Le tableau suivant indique le nombre de demandes d'informations reçues par le système : | UN | ويصف الجدول التالي عدد التطبيقات اللازمة للمعلومات التي يتلقاها النظام: |
Un cinquième des communications reçues par la Section des enquêtes concernent des opérations de maintien de la paix. Charge de travail | UN | ويتصل حوالي ربع القضايا التي يتلقاها قسم التحقيقات تقريبا بأنشطة حفظ السلام. |
Un cinquième des communications reçues par la Section des investigations concerne les opérations de maintien de la paix. | UN | ويتصل حوالي خُمس القضايا التي يتلقاها قسم التحقيقات تقريبا بأنشطة حفظ السلام. |
À la différence du TPIR, il n'existe pas de registre des dons reçus par les détenus. | UN | وعلى خلاف ما يجرى في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، لا توجد سجلات لتدوين الهدايا التي يتلقاها المحتجزون. |
Le Danemark est un État indépendant, mais il tire un grand profit des avis qu'il reçoit des organisations non gouvernementales danoises. | UN | وأضاف أن بلده دولة مستقلة، ولكنه يستفيد كثيرا من المشورة التي يتلقاها من مجتمع المنظمات غير الحكومية الدانمركية. |
En outre, le Ministre des finances a essayé de faire appliquer la législation fiscale sur les émoluments perçus par les parlementaires. | UN | وفضلا عن ذلك، ما برحت وزارة المالية تحاول إنفاذ قوانين الضرائب بالنسبة للمدفوعات التي يتلقاها المشرعون. |
De plus, comme dans le cas de toutes les ressources de base, l'allocation de ressources au titre des services AEPP peut changer selon le niveau des contributions reçues par le PNUD. | UN | وفضلا عن ذلك، وكما هو الحال بالنسبة لجميع الموارد العادية، يمكن أن يتغير تخصيص أموال دعم وضع السياسات والبرامج حسب مستوى المساهمات التي يتلقاها البرنامج الإنمائي. |
83. Enregistrement des communications reçues par le Secrétaire général 84 | UN | 83- سجل البلاغات التي يتلقاها الأمين العام 93 |
Les agents diplomatiques qui jouissaient de l’immunité n’étant pas tenus de se présenter devant un tribunal, la ville allait mettre en place un bureau spécial qui statuerait sur les contraventions reçues par les membres de la communauté diplomatique. | UN | ولهذا السبب ستقوم المدينة بإنشاء مكتب خاص مفوض بالبت في المخالفات التي يتلقاها أعضاء الجالية الدبلوماسية. |
Les informations reçues par le Centre sont partagées selon que de besoin avec la Police canadienne et d'autres organismes désignés. | UN | وتُتبادل المعلومات التي يتلقاها هذا المركز على النحو المناسب مع الشرطة الكندية وغيرها من الأجهزة المعيَّنة. |
Toutes les contributions reçues par le FNUAP sont volontaires. | UN | وتعد جميع المساهمات التي يتلقاها الصندوق من المانحين بمثابة تبرعات. |
Les doses de rayonnements reçues par les personnes exposées varient considérablement d'un type d'installation à l'autre, d'un lieu à l'autre et dans le temps. | UN | وتتباين جرعات الإشعاع المؤيّن التي يتلقاها الأفراد تباينا كبيرا حسب أنواع المرافق واختلاف المواقع ومع مرور الوقت. |
138. Ces évaluations pour le monde entier tiennent compte de la contribution des doses reçues par les individus au voisinage des sites utilisés pour les essais dans l'atmosphère. | UN | ١٣٨ - وهذه التقديرات العالمية يدخل فيها اﻹسهام اﻵتي من الجرعات التي يتلقاها الناس القريبين من مواقع التجارب الجوية. |
Nombre approximatif d'articles reçus par les clients résidentiels par semaine: 8,4 | UN | العدد التقريبي للبنود التي يتلقاها المستهلكون المقيمون أسبوعياً: 8.4 |
La première, le Groupe de l'analyse de l'information, est chargée de diffuser l'information auprès des autres unités administratives du Bureau du Procureur et d'analyser les informations et autres éléments reçus par ce dernier. | UN | الوحدة الفرعية اﻷولى، وهي وحدة تحليل الاستخبارات، وتضطلع بمسؤولية تعميم المعلومات على الوحدات اﻷخرى داخل مكتب المدعي العام وتحليل المعلومات والاستخبارات وغيرها من المواد التي يتلقاها المكتب. |
