ويكيبيديا

    "التي يحتمل أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • susceptibles d'être
        
    • qui pourraient
        
    • qui risquent d'
        
    • susceptibles de
        
    • susceptible d'
        
    • potentiellement
        
    • éventuelles
        
    • potentiels
        
    • que pourrait
        
    • éventuels
        
    • qui peuvent
        
    • qui risquent de
        
    • qui sont susceptibles d'
        
    • possibles
        
    • que pourraient
        
    Les recommandations formulées dans le présent rapport se concentrent sur les mesures susceptibles d'être le mieux accessibles et efficaces pour les femmes pauvres. UN وتركز التوصيات الواردة في هذا التقرير على التدابير التي يحتمل أن تكون أكثر توافرا وفعالية للنساء اللواتي يعشن في فقر.
    Lorsque l'évaluation montre qu'il existe un tel risque, l'État doit donner notification aux autres États susceptibles d'être affectés. UN وفي الحالات التي يُبين فيها التقييم أن هذا الخطر موجود، يجب على الدولة أن تبلغ الدول اﻷخرى التي يحتمل أن تتأثر.
    Compte tenu de la nécessité d'agir rapidement si la situation évoluait en ce sens, des contacts ont été pris avec certains des pays qui pourraient fournir des contingents. UN وتم الاتصال ببعض البلدان التي يحتمل أن تساهم بقوات، وذلك مراعاة لضرورة الاستجابة بسرعة ﻷي تقدم من هذا القبيل.
    i) en informe sans retard et par les moyens les plus expéditifs disponibles les autres États qui risquent d'être touchés ainsi que les organisations internationales compétentes; UN `1` دون إبطاء وبأسرع الوسائل المتاحة بإخطار الدول الأخرى التي يحتمل أن تتأثر والمنظمات الدولية المختصة بالحالة الطارئة؛
    Les pays susceptibles de fournir des contingents devraient participer dès que possible au processus de planification de la mission. UN وينبغي كذلك إشراك البلدان التي يحتمل أن تساهم بقوات في أبكر مرحلة ممكنة لتخطيط البعثة.
    On s'est prononcé en faveur de la suppression du paragraphe car les dispositions qui y figuraient semblaient donner à l'État susceptible d'être affecté le droit de faire obstacle aux activités projetées. UN وأعرب عن تفضيل حذف الفقرة لأنها تمنح الدولة التي يحتمل أن تتأثر الحق في وقف الأنشطة المخطط لها.
    Certains pays ont fait observer qu'il existait des liens entre le terrorisme et le trafic illégal d'autres matières potentiellement létales. UN ولاحظ بعض البلدان وجود صلات بين الإرهاب والاتجار غير المشروع بالمواد الأخرى التي يحتمل أن تترتب عليها آثار مهلِكَة.
    Toutes ces informations pourraient être partagées avec les pays susceptibles d'être intéressés. UN ويمكن إشراك البلدان التي يحتمل أن تتأثر في كل تلك المعلومات.
    Assistance aux Etats en développement producteurs terrestres susceptibles d'être affectés défavorablement par l'exploitation des gisements de la Zone UN تقديم المساعدة الى الدول النامية المنتجة من مصادر برية التي يحتمل أن تعاني من آثار سلبية بفعل الانتاج من قاع البحار
    Formulations de critères d'identification des Etats en développement producteurs terrestres susceptibles d'être le plus gravement affectés par l'exploitation des gisements de la Zone UN صيغ محددة لمعايير من أجل تعيين الدول النامية المنتجة من مصادر برية التي يحتمل أن تكون اﻷشد تأثرا باﻹنتاج من قاع البحار.
    Tels quels, ils réalisent un équilibre raisonnable entre les intérêts économiques des États d'origine et les intérêts des États susceptibles d'être affectés. UN وأضاف أنها بوضعها الحالي تحقق توازنا معقولا بين المصالح الاقتصادية لدول المنشأ ومصالح الدول التي يحتمل أن تتأثر.
    Recenser les réalisations qui pourraient être utilisées à des fins contraires aux dispositions de la Convention; UN تحديد التطورات التي يحتمل أن تكون لها استخدامات مخالفة لأحكام الاتفاقية؛
    Il s'agit d'y énoncer les principales conditions qui pourraient être requises pour que les petits États soient en mesure d'appliquer la Convention au niveau national. UN والغرض من التشريع هو بيان الشروط الأساسية التي يحتمل أن تطلبها الدول الصغيرة من أجل تنفيذ الاتفاقية في قانونها المحلي.
    En conséquence, une aide est demandée aux États Membres pour couvrir les dépenses qui risquent d'en résulter. UN ووفقا لذلك، يطلب إلى الدول اﻷعضاء المساعدة في تغطية التكاليف التي يحتمل أن ينطوي عليها توفير هذه الخدمات.
    Il faudrait également réfléchir aux méthodes de collecte de fonds susceptibles de donner les meilleurs résultats et solliciter le secteur non gouvernemental. UN وينبغي النظر أيضا في اﻷساليب التي يحتمل أن تحقق أعلى مستوى من الدعم. كما ينبغي التماس اﻷموال من مصادر غير حكومية.
    À titre d'exemple, est interdite toute publicité pour les boissons alcoolisées visant les mineurs ou susceptible d'être vue par des groupes importants de jeunes. UN وعلى سبيل المثال، يوجد الآن حظر على الدعاية للمشروبات الكحولية الموجهة إلى القُصّر أو التي يحتمل أن تراها مجموعات كبيرة من الصبية.
    Tenant compte des effets potentiellement néfastes de l'utilisation d'armes et de munitions contenant de l'uranium appauvri sur la santé et l'environnement, UN وإذ تأخذ في اعتبارها الآثار الضارة التي يحتمل أن تتعرض لها صحة البشر والبيئة من جراء استخدام الأسلحة والذخائر التي تحوي اليورانيوم المستنفد،
    Cette contestation a été immédiatement communiquée au Gouvernement britannique et aux éventuelles entreprises de prospection. UN وقد نقل هذا الرفض فورا الى حكومة المملكة المتحدة والى الشركات التي يحتمل أن تقوم بالتنقيب.
    En conséquence, il est demandé aux États Membres de contribuer à régler les coûts potentiels de la fourniture de ces services. UN وبناء عليه، طلب إلى الدول المساعدة في تغطية التكاليف التي يحتمل أن ينطوي عليها توفير هذه الخدمات.
    Les documents de session indiquent également les mesures que pourrait prendre la Conférence des Parties. UN كما تحدد وثائق الاجتماع الإجراءات التي يحتمل أن يتخذها مؤتمر الأطراف.
    On a poursuivi le travail de recherche des éventuels comptes bancaires et ressources appartenant aux agents du terrorisme international et à ceux qui les financent. UN ويتواصل على قدم وساق تعقب الحسابات والأموال التي يحتمل أن تكون مملوكة للإرهابيين الدوليين ومن يقف وراءهم.
    Les maladies diarrhéiques se situent au premier rang de celles qui peuvent entraîner la mort parmi les populations ayant un niveau de vie très bas. UN وهي أكثر اﻷمراض انتشارا التي يحتمل أن تفتك بالذين يعيشون في ظروف دون المستوى.
    À notre avis, il est nécessaire que tous les États tiers qui risquent de subir le contrecoup de l'imposition des sanctions participent de manière plus étroite et plus directe à l'ensemble de ce processus. UN ونرى، أن من الضروري أن تشارك جميع الدول الثالثة التي يحتمل أن تتعرض لأضرار بسبب فرض الجزاءات مشاركة أوثق وبصورة مباشرة في العملية بكاملها.
    Sinon, l'Etat d'origine peut procéder à l'activité dont il s'agit mais, ce faisant, il doit quand même tenir compte des intérêts des Etats qui sont susceptibles d'être affectés. UN وإذا لم يتحقق هذا الهدف، يمكن للدولة المصدر المضي بالنشاط، وعليها عندئذ أن تراعي مصالح الدول التي يحتمل أن تتأثر.
    Il importe que le processus d'instauration de la confiance contribue, dans tous ces domaines, à réduire la méfiance et à renforcer la confiance entre les États en restreignant et finalement en éliminant les causes possibles de malentendus ainsi que d'erreurs d'interprétation et d'appréciation. UN ومن المهم في جميع هذه المجالات أن تسهم عملية بناء الثقة في تقليل الشكوك وتعزيز الثقة فيما بين الدول عن طريق تقليل اﻷسباب التي يحتمل أن تؤدي إلى إساءة الفهم والتفسير والتقدير وإزالتها في نهاية اﻷمر.
    Les mesures éventuelles que pourraient prendre les conférences des Parties figurent dans les documents de réunion. UN وترد في وثائق الاجتماعات الإجراءات التي يحتمل أن تتخذها مؤتمرات الأطراف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد