Concernant la question de la discrimination, le Guatemala a demandé quelles exceptions étaient autorisées par la loi relative à l'égalité de 2010. | UN | وفيما يتعلق بمسألة التمييز، سألت غواتيمالا عن حالات عدم التقيد التي يجيزها قانون المساواة لعام 2010. |
Elles ne peuvent être critiquées que par les voies et sous les formes autorisées par la loi. | UN | ولا يمكن انتقادها إلا من خلال الطرق والأشكال التي يجيزها القانون. |
De telles restrictions à la liberté d'opinion et d'expression n'étaient pas justifiables au titre des limitations de cette liberté autorisées par le droit international. | UN | وهذه القيود المفروضة على حرية الرأي والتعبير لا يمكن تبريرها ولا تدخل في نطاق القيود التي يجيزها القانون الدولي. |
Ils soulignaient que les victimes présumées avaient été illégalement détenues pendant des périodes excédant largement les délais autorisés par la loi pour la détention dans les locaux du Ministère de l'intérieur et au Centre de détention temporaire. | UN | وأشارا إلى أن الأشخاص المدعى أنهم ضحيا قد احتجزوا بصورة غير قانونية لفترات تجاوزت إلى حد كبير الفترات التي يجيزها القانون بالنسبة للاحتجاز في مباني وزارة الداخلية وفي مركز الاحتجاز المؤقت. |
Ils soulignaient que les victimes présumées avaient été illégalement détenues pendant des périodes excédant largement les délais autorisés par la loi pour la détention dans les locaux du Ministère de l'intérieur et au Centre de détention temporaire. | UN | وأشارا إلى أن الأشخاص المدعى أنهم ضحيا قد احتجزوا بصورة غير قانونية لفترات تجاوزت إلى حد كبير الفترات التي يجيزها القانون بالنسبة للاحتجاز في مباني وزارة الداخلية وفي مركز الاحتجاز المؤقت. |
Il définit les lignes de base à partir desquelles est mesurée la mer territoriale, fixe à 12 milles la limite de la mer territoriale et prévoit l'établissement éventuel d'une zone économique exclusive dans les limites autorisées par le droit international. | UN | وتحدد المدونة خطوط اﻷساس التي يقاس منها البحر اﻹقليمي، وتحدد عرض البحر اﻹقليمي بمسافة ١٢ ميلا، وتنص على إمكانية إقامة منطقة اقتصادية خالصة تصل إلى الحدود الخارجية التي يجيزها القانون الدولي. |
Cependant c'est une question difficile car le droit d'une femme de prendre son congé de maternité plus fréquemment que les périodes autorisées par la loi doit être mis en balance avec les besoins de l'employeur. | UN | بيد أن هذا يشكل تحدياً حيث أنه يلزم تحقيق التوازن بين حقوق المرأة في الحصول على إجازة أمومة لفترات أكثر تواتراً من الفترات التي يجيزها القانون مع احتياجات رب العمل. |
C'est particulièrement pertinent pour l'utilisation préventive des mesures coercitives autorisées par le Conseil de sécurité conformément aux compétences qui lui sont dévolues en vertu de la Charte des Nations Unies. | UN | وينطبق هذا بصفة خاصة على الاستخدام الوقائي للتدابير القسرية التي يجيزها مجلس الأمن وفقا لصلاحياته بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
C'est particulièrement vrai pour le recours préventif à des mesures coercitives autorisées par le Conseil de sécurité en vertu des pouvoirs qui lui sont conférés par la Charte des Nations Unies. | UN | وهذا الأمر يسري بخاصة على الاستخدام الوقائي للتدابير القسرية التي يجيزها مجلس الأمن وفقا لصلاحياته المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة. |
Ceci était dans la logique de l'alinéa b qui interdisait la formulation de réserves autres que celles autorisées par une clause de réserves. | UN | وهذا ما يساير منطق الفقرة الفرعية (ب) التي تمنع إبداء التحفظات غير تلك التي يجيزها بند التحفظات. |
Ceci était dans la logique de l'alinéa b qui interdisait la formulation de réserves autres que celles autorisées par une clause de réserves. | UN | وهذا ما يساير منطق الفقرة الفرعية (ب) التي تمنع إبداء التحفظات غير تلك التي يجيزها بند التحفظات. |
Ceci était dans la logique de l'alinéa b) qui interdisait la formulation de réserves autres que celles autorisées par une clause de réserves. | UN | وهذا ما يساير منطق الفقرة الفرعية (ب) التي تمنع إبداء التحفظات غير تلك التي يجيزها بند التحفظات. |
