيد البحث مصالح كل من البلدان والمجتمعات المحلية بوجه عام التي يتعين عليها أن تخطط لﻷزمات اﻹنسانية وتتصدى لمعالجتها. |
La formation considérée devrait répondre à la fois aux intérêts des pays et à ceux des communautés qui doivent établir des plans en prévision de crises et faire face à des situations d'urgence. | UN | وينبغي أن يخدم التدريب قيد البحث مصالح كل من البلدان والمجتمعات المحلية بوجه عام التي يتعين عليها أن تخطط لﻷزمات اﻹنسانية وتتصدى لمعالجتها. |
Elle attend des décisions fermes et une volonté sincère de contribuer à la paix entre pays qui doivent manifester un sentiment de solidarité à leurs frontières. | UN | الحازم واﻹرادة المخلصة على المساهمة في إحلال السلام بين البلدان التي يتعين عليها أن تضفي إحساسا بالتضامن فيما يتعلق بحدودها مع جيرانها. |
59. Le dédouanement revêt une importance primordiale pour les entreprises des zones franches industrielles, qui doivent pouvoir acheminer leurs marchandises rapidement. | UN | ٩٥- والتخليص الجمركي هو عامل حاسم لشركات مناطق تجهيز الصادرات التي يتعين عليها أن تكون قادرة على نقل بضائعها بسرعة. |
Néanmoins, l'exode vers les zones urbaines peut s'avérer extrêmement difficile pour les Autochtones qui doivent adapter leurs pratiques culturelles et leurs modes de vie. | UN | إلا أن الانتقال إلى المناطق الحضرية يمكن أن نتبين أنه بالغ الصعوبة بالنسبة للشعوب الأصلية التي يتعين عليها أن تكيف ممارساتها الثقافية وأساليب حياتها مع البيئة الجديدة. |
Le Ministère de la justice examine actuellement la législation; le nouveau code de la nationalité recouvrira toutes ces questions, y compris le problème des femmes qui doivent choisir leur nationalité lors du mariage. | UN | وقال إن وزارة العدل هي الآن في صدد استعراض التشريع وسيغطي مشروع قانون الجنسية الجديد جميع هذه المسائل، بما فيها مشاكل المرأة التي يتعين عليها أن تختار جنسيتها وقت الزواج. |
Il s'agira pour les autorités haïtiennes, qui doivent instaurer un cadre favorable à l'investissement et au développement, de faire un effort concerté avec la communauté internationale et le secteur privé en Haïti et à l'étranger. | UN | وهذا ما سيتطلب جهودا متضافرة من جانب السلطات الهايتية التي يتعين عليها أن تهيئ إطارا مواتيا للاستثمار والتنمية، جنبا إلى جنب مع المجتمع الدولي والقطاع الخاص في هايتي والخارج. |
Une telle décision, de la part de gouvernements qui doivent financer des systèmes scolaires publics, créera des pressions énormes résultant de nouvelles inscriptions en masse, ce qui mettra à rude épreuve les infrastructures existantes. | UN | وهذا القرار، من الحكومات التي يتعين عليها أن تمول نظم التعليم العامة، سيؤدي إلى ضغوط كبيرة نتيجة للأعداد الضخمة من المسجلين الجدد مما ينجم عنه إرهاق البنية التحتية المتوفرة. |
Toutefois, nos efforts ne seront guère utiles sans l'appui des États dotés d'armes nucléaires qui doivent respecter les objectifs sous-jacents de ces accords et se conformer à leurs dispositions. | UN | إلا أن جهودنا لن تثمر بدون دعم من الدول الحائزة للأسلحة النووية، التي يتعين عليها أن تحترم الأهداف الكامنة وراء هذه الاتفاقات وأن تمتثل لأحكامها. |
Les délais de plus en plus longs pour la délivrance de visas, en particulier aux organisations non gouvernementales, qui doivent parfois attendre de six à huit semaines avant d'obtenir un visa leur permettant d'entrer une seule fois dans le pays, sont particulièrement préoccupants. | UN | ومما يدعو إلى القلق بشكل خاص، عمليات التأخير الكبيرة والمتزايدة في منح تأشيرات الدخول، وخاصة إلى المنظمات غير الحكومية، التي يتعين عليها أن تنتظر أحيانا مدة تتراوح من ستة إلى ثمانية أسابيع، للحصول على تأشيرة دخول لمرة واحدة. |
L'élaboration d'un mécanisme concret à cette fin est donc une tâche importante pour l'ONU qui doit trouver les moyens d'atténuer les effets négatifs des sanctions, notamment pour les États tiers. | UN | ولذلك، يعد إنشاء آلية محددة، من أجل تنفيذ ذلك الغرض مسألة هامة بالنسبة للأمم المتحدة، التي يتعين عليها أن تجــد السبل والوسائل لتخفيـف آثارهــا السلبية، ولا سيما على الدول الثالثة. |
L'instauration d'un nouvel accord de paix dans la péninsule de Corée est une question qui mérite l'attention appropriée de l'ONU, qui doit faire tout ce qui est en son pouvoir pour favoriser sa concrétisation. | UN | ووضع ترتيب جديد للسلام في شبه الجزيرة الكورية أمر يستحق الاهتمام الواجب من جانب اﻷمم المتحدة التي يتعين عليها أن تعمل عملا شاقا للقيام بنصيبها في تعزيز تحقيق هذه الترتيبات. |