Les femmes jouissent des mêmes droits que les hommes en ce qui concerne l'acquisition, le changement et la conservation de la nationalité. | UN | وتتمتع النساء بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجال في اكتساب الجنسية أو تغييرها أو الاحتفاظ بها. |
Les femmes devraient être reconnues comme des êtres humains indépendants et égaux, ayant la même capacité juridique que les hommes. | UN | ويتعين الاعتراف باستقلال ومساواة النساء كبشر لهن نفس الأهلية القانونية التي يتمتع بها الرجال. |
Les femmes ont les mêmes droits que les hommes en ce qui concerne l'administration des biens et pour ce qui est d'être exécuteur testamentaire ou administrateur de successions. | UN | وتتمتع النساء بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجال في إدارة الممتلكات وفي أن توكل إليهن الوصاية على ميراث أو إدارته. |
Les femmes ont le même accès que les hommes aux services médicaux. | UN | وللنساء نفس الحقوق التي يتمتع بها الرجال في ميدان الوصول إلى الخدمات الطبية. |
Oman a noté que les femmes jouissaient des mêmes droits que les hommes. | UN | ولاحظت أن النساء يتمتعن بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجال. |
Les femmes avaient les mêmes droits que les hommes dans tous les domaines de la vie sociale et politique. | UN | وللنساء نفس الحقوق التي يتمتع بها الرجال في جميع مناحي الحياة الاجتماعية والسياسية. |
41. A Hongkong, les femmes sont, au même titre que les hommes, libres de prendre part aux affaires publiques. | UN | ١٤- تتمتع المرأة في هونغ كونغ بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجال للمشاركة في الشؤون العامة. |
- Les femmes participant à l'économie domestique ont les mêmes droits que les hommes. | UN | - النساء المشتغلات في اقتصاد الأسرة المعيشية، يتمتعن بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجال. |
L'auteur se plaint qu'elle ne jouit pas des mêmes droits que les hommes en ce qui concerne la transmission de sa nationalité à son fils né en 1954. | UN | وتشكو صاحبة البلاغ من أنها، فيما يتعلق بابنها المولود عام 1954، لا تتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجال بالنسبة لإعطاء جنسيتها له. |
L'auteur se plaint qu'elle ne jouit pas des mêmes droits que les hommes en ce qui concerne la transmission de sa nationalité à son fils né en 1954. | UN | وتشكو صاحبة البلاغ من أنها، فيما يتعلق بابنها المولود عام 1954، لا تتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجال بالنسبة لإعطاء جنسيتها له. |
XVI. Article 15 Aux termes de la loi, les femmes jouissent des mêmes droits que les hommes. | UN | 185 - ووفقاً للقانون تتمتع النساء بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجال. |
30. Dans les unions libres, les femmes ont les mêmes droits que les hommes sur les biens acquis conjointement durant la cohabitation. | UN | 30- في حالات المعاشرة، تكون للنساء نفس الحقوق التي يتمتع بها الرجال في الممتلكات التي يكون المتعاشران قد امتلكاها مشتركَين. |
11. La République dominicaine a indiqué que les femmes avaient les mêmes droits et privilèges que les hommes et que pour garantir et renforcer ces droits, le principe de la discrimination positive avait été adopté dans la sphère politique. | UN | 11- وقالت الجمهورية الدومينيكية إن النساء يتمتعن بحقوق وامتيازات مساوية لتلك التي يتمتع بها الرجال وأنه شُرع في تطبيق مبدأ التمييز الإيجابي في الساحة السياسية بغية ضمان وتعزيز هذه الحقوق. |
26. Fournir des détails sur la proclamation relative aux femmes et aux enfants abandonnés et expliquer si, au moment de la dissolution du mariage, les femmes ont les mêmes droits que les hommes en ce qui concerne la garde des enfants et les biens. | UN | 26- يرجى تقديم معلومات مفصَّلة عن إعلان النساء والأطفال المتخلى عنهم وتوضيح ما إذا كان للنساء عند حل روابط الزواج نفس الحقوق التي يتمتع بها الرجال فيما يتعلق بحضانة الأطفال والملكية. |
En dernier lieu, au sujet de l'emploi, Mme Lee dit que les femmes ont à Hong Kong les mêmes droits et les mêmes possibilités d'accéder à l'emploi et de choisir une profession que les hommes. | UN | 23 - وأخيرا، فيما يتعلق بمسألة العمالة، أكدت أن المرأة في هونغ كونغ تتمتع بنفس الحقوق والفرص في مجال العمالة واختيار المهن التي يتمتع بها الرجال. |
9. M. SACOTTE (Monaco), répondant à la cinquième question, précise que les femmes ont exactement les mêmes droits que les hommes en matière de succession. Le conjoint survivant, qu'il s'agisse de l'époux ou de l'épouse, est héritier réservataire. | UN | 9- السيد ساكوت (موناكو) رداً على السؤال الخامس، أوضح أن للنساء نفس الحقوق التي يتمتع بها الرجال فيما يتعلق بالوراثة، وأن القرين الباقي حياً، سواء كان الزوج أو الزوجة، هو الوارث الفرضي. |
Sur l'ensemble de ces points, il importe de relever que les femmes bénéficient des mêmes droits que les hommes (le Congo dispose d'une politique genre) dans tous les domaines de la vie. | UN | وجدير بالإشارة، فيما يتعلق بجميع هذه النقاط، أن النساء يتمتعن بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجال (تتبع الكونغو سياسة مراعاة الاعتبارات الجنسانية) في مجالات الحياة كافة. |
Elle s'efforcera d'atteindre tous les objectifs fixés dans le Plan en faveur de la femme (2001-2010), encouragera les femmes à être plus nombreuses à participer à la gestion de l'État et des affaires sociales, et veillera à ce qu'elles aient les mêmes droits que les hommes dans la société. | UN | وستحقق الصين بالكامل الأهداف المحددة في " مخطط التنمية المتعلق بالنساء الصينيات (2001-2010) " ، وستشجع عدداً متزايداً من النساء على المشاركة في إدارة شؤون الدولة والشؤون الاجتماعية، وستكفل تمتع النساء بذات الحقوق التي يتمتع بها الرجال في الحياة الاجتماعية. |
d) Droit civil : l'article 101 des Principes généraux du droit civil de la République populaire de Chine stipule que < < la loi protège la dignité des citoyens > > ; l'article 105 dispose que < < les femmes jouissent des mêmes droits civils que les hommes > > ; | UN | (د) القانون المدني: تنص المادة 101 من المبادئ العامة للقانون المدني لجمهورية الصين الشعبية على أن " الكرامة الشخصية يحميها القانون " ؛ وتنص المادة 105 على أنه " تتمتع النساء بنفس الحقوق المدنية التي يتمتع بها الرجال " . |