55. Bien que l'intérêt de la législation sur les pratiques anticoncurrentielles ne soit pas examiné plus avant dans le présent rapport, il convient de relever que les pays doivent adopter et mettre en œuvre les mesures favorisant la concurrence autorisées par l'Accord sur les ADPIC afin de prévenir les pratiques anticoncurrentielles qui ont une incidence sur l'utilisation de médicaments brevetés, ou d'y remédier. | UN | 55- ومع أن هذا التقرير لا يعنى تحديداً بإجراء مزيد من الدراسة لتطبيق القوانين المانعة للمنافسة، فإن البلدان بحاجة إلى أن تعتمد وتطبق تطبيقاً فعالاً التدابير المؤيدة للمنافسة التي يجيزها اتفاق تريبس لمنع أو علاج الممارسات المانعة للمنافسة التي تؤثر على استعمال الأدوية المحمية ببراءات اختراع. |
Il a été convenu que le concept de " concurrence effective " mentionné dans la Loi type devrait être expliqué dans l'une des premières sections du Guide comme renvoyant à une concurrence pleine et ouverte ou aux seules limitations autorisées par la Loi type dans certaines circonstances et avec les garanties visées plus haut, et que cette limitation ne devrait pas créer de discrimination. | UN | واتُفق على أن مفهوم " المنافسة الفعَّالة " في القانون النموذجي ينبغي أن يُفسَّر في أحد الأبواب الأولى من الدليل بأنه يشير إلى المنافسة التامة والمفتوحة أو فقط إلى القيود التي يجيزها القانون النموذجي في ظروف محددة، مع مراعاة الضمانات المذكورة أعلاه، وعلى أنه يتعين فرض القيد بطريقة غير تمييزية. |
e) Pour permettre aux parajuristes de fournir les formes d'assistance juridique autorisées par la loi ou la pratique nationale aux personnes arrêtées, détenues, soupçonnées ou accusées d'une infraction pénale, en particulier dans les postes de police ou d'autres centres de détention; | UN | (هـ) تمكين مساعدي المحامين من تقديم هذه الأشكال من المساعدة القانونية التي يجيزها القانون الوطني أو الممارسة الوطنية لصالح الأشخاص المقبوض عليهم أو المحتجزين أو المشتبه بارتكابهم جريمة، وخصوصاً في مراكز الشرطة أو غيرها من مراكز الاحتجاز؛ |
e) Pour permettre aux parajuristes de fournir les formes d'assistance juridique autorisées par la loi ou la pratique nationale aux personnes arrêtées, détenues, soupçonnées ou accusées d'une infraction pénale, en particulier dans les postes de police ou d'autres centres de détention; | UN | (ﻫ) تمكين المساعدين القانونيين من تقديم هذه الأشكال من المساعدة القانونية التي يجيزها القانون الوطني أو الممارسة الوطنية لصالح الأشخاص المقبوض عليهم أو المحتجزين أو المشتبه بارتكابهم جريمة أو المتهمين بارتكاب جريمة وخصوصاً في مراكز الشرطة أو غيرها من مراكز الاحتجاز؛ |
L'absence de publication des noms ou des photos des mineurs délinquants détenus dans les postes de police, sauf dans les cas autorisés par la loi, en raison des impacts négatifs que cela peut avoir sur les mineurs. | UN | عدم نشر أسماء الأحداث الجانحين أو صورهم في مراكز الشرطة إلا في الحالات التي يجيزها القانون، وذلك لما له من آثار سلبية عليهم؛ |
Le Gouvernement fédéral peut conférer tous les pouvoirs d'investigation et d'arrestation autorisés par la loi aux fonctionnaires de l'administration des douanes ou d'autres organismes compétents. | UN | ويجوز للحكومة الاتحادية أن تنيط بموظفي إدارة الجمارك أو وكالات أخرى مناسبة كل سلطات التحقيق والاعتقال التي يجيزها القانون. |
Les personnes détenues par la police sont habituellement tenues au secret, sans avoir accès à des avocats, pendant une durée supérieure aux trois jours plus un de détention préalable autorisés par la loi. | UN | وعادة ما يودع اﻷشخاص المحتجزون لدى الشرطة في الحبس الانفرادي دون أن يُسمح لهم بمقابلة المحامين، وذلك لمدة تزيد على المدة التي يجيزها القانون للاحتجاز السابق على إعلان قرار الاتهام والتي تبلغ ثلاثة أيام زائدا يوما واحدا. |
2. Disperser par la force, en utilisant les moyens et forces autorisés par la loi, les manifestations et autres activités de masse organisées en violation de la législation; | UN | 2 - استخدام الوسائل والقدرات التي يجيزها القانون للتفريق المباشر للمظاهرات وغيرها من الأنشطة الجماعية المنظمة خلافا للقانون. |
La même procédure devra être suivie pour tous les autres appels prévus par la loi. | UN | وتتبع نفس الاجراءات في كافة دعاوى النقض التي يجيزها القانون. |