Un des problèmes fondamentaux était le développement rapide des zones urbaines, qui devraient accueillir plus de la moitié de la population mondiale d'ici à l'an 2005. | UN | وكانت إحدى القضايا اﻷساسية هي سرعة نمو المناطق الحضرية، التي يتوقع أن تؤوي أكثر من نصف سكان العالم بحلول عام ٢٠٠٥. |
Un des problèmes fondamentaux a été le développement rapide des zones urbaines, qui devraient accueillir plus de la moitié de la population mondiale d'ici à l'an 2005. | UN | وكانت إحدى القضايا اﻷساسية هي النمو السريع للمناطق الحضرية، التي يتوقع أن تؤوي أكثر من نصف سكان العالم بحلول عام ٢٠٠٥. |
La composition de ce cabinet d'unité nationale, qui devrait accompagner le Timor oriental dans son accession à l'indépendance, sera de manière générale représentative du résultat du scrutin. | UN | وحكومة الوحدة الوطنية هذه التي يتوقع أن تقود تيمور الشرقية نحو الاستقلال ستعكس نتائج الانتخابات إلى حد كبير. |
Les activités entreprises en 1994 portaient essentiellement sur la préparation d'une monographie qui devrait être publiée vers le milieu de l'année 1995. | UN | وشملت اﻷعمال التي أجريت خلال عام ١٩٩٤ أساسا تحضير الرسالة البحثية التي يتوقع أن تكون جاهزة للنشر في منتصف ١٩٩٥. |
Des ressources extrabudgétaires ont été reçues pour le poste de chef de la section, qui doit être pourvu dans le courant de 2012. | UN | وقد ورد تمويل من خارج الميزانية لتغطية نفقات وظيفة رئيس القسم التي يتوقع أن تُشغل خلال عام 2012. |
Le Malawi était l'un des rares pays en développement qui devraient dépasser d'ici à 2015 les objectifs liés à la mortalité infantile. | UN | وتمثل ملاوي أحد البلدان النامية القليلة التي يتوقع أن تتجاوز الغايات المتعلقة بوفيات الرضع والأطفال بحلول عام 2015. |
Le Fonds a depuis entrepris des négociations en vue d'une troisième reconstitution, négociations qui devraient s'achever en février 2002. | UN | وقد بدأ المرفق في إجراء مفاوضات من أجل التغذية الثالثة لموارده التي يتوقع أن تمتد إلى شباط/فبراير 2002. |
i) Les projets en cours qui devraient en principe se poursuivre en 2001; | UN | `1` المشاريع الجارية التي يتوقع أن تتواصل طوال عام 2001؛ |
En 2003, les Philippines et les États-Unis ont conclu un protocole d'accord sur le renforcement des transferts de fonds qui devraient réduire le coût de ces transferts pour les immigrants philippins. | UN | وفي عام 2003، تبادلت الفلبين والولايات المتحدة مذكرة تفاهم بشأن تعزيز قنوات التحويلات التي يتوقع أن تؤدي إلى خفض تكلفة الحوالات المالية للمهاجرين الفلبـيـنـيـيـن في الولايات المتحدة. |
Elles représentent les avantages ou les changements qui devraient en découler pour les utilisateurs ou les bénéficiaires des produits. | UN | وهي تحدد المزايا أو التغييرات التي يتوقع أن يجنيها مستعلمو النواتج أو المستفيدون منها. |
Ce document présente les objectifs et les orientations qui devraient guider l'Université au seuil du XXIe siècle. | UN | وتبين وثيقة المنظور المتوسط اﻷجل الثاني المنظورات والنهج التي يتوقع أن توجه عمل الجامعة في القرن اﻟ ٢١. |
Il sera tenu compte de l'expérience acquise au cours de ces travaux dans l'élaboration des principes directeurs applicables à la planification des interventions d'urgence, qui devrait être achevée en 1996. | UN | وسترد اﻹشارة إلى هذه التجارب في المبادئ التوجيهية لتخطيط الطوارئ التي يتوقع أن تنجز في عام ١٩٩٦. |
En réalité, le nouvel ensemble d'habitation répondra aux besoins créés par l'expansion de la plus grande ville israélienne, qui devrait passer de 500 000 à 800 000 habitants dans les années qui viennent. | UN | وفي واقع اﻷمر فإن المشروع يقصد إلى خدمة الاحتياجات المتنامية ﻷكبر مدن إسرائيل، التي يتوقع أن تنمو من ٥٠٠ ٠٠٠ نسمة إلى ٠٠٠ ٨٠٠ نسمة على مدى السنوات القليلة المقبلة. |
