Il nous faut repenser nos institutions, qui doivent être viables sur les plans politique et financier. | UN | وعلينا أن نعيد التفكير في مؤسساتنا التي يجب أن تكون قابلة للاستمرار ماليا وسياسيا. |
Il faut veiller à ce que tous les Casques bleus soient formés à l'application des mandats de protection, qui doivent être clairs et réalisables. | UN | ويجب ضمان العمل على تدريب أفراد الأمم المتحدة لحفظ السلام على تنفيذ ولايات الحماية التي يجب أن تكون واضحة وقابلة للنفاذ. |
Entre-temps, le matériel appartenant aux contingents bangladais, indien et pakistanais, qui doit être déjà sur place pour que les contingents puissent être déployés, est encore en transit dans leurs secteurs respectifs. | UN | وفي غضون ذلك، فـإن المعدات المملوكة للوحدات البنغلاديشية والهندية والباكستانية، التي يجب أن تكون في مكانها قبل الانتشار العسكري الكامل، في طريقها حاليا إلى قطاعاتها. |
Tout État qui objecte à une réserve formulée par un autre État doit motiver son objection, qui doit être compatible avec l'article 19 de la Convention et avec l'objet et le but du traité. | UN | وينبغي بالنسبة لأية دولة تعترض على تحفظ على معاهدة صاغته دولة أخرى أن تقدم أسباب اعتراضها، التي يجب أن تكون متفقة مع المادة 19 من الاتفاقية، ومع غرض المعاهدة ومقصدها. |
Peut-être que toutes ces choses qui devraient être mauvaises te conviennent. | Open Subtitles | ربما كل تلك الأشياء.. التي يجب أن تكون سيئة هي في الحقيقة جيدة |
5. Il est également inquiétant que la stratégie de consolidation de la paix nécessaire pour parvenir au désarmement, à la démobilisation et à la réinsertion des anciens combattants, facteurs cruciaux pendant la période d'après conflit, a été compromise à plusieurs reprises par l'incertitude quant aux dispositions financières. Ces dernières doivent être rendues plus sûres. | UN | 5 - ثمة مسألة أخرى تثير القلق هي أن استراتيجية بناء السلام اللازمة لتنفيذ نزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم في المجتمع المهمة جدا في الفترة التالية للنزاع قد تقوضت أكثر من مرة بسبب عدم التقين من ترتيبات التمويل، التي يجب أن تكون مؤمَّنة بقدر أكبر. |
Les changements, qui doivent être exhaustifs, devraient permettre de répondre aux besoins et aux préoccupations de toutes les nations, indépendamment de leur situation. | UN | والتغييرات، التي يجب أن تكون شاملة، ينبغي أن تستجيب لاحتياجات جميع الدول وشواغلها، أيا كان مركزها. |
Le paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte prévoit que la liberté d'expression peut être soumise à certaines restrictions, qui doivent être expressément fixées par la loi. | UN | فالفقرة ٣ من المادة ٩١ من العهد تنص على أنه يجوز إخضاع حرية التعبير لبعض القيود التي يجب أن تكون محددة صراحة في القانون. |
Nous sommes disposés à nous joindre à tous les efforts, qui doivent être universels, car il n'y a dans ce monde aucun pays qui soit exempt de ce terrible mal qui menace de détruire les ressources spirituelles et morales et l'aptitude physique même de nos jeunes. | UN | ونحن مستعدون للانضمام إلى جميع الجهود، التي يجب أن تكون عالمية، ﻷنه ما من بلد يخلو من هذه اﻵفة الهائلة التي تهدد بتدمير الموارد الروحية واﻷخلاقية والرفاه المادي لشبابنا. |
L'accent est aussi mis sur la professionnalisation renforcée des métiers de la petite enfance, qui doivent être rendus plus attractifs. | UN | ويجري التركيز أيضا على الإضفاء المعزز للطابع الاحترافي على المهن المتعلقة بالطفولة المبكرة، التي يجب أن تكون أكثر جاذبية. |
Néanmoins, depuis sa publication, le rapport a suscité un débat national, et la Présidente s'est engagée à travailler avec toutes les parties prenantes à la mise en œuvre des recommandations, qui doivent être conformes au mandat de la Commission, aux souhaits du peuple libérien et aux lois de notre pays. | UN | ومع ذلك، فقد أثار التقرير منذ نشره مناقشة وطنية، والتزمت الرئيسة بالعمل مع جميع أصحاب الشأن على تنفيذ التوصيات، التي يجب أن تكون منسجمة مع ولاية اللجنة، ومع أماني الشعب الليبري وقوانين بلدنا. |
Le deuxième domaine est l'amélioration de la qualité des résolutions, qui doivent être moins répétitives et apporter davantage de substance dans leurs déclarations à propos de l'actualité. | UN | المجال الثاني يتمثل بتحسين نوعية القرارات التي يجب أن تكون أقل تكرارا وأكثر جوهرية في مضمونها من حيث أحكامها المتعلقة بالتطورات المعاصرة التي تعالجها. |
Nous prendrons part de façon constructive à ce processus, qui doit être transparent et inclusif. | UN | وسوف نشارك بشكل بناء في هذه العملية التي يجب أن تكون شفافة وشاملة. |
Mais le détail qui doit être légitime pour débuter un blog est l'adresse email. | Open Subtitles | لكن التفصيلة الوحيدة التي يجب أن تكون مشروعة لبدء التدوين هي عنوان البريد الإلكتروني |
Il faut renforcer le système multilatéral de libre-échange et améliorer les conditions d'accès aux marchés car c'est le commerce plutôt que l'aide qui doit être la principale source de capitaux pour les pays débiteurs. | UN | كما يجب تعزيز النظام المتعدد اﻷطراف بالتبادل الحر وتحسين شروط الوصول إلى اﻷسواق ﻷن التجارة هي التي يجب أن تكون المصدر الرئيسي لرؤوس اﻷموال بالنسبة للبلدان المدينة أكثر من المساعدة. |
L'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales devraient jouer un rôle central dans la lutte antiterroriste, qui doit être conforme au droit international et respecter les règles d'engagement et de comportement. | UN | وينبغي للأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية أن تضطلع بدور محوري في الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب، التي يجب أن تكون متسقة مع القانون الدولي واحترام قواعد الاشتباك. |
Les contraintes de temps ne sauraient toutefois nuire à la qualité des textes, qui devraient être transparents et universellement acceptés. | UN | ثم قال انه رغم ذلك، لا ينبغي أن يسمح لقيود الوقت بأن تؤثر سلبا على جودة النصوص التي يجب أن تكون شفافة ومقبولة من الجميع. |
À ce sujet, nous sommes persuadés que l'ONU, en consultation avec l'Organisation des États américains, donnera une impulsion aux mesures nécessaires pour assurer la tenue rapide des élections parlementaires, qui devront être libres et transparentes. | UN | ونحن على ثقة من أن اﻷمم المتحدة، بالتشاور مع منظمة الدول اﻷمريكية، سوف تعجل باتخاذ التدابير اللازمة لكفالة إجراء الانتخابات البرلمانية المبكر التي يجب أن تكون حرة وجلية. |
b) Les sociétés transnationales et autres entreprises font preuve de la diligence voulue pour veiller à ce que leurs activités ne contribuent ni directement ni indirectement à des violations des droits de l'homme et pour veiller à ne tirer profit ni directement ni indirectement des violations dont elles avaient connaissance ou dont elles auraient dû avoir connaissance. | UN | (ب) تتحمل الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال مسؤولية إيلاء العناية الواجبة لكفالة عدم إسهام أنشطتها بصفة مباشرة أو غير مباشرة في انتهاكات حقوق الإنسان، وعدم استفادتها بصفة مباشرة أو غير مباشرة من الانتهاكات التي تعلم بها أو التي يجب أن تكون على علم بها. |
iv) Faciliter et mettre en œuvre d'autres formes de coopération multilatérale, régionale et bilatérale[, qui sont mises à la disposition des] [disponibles pour les] Parties qui sont des pays en développement ou à économie en transition; | UN | ' 4` تيسير ومتابعة أشكال أخرى من التعاون المتعدد الأطراف والإقليمي والثنائي المتاحة [، التي يجب أن تكون متاحة] للأطراف من البلدان النامية والأطراف التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال؛ |
Telles doivent être aujourd'hui nos priorités : établir parmi le peuple iraquien la confiance dans le HCR ; contribuer à renforcer les capacités des autorités iraquiennes ; et surtout appuyer l'œuvre du Ministre irakien du déplacement et des migrations qui vient d'être nommé et que j'ai le plaisir de voir ici aujourd'hui dans cette salle. | UN | تلكم هي الأولويات التي يجب أن تكون لدينا في الوقت الحاضر: بناء ثقة شعب العراق في المفوضية؛ والمساعدة على تعزيز قدرات السلطات العراقية، وأولاً وقبل كل شيء، دعم عمل الوزير العراقي المعين مؤخراً والمكلف بالمشردين والهجرة - الذي يسعدني أن أعلمكم بأنه موجود بيننا اليوم. |
La crédibilité a été mise en évidence comme un aspect essentiel du nouveau processus, qui devrait également être inclusif et transparent. | UN | وتم التأكيد على المصداقية بوصفها أحد الجوانب الرئيسية للعملية الجديدة التي يجب أن تكون أيضا شاملة للجميع وشافَّة. |