Celui-ci doit être doté des moyens nécessaires pour pouvoir mener rapidement des enquêtes indépendantes sur les plaintes pour torture qu'il reçoit. | UN | فينبغي أن يُزود بالوسائل اللازمة لإجراء تحقيقات فورية ومستقلة بشأن شكاوى التعذيب التي يتلقاها. |
Le Groupe de travail tient à souligner qu'il ne préjuge pas des informations qu'il reçoit. | UN | 239- ويود الفريق العامل أن يشدد على أنه لا يحكم مسبقاً على المعلومات التي يتلقاها. |
De même, le fait de divulguer le montant des salaires perçus par les officiers et le personnel militaire subalterne pourrait forcer les militaires à consentir à réduire leurs effectifs ou le montant des salaires. | UN | وبالمثل، فإن الكشف عن المرتبات التي يتلقاها الضباط العسكريون بل اﻷفراد العسكريون ذوو الرتب المنخفضة، قد يفرض ضغوطا على الجهاز العسكري لتخفيض حجم الجهاز العسكري و/أو تخفيض المرتبات العسكرية. |
Compte tenu du nombre en très forte progression des demandes de fonds qui sont adressées au programme de microfinancements et de l'effet marqué des projets financés, il est évident que ce programme mérite plus de fonds. | UN | وفي ضوء الزيادة الهائلة في عدد طلبات التمويل التي يتلقاها برنامج المنح الصغيرة، والأثر الكبير للمشاريع الممولة، من الواضح أن البرنامج يحتاج إلى تمويل أكبر. |
Il stipule également que des allocations sociales et des indemnités pour enfants à charge doivent être versées aux Koweïtiens travaillant dans le secteur privé, au même titre que celles dont bénéficient les nationaux dans le secteur public. | UN | وينص المرسوم كذلك على دفع بدلات اجتماعية وبدلات لأطفال الكويتيين العاملين في القطاع الخاص مماثلة للبدلات التي يتلقاها العاملون في القطاع العام. |
Améliorer l'indication, dans les états financiers du Centre, du montant des crédits qui lui ont été affectés | UN | تحسين عملية الكشف في البيانات المالية عن قيمة الاعتمادات التي يتلقاها مركز التجارة الدولية |
Les règles 111 et 112 s'appliquent mutatis mutandis aux dépositions recueillies par le Procureur selon le paragraphe 2 de l'article 15. | UN | 1 - تنطبق أحكام القاعدتين 111 و 112، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال، على الشهادات التي يتلقاها المدعي العام عملا بالفقرة 2 من المادة 15. |
Ainsi, il était nécessaire de considérer les réformes ayant accompagné la quatrième reconstitution sous l'angle de leur efficacité pour les pays plutôt que du point de vue du pourcentage des ressources du FEM reçu par le PNUE. | UN | فهناك حاجة على سبيل المثال لفحص الإصلاحات المتصلة بالدورة الرابعة للتجديد من منظور فعاليتها للبلدان وليس فيما يتعلق بالنسبة المئوية لموارد المرفق التي يتلقاها برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
La Chine était préoccupée par l'absence de coordination gouvernementale de l'aide internationale reçue par le pays. | UN | بيد أن الصين أعربت عن قلقها إزاء عدم وجود تنسيق حكومي للمساعدة الدولية التي يتلقاها البلد. |
Le montant des primes d'assurance perçues par les assureurs au titre de polices dont il est fait état dans les réclamations de la première tranche ne peut être dissocié des résultats des placements effectués par les assureurs. | UN | وقيمة القسط التأميني التي يتلقاها المؤمنون بموجب وثائق التأمين التي تعنى بها المطالبات المدرجة في الدفعة الأولى لا يمكن فصلها عن الأداء الاستثماري للمؤمن. |
Une part appropriée des montants versés à la CNUCED au titre des dépenses d'appui pour l'exécution des projets sera, selon des modalités transparentes et équitables, affectée aux programmes correspondants. | UN | وستُخصص للبرنامج الفني المسؤول، على نحو شفاف ومنصف، حصة مناسبة من تكاليف الدعم التي يتلقاها الأونكتاد لتنفيذ المشاريع. |