ويكيبيديا

    "التي يتم من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de
        
    • d
        
    • qui
        
    La famille et l'école sont deux contextes qui permettent de repérer les enfants qui risquent de devenir délinquants et de commettre des infractions. UN كما تعتبر المدرسة والأسرة إحدى الأدوات التي يتم من خلالها كشف الحالات التي تعرض الحدث للانحراف ومن ثم ارتكاب الجريمة.
    Des vues ont aussi été exprimées concernant à la fois la procédure d'établissement de la plateforme et le statut de la plateforme au sein du système des Nations Unies. UN وطرحت آراء حول العملية التي يتم من خلالها إنشاء المنبر، ووضعية المنبر في إطار الأمم المتحدة.
    Ces mécanismes constituent les outils de contrôle des textes législatifs s'agissant des dispositions discriminatoires. UN وأوضحت أن هذه الوسائل مجتمعة تمثل الآليات التي يتم من خلال رصد التشريعات للتأكد من عدم احتوائها على أحكام تمييزية.
    Les limitations inhérentes aux actuels arrangements d'appui concernant les missions politiques spéciales devraient être examinées et le processus budgétaire par lequel ces missions sont financées devrait être plus transparent et rationnel. UN وينبغي معالجة القيود الناشئة عن الترتيبات الحالية لدعم البعثات السياسية الخاصة، وينبغي أن تتسم عملية الميزانية التي يتم من خلالها تمويل هذه البعثات بمزيد من الشفافية والعقلانية.
    Prière de fournir au Comité des informations plus détaillées concernant les structures permettant de concevoir la prise en compte systématique de la parité des sexes et l'efficacité de ces structures. UN يرجى إمداد اللجنة بمعلومات أكثر تفصيلا عن الهياكل التي يتم من خلالها وضع تصور لتعميم مراعاة المنظور الجنساني وفعاليته.
    Le Traité de Waitangi continue de constituer un instrument important pour le développement des Maoris. UN وما زالت معاهدة واي تانغي هي الوثيقة المهمة التي يتم من خلالها متابعة تنمية الماوري.
    Il est clair que la santé procréative et les droits de la procréation constituent la trame de la réalisation des objectifs du Millénaire. UN 24 - ومن الواضح أن الصحة والحقوق الإنجابية هي المنطلقات التي يتم من خلالها تلبية الغايات الإنمائية للألفية.
    Les forces de police et le Service de l'immigration du Guyana dépendent de ce ministère par l'intermédiaire duquel se fait l'échange de renseignements avec les autres pays. UN وتعتبر قوة شرطة غيانا وإدارة الهجرة هيئتين تابعتين لهذه الوزارة التي يتم من خلالها تبادل المعلومات مع البلدان الأخرى.
    L'article 90 définit en ses termes les modalités applicables aux biens de la personne disparue: < < 1. UN 149- توضح المادة 90 من القانون الآلية التي يتم من خلالها التعامل مع أموال المفقود بالقول:
    ii) Augmentation du nombre de projets pour lesquels la mobilisation des ressources extérieures à l'appui de programmes pluriannuels se fait conjointement avec les CER UN `2 ' زيادة عدد المشاريع التي يتم من أجلها تعبئة الموارد الخارجية بالاشتراك مع الجماعتين الاقتصاديتين الإقليميتين دعماً للبرامج المتعددة السنوات
    À la même session, des inquiétudes se sont exprimées quant à la procédure de nomination des membres de la Commission comme membres d'une sous-commission. UN 26 - وفي الدورة ذاتها، أُعرب عن القلق إزاء العملية التي يتم من خلالها تعيين أعضاء اللجنة أعضاء في لجنة فرعية.
    de plus, il faut noter que ces programmes introduisent une souplesse dans les mécanismes par lesquels le revenu de l'emprunteur est vérifié, sans aucune discrimination à l'encontre de ceux qui travaillent dans des activités informelles. UN وبالإضافة إلى ذلك، تجدر الإشارة إلى أن تلك البرامج تضفي مرونة على الآليات التي يتم من خلالها التحقق من دخل المقترض دون تمييز ضد من يعملون في الأنشطة غير الرسمية.
    Le Comité engage le Gouvernement à entreprendre des études sur les causes de l'écart de rémunération afin d'obtenir une meilleure base lors de la négociation de conventions salariales collectives. UN 409 - وتطلب اللجنة إلى الحكومة أن تجري دراسات تتناول أسباب الفرق الشاسع في الأجر لتحسين الركيزة الوقائعية للمفاوضات العمالية التي يتم من خلالها تحديد الأجور الجماعية.
    Le Comité engage le Gouvernement à entreprendre des études sur les causes de l'écart de rémunération afin d'obtenir une meilleure base lors de la négociation de conventions salariales collectives. UN 409 - وتطلب اللجنة إلى الحكومة أن تجري دراسات تتناول أسباب الفرق الشاسع في الأجر لتحسين الركيزة الوقائعية للمفاوضات العمالية التي يتم من خلالها تحديد الأجور الجماعية.
    Les organes de contrôle universels tels que le Comité des droits de l'homme jouent un rôle non moins important dans le processus de mise en oeuvre de ces pratiques et règles; le Comité est par conséquent en droit de participer et de contribuer à ce processus. UN فهيئات الرصد العالمية، مثل لجنة حقوق اﻹنسان، تقوم بدور لا يقل أهمية في العملية التي يتم من خلالها وضع مثل هذه الممارسات والقواعد؛ ولذلك يحق لهذه اللجنة أن تشارك وتسهم في مثل هذه العملية.
    L'expérience positive du secteur touristique avait ensuite été mise à profit dans d'autres branches d'activité, entraînant la création de zones franches qui avaient été les vecteurs du transfert de technologie. UN وأشار إلى أن التجربة الإيجابية المسجلة في قطاع السياحة قد طُبقت فيما بعد في مجالات أخرى من مجالات النشاط الاقتصادي، مما أفضى إلى إنشاء مناطق تجهيز الصادرات التي يتم من خلالها توجيه نقل التكنولوجيا.
    1. Les gouvernements des pays par lesquels transitent les armes doivent renforcer le contrôle de leurs frontières. UN ١ - ينبغي لحكومة البلد التي يتم من خلاله نقل اﻷسلحة أن تقوم بتكثيف حراسة حدودها.
    Les critères qui justifient cette intervention sont principalement d'ordre impératif. UN ومعظم الأحكام التي يتم من خلالها تطبيق هذا التدخل أحكام إلزامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد