En 2006, les organes autorisés à se réunir < < selon les besoins > > ont déposé 233 demandes de réunion avec services d'interprétation. | UN | 38 - وفي عام 2006، طلبت الهيئات التي يحق لها الاجتماع " حسب الاقتضاء " عقد 233 اجتماعا مصحوبا بالترجمة الشفوية. |
Statistiques sur la prestation en 2008 de services de conférence aux organes autorisés à se réunir < < selon les besoins > > à New York | UN | الرابع - إحصاءات عن توفير خدمات المؤتمرات عام 2008 للهيئات التي يحق لها أن تجتمع " حسب الاقتضاء " في نيويورك |
Cela permettra aux autres États habilités à se prononcer sur leur contenu d'être mieux informés et facilitera leur diffusion. | UN | ومن شأن ذلك تمكين الدول الأخرى التي يحق لها أن تبدي رأيا حول مضمونها أن تكون أكثر اطلاعا، وتسهيل نشرها. |
i) S'il n'y a pas de dépositaire, directement par l'auteur de la réserve aux États contractants et aux organisations internationales contractantes et aux autres États et autres organisations internationales ayant qualité pour devenir parties; ou | UN | في حالة عدم وجود جهة وديعة، يقوم صاحب التحفظ بتوجيه الإبلاغ مباشرة إلى الدول المتعاقدة والمنظمات الدولية المتعاقدة وإلى الدول والمنظمات الدولية الأخرى التي يحق لها أن تصبح أطرافاً في المعاهدة؛ أو |
Les personnes détenues à ce titre sont placées sous la responsabilité du Parquet qui est habilité à faire des inspections. | UN | ويوضع اﻷشخاص الموجودون في الحبس الاحتياطي تحت مسؤولية النيابة، التي يحق لها إجراء عمليات تفتيش. |
Encourageant tous les organes qui ont droit à des comptes rendus de séance à continuer à examiner la question de savoir s'ils en ont effectivement besoin, | UN | وإذ تشجع جميع الهيئات التي يحق لها توفير محاضر مكتوبة لجلساتها على أن تبقي حاجتها إلى هذه المحاضر قيد الاستعراض، |
Il faudrait également déterminer qui serait en droit d'invoquer la responsabilité au nom de l'organisation. | UN | ويلزم أيضاً النظر في الجهة التي يحق لها أن تتذرع بالمسؤولية بالنيابة عن المنظمة. |
Les jugements sont susceptibles d'appel devant les instances judiciaires supérieures, qui sont habilitées à les annuler, les modifier ou les confirmer. | UN | وتخضع اﻷحكام للاستئناف أو المراجعة أمام الهيئات القضائية العليا التي يحق لها الغاءها أو تعديلها أو إقرارها. |
Analyse comparée des services de conférence fournis aux organes autorisés à se réunir < < selon les besoins > > à New York et à Genève | UN | تحليل مقارن لتوفير خدمات المؤتمرات للهيئات التي يحق لها الاجتماع " حسب الاقتضاء " في نيويورك وجنيف |
2. Prestation de services d'interprétation aux réunions des organes autorisés à se réunir < < selon les besoins > > | UN | 2 - توفير خدمات الترجمة الشفوية لاجتماعات الهيئات التي يحق لها الاجتماع " حسب الاقتضاء " |
ii) Prestation de services d'interprétation aux réunions des organes autorisés à se réunir < < selon les besoins > > ; | UN | ' 2` توفير خدمات الترجمة الشفوية لاجتماعات الهيئات التي يحق لها الاجتماع " حسب الاقتضاء " ؛ |
La seconde visait à l'insertion d'une série de définitions permettant de déterminer les États habilités à invoquer la responsabilité sans réellement dire qui ils étaient. | UN | وأما النهج الثاني فيقدم مجموعة من التعاريف بشأن تحديد الدول التي يحق لها التمسك بالمسؤولية دون أن يُذكر فعلا أي دول هي. |
:: Accroître le nombre des organes et organisations habilités à lui demander des avis consultatifs et le nombre des demandes d'avis consultatif. | UN | :: زيادة عدد الأجهزة والمنظمات التي يحق لها أن تطلب فتاوى وعدد الفتاوى التي تطلب. |
Dans le dispositif de son avis, la Cour a clairement consacré la possibilité pour les États ayant qualité pour devenir parties à la Convention de formuler des objections: | UN | فقد أقرت المحكمة بوضوح، في منطوق فتواها إمكانية قيام الدول التي يحق لها أن تصبح أطرافاً في الاتفاقية بتقديم اعتراضات: |
i) S'il n'y a pas de dépositaire, directement par l'auteur de la réserve aux États contractants et aux organisations contractantes et aux autres États et autres organisations internationales ayant qualité pour devenir parties; ou | UN | في حالة عدم وجود جهة وديعة، يقوم صاحب التحفظ بتوجيه الإبلاغ مباشرة إلى الدول المتعاقدة والمنظمات الدولية المتعاقدة وإلى الدول والمنظمات الدولية الأخرى التي يحق لها أن تصبح أطرافاً في المعاهدة؛ أو |
Le droit interne peut indiquer qui sera habilité à prendre de telles mesures; | UN | ويجوز للقانون المحلي أن يبين الجهة التي يحق لها أن تتخذ هذه التدابير. |
Encourageant tous les organes qui ont droit à des comptes rendus de séance à continuer à examiner la question de savoir s'ils en ont effectivement besoin, | UN | وإذ تشجع جميع الهيئات التي يحق لها توفير محاضر مكتوبة لجلساتها على أن تبقي حاجتها إلى هذه المحاضر قيد الاستعراض، |
Un État en droit d'exercer sa protection diplomatique conformément au présent projet d'articles devrait: | UN | ينبغي للدولة التي يحق لها أن تمارس الحماية الدبلوماسية وفقاً لمشاريع المواد هذه: |
iii) Les subdivisions politiques de l'État qui sont habilitées à exercer les prérogatives de la puissance publique de l'État; | UN | `3` التقسيمات الفرعية السياسية للدولة التي يحق لها القيام بأعمال في إطار ممارسة السلطة السيادية للدولة؛ |
2. Aux fins d'établissement du quorum pour la prise d'une décision relevant de la compétence d'une organisation régionale d'intégration économique, cette organisation compte pour un nombre de voix égal à celui dont elle dispose conformément au paragraphe 2 de l'article 23 de la Convention. Procédures relatives aux interventions | UN | 2 - لأغراض تحديد النصاب القانوني لاتخاذ قرار في مسألة تقع داخل اختصاص منظمة إقليمية للتكامل الاقتصادي، تدلي تلك المنظمة بعدد من الأصوات مساوٍ لعدد الأصوات التي يحق لها الإدلاء بها وفقاً للفقرة 2 من المادة 23 من الاتفاقية. |
Elles ont permis d'augmenter le nombre de catégories de personnes pouvant prétendre aux 27 types de prestations octroyées par l'État. | UN | وقد زاد التشريع من عدد فئات المواطنين التي يحق لها التمتع بإعفاءات شتى، يوجد منها حالياً 27 نوعاً مختلفاً. |
De même, les organes intergouvernementaux ayant droit à l'établissement de comptes rendus analytiques de leurs séances doivent décider par eux-mêmes s'ils sont disposés à renoncer à exercer leur droit à cet égard. | UN | ويلزم كذلك تحديد ما إذا كانت الهيئات الحكومية الدولية التي يحق لها الحصول على محاضر موجزة تريد التنازل عن هذا الحق. |
Le secrétariat avise les entités admises à se prévaloir du statut d'observateur et celles qui ont fait part au secrétariat de leur souhait d'être représentées, conformément aux articles 6 et 7 du présent règlement intérieur, des dates et du lieu de la réunion suivante. | UN | تخطر الأمانة الجهات التي يحق لها أن تكون ممثلة بصفة مراقبين، والجهات التي أبلغت الأمانة برغبتها في أن تكون ممثلة، عملاً بالمادتين 6 و7 من النظام الداخلي، بمواعيد ومكان الاجتماع التالي. |
L'Espagne est aux côtés d'Israël face au fléau terrible du terrorisme, contre lequel il a le droit de se défendre par des moyens légitimes. | UN | وتقف إسبانيا مع إسرائيل ضد آفة الإرهاب المرعبة، التي يحق لها أن تدافع عن نفسها ضدها بالسبل المشروعة. |
Les navires possèdent la nationalité de l’État dont ils sont autorisés à battre le pavillon. | UN | وتكون للسفن جنسية الدولة التي يحق لها رفع علمها. |
À ce propos, elle note que les syndicats, qui sont habilités à représenter leurs membres dans les procédures judiciaires, pratiquent souvent la discrimination à l'égard des femmes en matière d'emploi. | UN | وأشارت في هذا الصدد إلى أن نقابات العمال، التي يحق لها أن تمثل أعضاءها في مثل هذه الإجراءات، غالبا ما تكون طرفا في التمييز المتصل بالعمل ضد المرأة. |