Elle se félicite également de l'importance accordée aux nouvelles technologies d'information, ce qui devrait éventuellement conduire à des économies considérables. | UN | كما يرحب الاتحاد بما علﱢق من اهمية على تكنولوجيات المعلومات الجديدة التي يتوقع أن تفضي إلى وفورات كبيرة. |
La nouvelle unité, qui devrait compter un effectif de 209 personnes, est divisée en quatre régions. | UN | وتنقسم الوحدة الجديدة، التي يتوقع أن يكون عدد الأفراد بها 209 من أفراد الشرطة، إلى أربع مناطق. |
En 1994, l'accent sera mis sur le développement d'une capacité interne de formation qui devrait rendre la formation à la POP plus accessible aux régions reculées où le HCR opère parfois. | UN | وسيتركز التدريب في ١٩٩٤ على تنمية القدرة التدريبية المحلية التي يتوقع أن تجعل امكانية الحصول على التدريب على التخطيط المتوجه الى الناس أيسر في المناطق المنعزلة التي تجري فيها بعض عمليات المفوضية. |
Le Ministre de la défense, Nikola Radovanović, supervisera ce qui doit être une période d'application et d'intégration de deux ans. | UN | وسيشرف وزير دفاع البوسنة والهرسك نيكولاي رادوفانوفيتش على عملية التنفيذ والإدماج التي يتوقع أن تدوم سنتين. |
Il est à espérer que les mesures compensatoires qui doivent remédier à ce problème seront prises sous peu. | UN | ومن المأمول أن يتم سريعا تنفيذ التدابير التعويضية التي يتوقع أن توجد حلولا لهذه المسألة. |
Une autre raison de l'amélioration est l'augmentation de 275 millions des contributions que devrait verser la Fédération de Russie. | UN | وثمة عامل آخر هو الازدياد الحاصل في الاشتراكات التي يتوقع أن يسددها الاتحاد الروسي، وهو ازدياد يبلغ ٢٧٥ مليون دولار. |
Ces pays ont eux-mêmes besoin d'améliorer les dispositifs administratifs et techniques de leur système de transport et de douanes et les systèmes administratifs auxquels leurs voisins sans littoral sont censés se raccorder. | UN | وبلدان المرور النامية هي نفسها بحاجة إلى تحسين الترتيبات التقنية والإدارية في نظمها المتعلقة بالنقل والجمارك والإدارة، التي يتوقع أن يرتبط بها جيرانها من البلدان غير الساحلية. |
2. Travaux dont devra s'acquitter le prestataire | UN | ٢ - المهام التي يتوقع أن يقوم بها المتعاقد |
Le GIP a également commencé à travailler en collaboration étroite avec la police locale pour mettre en place des dispositifs de sécurité dans les communautés où l'on prévoit des retours de membres des minorités et pour contrôler le respect de la légalité dans le règlement des différends concernant des biens fonciers. | UN | كما بدأت قوة الشرطة الدولية تعمل عن كثب مع الشرطة المحلية لوضع خطط أمنية في المجتمعات المحلية التي يتوقع أن تعود إليها اﻷقليات، وترصد اﻹجراءات القضائية للمنازعات المتعلقة بالممتلكات. |
Parmi les services que cette agence est censée fournir, on peut citer les suivants : | UN | ومن الخدمات التي يتوقع أن تقدمها هذه الوكالة يمكن للمرء أن يجد ما يلي: |
Les pays les moins avancés continuent d'être à la traine de la majorité des économies émergentes du Sud et sont généralement situés dans les régions censées connaître les croissances démographiques les plus fortes au cours de ce siècle, alors que les leaders traditionnels de cette catégorie de pays, la Chine et l'Inde, auront progressé bien davantage. | UN | فما زالت أقل البلدان نموا متخلفة عن غالبية الاقتصادات الناشئة الجنوبية وكثيرا ما تقع في نفس المناطق التي يتوقع أن تشهد قفزات كبيرة في نمو السكان على مدى هذا القرن، في حين سيكون نمو القادة التقليديين في هذه الفئة، مثل الصين والهند، قد أحرز تقدما إلى حد أبعد بكثير. |
L'énoncé des objectifs fixés pour le Compte pour le développement porte davantage sur les modalités prévues de fonctionnement du Compte que sur les résultats qui en sont attendus. | UN | ويتطرق بيان أهداف حساب التنمية أكثر إلى الطريقة التي يتوقع أن يعمل وفقها الحساب وليس إلى الإنجازات المتوقع تحقيقها. |