ويكيبيديا

    "التي يجري بها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de
        
    • d'
        
    • dont
        
    • en
        
    • est
        
    • les
        
    Une autre délégation a demandé dans quelle mesure la réforme de l'Organisation des Nations Unies touchait le système des SAT. UN وطلب وفد آخر معلومات عن الكيفية التي يجري بها ربط نظام خدمات الدعم التقني بعملية إصلاح اﻷمم المتحدة.
    Cette révision se fait par la voie d'un processus de consultation tripartite. UN والطريقة التي يجري بها هذا التنقيح هي عملية المشاورات الثلاثية اﻷطراف.
    On ne dispose toutefois pas d'informations quant au nombre de ces affaires ni quant à la suite qui y est donnée. UN غير أنه لا تتوافر معلومات عن عدد الحالات التي رُفعت بشأنها دعاوى وعن الكيفية التي يجري بها البت فيها.
    Je n'aime pas la façon dont il remonte le terrain. Open Subtitles لا تعجبني الطريقة التي يجري بها في الملعب
    Il faut donc changer complètement la manière dont on conçoit le développement agricole et la sécurité alimentaire. UN ولذلك هناك حاجة إلى إحداث تحول أساسي في الطريقة التي يجري بها تناول مسألتي التنمية الزراعية والأمن الغذائي.
    Le renforcement de la supervision de la mise en oeuvre de la Convention de 1951 et du Protocole de 1967 ; UN :: تعزيز الإشراف على الطريقة التي يجري بها وضع اتفاقية عام 1951 وبروتوكول عام 1967 موضع التنفيذ
    Le rythme auquel les victimes du massacre de Srebrenica sont identifiées s'est considérablement accéléré. UN وقد زادت بدرجة كبيرة الوتيرة التي يجري بها التعرف على ضحايا مجزرة سريبرينيتشا.
    Une autre délégation a demandé dans quelle mesure la réforme de l'Organisation des Nations Unies touchait le système des SAT. UN وطلب وفد آخر معلومات عن الكيفية التي يجري بها ربط نظام خدمات الدعم التقني بعملية إصلاح اﻷمم المتحدة.
    La Déclaration de Vienne accorde également une grande importance à l'amélioration des modalités selon lesquelles il est rendu compte des problèmes soulevés par l'exercice des droits de l'homme. UN إن إعلان فيينا يولي أيضا أهمية كبرى لتحسين الكيفيات التي يجري بها استعراض المشاكل التي تثيرها ممارسة حقوق اﻹنسان.
    Globalement, il y avait des plaintes et des désaccords concernant les modalités d'exécution du projet. UN وعامة، هنالك شكاوى وخلافات بشأن الطريقة التي يجري بها تنفيذ المشروع.
    Il faut en particulier organiser des campagnes d'information sur l'exécution du budget dans les pays à fort taux d'analphabétisme. UN ويجب تكثيف حملات التوعية بالطريقة التي يجري بها إنفاق الميزانية، وخصوصا في البلدان التي يرتفع فيها مستوى الأمية.
    Il lui est difficile d'atteindre tous ses objectifs car son financement est tributaire de quelques donateurs qui privilégient les fonds affectés à des fins déterminées. UN وتؤدي الطريقة التي يجري بها تمويله إلى تعذر تحقيق الأهداف كلها، بسبب اعتمادها على بضع جهات مانحة وميلها نحو التمويل المخصص الغرض.
    Le Conseil estime qu'il est temps que l'Assemblée générale réexamine les modalités de rémunération des juges du Tribunal d'appel. UN ويرى المجلس أن الوقت قد حان كي تعيد الجمعية العامة النظر في الطريقة التي يجري بها تحديد أجور قضاة محكمة الاستئناف.
    Tous les États parties sont tenus de présenter au Comité des rapports réguliers sur la façon dont les droits sont mis en œuvre. UN وجميع الدول الأطراف ملزمة بتقديم تقارير منتظمة إلى اللجنة بشأن الطريقة التي يجري بها إعمال تلك الحقوق.
    L'évaluation est constituée d'une série de monographies concernant la manière dont les dispositions des différents instruments sont habituellement mises en œuvre dans le contexte de l'invalidité. UN وأما الجزء التقييمي فيتألف من مجموعة من دراسات الحالات الإفرادية بشأن الكيفية التي يجري بها تطبيق أحكام المعاهدات المعنية بصورة عامة في سياق مسألة الإعاقـة.
    Le présent document est axé principalement sur la façon dont ces munitions sont utilisées. UN وستركز هذه الورقة أساسا على الطريقة التي يجري بها استعمال الذخائر العنقودية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد