ويكيبيديا

    "التي يحتاج إليها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dont il a besoin
        
    • dont ont besoin
        
    • dont ils ont besoin
        
    • dont elle a besoin
        
    • dont il peut avoir besoin
        
    • nécessaires à
        
    • dont a besoin
        
    • requises par
        
    • dont il avait besoin
        
    • dont celui-ci pourrait avoir besoin
        
    • nécessaires aux
        
    L'Assemblée doit lui laisser la marge de manoeuvre dont il a besoin pour faire en sorte que les procédures judiciaires engagées par les tribunaux ne soient pas irrémédiablement compromises. UN وعلى الجمعية العامة أن توفر لﻷمين العام المرونة الكافية التي يحتاج إليها كيما لا يلحق باﻹجراءات القضائية التي تستخدمها المحاكم ضرر لا سبيل إلى إصلاحه.
    L'idée est d'aider le FNUAP à se doter des talents dont il a besoin pour concrétiser ses grandes orientations et atteindre ses objectifs. UN والهدف النهائي هو تزويد صندوق الأمم المتحدة للسكان بالموارد البشرية التي يحتاج إليها لتحقيق رؤيته وأهدافه الاستراتيجية.
    Il désire, pour sa part, recevoir aussi l'aide dont il a besoin dans les domaines ci-après : UN ومن جهته، يرغب بلدنا أيضا في تلقي المساعدة التي يحتاج إليها في المجالات التالية:
    Il recherche ou contribue à identifier la documentation dont ont besoin les présidents et les autres membres du bureau de la Conférence. UN كما أن موظفي اﻹدارة يضطلعون بأبحاث بشأن الوثائق التي يحتاج إليها رؤساء المؤتمر وغيرهم من المسؤولين فيه، أو يساعدون في تحديد الوثائق المطلوبة.
    Les autorités devraient fournir aux policiers l'équipement dont ils ont besoin pour exercer leurs fonctions. UN ويجب أن توفر السلطات المعدات التي يحتاج إليها موظفو الشرطة للاضطلاع بعملهم.
    Un peu partout, la société civile se dote des institutions dont elle a besoin pour faire entendre sa voix. UN ويقوم المجتمع المدني، في كل مكان، بإنشاء المؤسسات التي يحتاج إليها كي يصبح صوته مسموعا.
    Article 7.9 : Le Secrétaire général fournit au Comité des commissaires aux comptes les facilités dont il peut avoir besoin pour procéder à la vérification. UN البند 7-9: يوفر الأمين العام لمجلس مراجعي الحسابات التسهيلات التي يحتاج إليها للقيام بمراجعة الحسابات.
    La Bibliothèque Dag Hammarskjöld s'oriente désormais vers des fonctions de bibliothèque virtuelle, sans pour autant négliger les documents imprimés nécessaires à ses usagers. UN والمكتبة اليوم بصدد أن تصبح مكتبة إلكترونية دون إغفال المواد المطبوعة التي يحتاج إليها مستعملو المكتبة.
    Tout enfant a droit aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur et recevra les soins et l'assistance dont il a besoin. UN لكل طفل الحق في تدابير الوقاية التي تتطلبها حالته بوصفه طفلا، كما تقدم له الرعاية والمعونة التي يحتاج إليها.
    Il importe toutefois que le Conseil dispose des rapports dont il a besoin. UN بيد أنه من اﻷهمية بمكان أن توضع تحت تصرف المجلس التقارير التي يحتاج إليها.
    Nous devons donner à notre Secrétaire général créatif et engagé l'appui dont il a besoin pour s'acquitter avec succès de cette entreprise complexe mais absolument vitale. UN ومن واجبنا أن نقدم إلى أميننا العام المبدع والملتزم المساندة التي يحتاج إليها لكي ينجح في هذا المسعى المعقد، إلا أنه قطعا مسعى حيوي.
    Les efforts entrepris en faveur de la couverture sanitaire universelle visent à renforcer au plus vite les normes d'une telle protection, afin que quiconque puisse accéder aux services de soins de santé dont il a besoin sans entrave ou difficulté financières. UN فالجهود المبذولة لتوفير التغطية الصحية للجميع تؤدي إلى الارتقاء بمعايير تلك الحماية على أسرع نحو بحيث يمكن لكل شخص الحصول على خدمات الرعاية الصحية التي يحتاج إليها دون أن يواجه حواجز أو صعوبات مالية.
    Ceux-ci soutiennent ces efforts en fournissant au Représentant civil international les informations dont il a besoin dans l'exercice de ses fonctions. UN وتدعم هذه الجهات الفاعلة تلك الجهود بتزويد الممثل المدني الدولي بالمعلومات التي يحتاج إليها ليضطلع بمهامه.
    Ma délégation voudrait une fois de plus réaffirmer l'importance de donner au Secrétaire général l'autorité et la souplesse dont il a besoin pour gérer le Secrétariat. UN مرة أخرى، يود وفدي أن يؤكد مجددا على أهمية منح الأمين العام السلطة والمرونة التي يحتاج إليها لإدارة الأمانة العامة.
    Par ailleurs, dans les écoles, le programme a été considéré comme un simple ajout et non comme faisant partie intégrante des connaissances de vie dont ont besoin les jeunes. UN كما اعتبر البرنامج في المدارس مجرد إضافة أخرى، عوضا عن اعتباره جزءا لا يتجزأ من مجموعة المهارات الحياتية التي يحتاج إليها الشباب.
    Certains tentent d'utiliser des notions telles que la culture de la protection, dans le contexte de l'aide humanitaire dont ont besoin des millions de personnes dans le monde entier, pour contrevenir au droit international et aux principes et buts de la Charte des Nations Unies. UN إن مفاهيم من قبيل ثقافة الحماية، مستعملة في سياق المساعدة الإنسانية التي يحتاج إليها ملايين الأشخاص في العالم أجمع، إنما تستعمل للإخلال بالقانون الدولي وبمبادئ وأغراض ميثاق الأمم المتحدة.
    Les autorités devraient fournir aux policiers l'équipement dont ils ont besoin pour exercer leurs fonctions. UN ويجب أن توفر السلطات المعدات التي يحتاج إليها موظفو الشرطة للاضطلاع بعملهم.
    De plus, la nouvelle législation dispose que toute personne privée de liberté doit recevoir les soins médicaux dont elle a besoin. UN وفضلاً عن ذلك، ينص التشريع الجديد على وجوب أن يتلقّى كل شخص حُرم من حريته الرعاية الطبية التي يحتاج إليها.
    Article 12.8 : Le Secrétaire général fournit au Comité des commissaires aux comptes les facilités dont il peut avoir besoin pour procéder à la vérification. UN البند 12-8: يوفر الأمين العام لمجلس مراجعي الحسابات التسهيلات التي يحتاج إليها للقيام بمراجعة الحسابات.
    Nous devons lui fournir, comme il l'a demandé, les outils nécessaires à l'administration du Secrétariat. UN ويجب أن تتاح له، كما طلب، الأدوات التي يحتاج إليها لإدارة الأمانة العامة.
    Pendant et après sa visite en novembre, le Président a, au nom de la Commission, continué de plaider auprès des partenaires du Burundi en faveur d'une mobilisation des financements complémentaires dont a besoin ce programme. UN وفي أثناء وأعقاب الزيارة التي اضطلع بها الرئيس في شهر تشرين الثاني/نوفمبر، واصل دعوة شركاء بوروندي، نيابةً عن اللجنة، إلى تعبئة الأموال الإضافية التي يحتاج إليها هذا البرنامج.
    Ses programmes de formation ont donc mis l'accent sur la maîtrise des procédés de transformation et de conservation des denrées, en prêtant attention à l'amélioration des compétences requises par différents agents économiques dans l'industrie agro—alimentaire. UN وبناء عليه، ركزت برامجها التدريبية على اتقان تكنولوجيا تجهيز وحفظ اﻷغذية، مع الاهتمام بتحسين المهارات اللازمة التي يحتاج إليها مختلف الوكلاء الاقتصاديين في مجال التجهيز الزراعي الغذائي.
    Il lui incombait d'aider le FNUAP à mobiliser les ressources dont il avait besoin pour mener ses activités. UN ولذلك فإن مسؤولية المجلس هي مساعدة الصندوق في تحقيق الايرادات التي يحتاج إليها لتنفيذ أعماله.
    5. Prie en outre le Secrétaire général de fournir au Groupe de travail tous les services dont celui-ci pourrait avoir besoin pour la réunion qu'il tiendra avant la cinquante-septième session de la Commission; UN 5- ترجو كذلك من الأمين العام أن يوفر للفريق العامل جميع التسهيلات التي يحتاج إليها من أجل الاجتماع الذي سيعقده قبل انعقاد الدورة السابعة والخمسين للجنة؛
    Par exemple, avant d'être archivées, toutes les données doivent être soumises à l'assurance qualité et comprendre les métadonnées nécessaires aux utilisateurs. UN فقبل حفظ البيانات، مثلاً، ينبغي التحقق من دقتها جميعاً وإدراج البيانات الوصفية التي يحتاج إليها المستعملون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد