Il affirme que les droits garantis par le Pacte qui auraient prétendument été violés dans le cas de l'auteur sont identiques à ceux que consacre la Constitution jamaïcaine. | UN | وهي تذكر أن الحقوق المنصوص عليها في العهد التي يدعى أنها قد انتهكت في حالة صاحب البلاغ مماثلة للحقوق الواردة في دستور جامايكا. |
e) L'État prétendument responsable a renoncé à exiger que les recours internes soient épuisés. | UN | (ه) تتنازل الدولة التي يدعى أنها مسؤولة عن شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Les marques qui auraient été dues à cette agression étaient encore visibles au moment où le Rapporteur spécial a rencontré la victime, qui a déclaré n'avoir pas été contrainte de faire une déclaration, mais simplement priée de reconnaître les vols qu'elle avait commis. | UN | وكانت الكدمات التي يدعى أنها نجمت عن هذا الاعتداء لا تزال ظاهرة عندما قابله المقرر الخاص. وذكر أنه لم يجبر على الإدلاء بأقوال، وإنما طُلب منه مجرد الاعتراف بالسرقات التي ارتكبها. |
Le Comité demande à chaque État partie, lorsqu'il fait rapport sur l'application de cet article, de décrire les véritables possibilités qui existent aux niveaux national ou local d'obtenir un examen des pratiques qui sont dénoncées comme incompatibles avec les dispositions de la Convention. | UN | وتطلب اللجنة من كل دولة طرف القيام عند الإبلاغ عن هذه المادة بتحديد الإمكانيات الحقيقية الموجودة على الصعيد الوطني أو المحلي لإجراء استعراض للنهج الموجودة التي يدعى أنها غير متماشية مع الاتفاقية. |
d) L'État dont il est allégué qu'il est responsable a renoncé à exiger que les recours internes soient épuisés. | UN | (د) إذا تنازلت الدولة التي يدعى أنها مسؤولة عن شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
L'État présumé lésé n'aurait pas pu recourir à des contre-mesures tant que l'État présumé fautif aurait continué au moins à dialoguer de bonne foi. | UN | وكان يحظر على الدولة التي يدعى أنها مضرورة الالتجاء إلى التدابير المضادة طالما أن الدولة التي يدعى أنها ارتكبت الفعل غير المشروع تواصل الحوار بحسن نية على اﻷقل. |
Elle s'est félicitée de l'enquête de la Cour pénale internationale sur les allégations de crimes contre l'humanité. | UN | ورحبت أستراليا بتمكين المحكمة الجنائية الدولية من التحقيق في الجرائم ضد الإنسانية التي يدعى أنها ارتكبت. |
b) Si la société avait, à la date du préjudice, la nationalité de l'État qui est réputé en être responsable et si sa constitution dans cet État était une condition exigée par ce dernier pour qu'elle puisse exercer ses activités dans le même État. | UN | (ب) أو إذا كانت الشركة في تاريخ وقوع الضرر حاملة لجنسية الدولة التي يدعى أنها مسؤولة عن إلحاق الضرر بالشركة وكان تأسيس الشركة شرطا مسبقا تفرضه الدولة لممارسة الأعمال التجارية فيها. |
2. Le contenu de ce " document " signé, prétendument dans un esprit de conciliation et de tolérance, deux notions qui ont toujours été considérées comme un noble objectif par le Gouvernement de la République de Serbie et par le peuple serbe, a été gravement déformé. | UN | ٢ - إن محتوى " الوثيقة " الموقعة، التي يدعى أنها كُرست للمصالحة والتسامح، وهو ما تعتبره حكومة جمهورية صربيا والشعب الصربي دائما هدفا نبيلا، أسيء استعماله إساءة كبيرة. |
Après un procès au tribunal de sûreté de l'Etat d'Ankara sous l'accusation d'appartenance au Parti illégal des travailleurs kurdes (PKK), de séparatisme et d'attentats à la bombe où les seules preuves produites ont été ses aveux obtenus sous la torture et prétendument préparés par la police, elle a été condamnée à 30 ans de prison, peine devant être purgée au pénitencier de Sakarya. | UN | وبعد محاكمة جرت في محكمة أمن الدولة في أنقرة بتهمة الانتماء إلى حزب العمال الكردستاني المحظور وإلقاء المتفجرات والمطالبة بالانفصال استخدمت أثناءها اعترافاتها بالتعذيب وبياناتها التي يدعى أنها أعدتها الشرطة بوصفها الشواهد الوحيدة، صدر الحكم عليها بما مجموعه 30 سنة من السجن في سجن ساكاريا المغلق. |
2. Par < < recours internes > > on entend les recours ouverts à une personne lésée devant les autorités judiciaires ou administratives, ordinaires ou spéciales, de l'État prétendument responsable du préjudice. | UN | 2 - تعني " سبل الانتصاف المحلية " سبل الانتصاف القانونية المتاحة لشخص مضرور أمام المحاكم أو الهيئات القضائية أو الإدارية، سواء كانت عادية أم خاصة، للدولة التي يدعى أنها مسؤولة عن وقوع الضرر. |
b) L'administration du recours subit un retard abusif attribuable à l'État prétendument responsable ; | UN | (ب) أو يوجد تأخير لا مسوغ لـه في عملية الانتصاف يعزى إلى الدولة التي يدعى أنها مسؤولة؛ |
En relation avec ce qui précède, c'est toute une série d'autres droits de l'homme qui auraient été violés, mais ces allégations ne sont pas réfutées par le Gouvernement. | UN | 35- وتتصل بما ذُكر أعلاه مجموعة أخرى من حقوق الإنسان التي يدعى أنها انتهكت، لكن الحكومة لم تطعن في هذه الادعاءات. |
Le rapport décrit plus de 600 incidents commis dans le pays au cours de la décennie, dont ceux qui auraient été commis par des forces étrangères et congolaises et d'autres groupes armés. | UN | ويصف التقرير ما يزيد عن 600 حادثة وقعت في البلد على مدى فترة السنوات العشر، بما في ذلك تلك التي يدعى أنها ارتكبت على أيدي قوات خارجية وقوات كونغولية وغير ذلك من الجماعات المسلحة. |
282. Plusieurs requérants demandent réparation au titre de divers biens corporels qui auraient été volés, perdus ou détruits au Koweït et en Arabie saoudite pendant la période de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 282- يلتمس عدد من أصحاب المطالبات التعويض عن مجموعة متنوعة من الأصول المادية التي يدعى أنها سُرقت أو فُقدت أو دُمرت في الكويت أو المملكة العربية السعودية خلال فترة غزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
Le Comité demande à chaque État partie, lorsqu'il fait rapport sur l'application de cet article, de décrire les véritables possibilités qui existent aux niveaux national ou local d'obtenir un examen des pratiques qui sont dénoncées comme incompatibles avec les dispositions de la Convention. | UN | وتطلب اللجنة من كل دولة طرف القيام عند الإبلاغ عن هذه المادة بتحديد الإمكانيات الحقيقية الموجودة على الصعيد الوطني أو المحلي لإجراء استعراض للنهج الموجودة التي يدعى أنها غير متماشية مع الاتفاقية. |
Le Comité demande à chaque État partie, lorsqu'il fait rapport sur l'application de cet article, de décrire les véritables possibilités qui existent aux niveaux national ou local d'obtenir un examen des pratiques qui sont dénoncées comme incompatibles avec les dispositions de la Convention. | UN | وتطلب اللجنة من كل دولة طرف القيام عند الإبلاغ عن هذه المادة بتحديد الإمكانيات الحقيقية الموجودة على الصعيد الوطني أو المحلي لإجراء استعراض للنهج الموجودة التي يدعى أنها غير متماشية مع الاتفاقية. |
Le Comité demande à chaque État partie, lorsqu'il fait rapport sur l'application de cet article, de décrire les véritables possibilités qui existent aux niveaux national ou local d'obtenir un examen des pratiques qui sont dénoncées comme incompatibles avec les dispositions de la Convention. | UN | وتطلب اللجنة من كل دولة طرف القيام عند الإبلاغ عن هذه المادة بتحديد الإمكانيات الحقيقية الموجودة على الصعيد الوطني أو المحلي لإجراء استعراض للنهج الموجودة التي يدعى أنها غير متماشية مع الاتفاقية. |
c) L'administration du recours subit un retard abusif attribuable à l'État dont il est allégué qu'il est responsable; | UN | (ج) إذا وجد تأخير لا مسوغ في عملية الانتصاف يُعزى إلى الدولة التي يدعى أنها مسؤولة. |
d) Il n'y avait pas de lien pertinent entre la personne lésée et l'État dont il est allégué qu'il est responsable lorsque le préjudice a été causé; | UN | (د) إذا لم توجد صلة وجيهة بين الفرد المتضرر والدولة التي يدعى أنها مسؤولة وقت حدوث الضرر. |
Le paragraphe 8 de l'article 31 de la Convention dispose que l'auteur d'une infraction est tenu d'établir l'origine licite non seulement du produit présumé du crime, mais aussi d'autres biens confiscables. | UN | فالفقرة 8 من المادة 31 من الاتفاقية تنص على أنه يجب على الجاني أن يبين المصدر المشروع ليس فقط للعائدات التي يدعى أنها متأتية من الجريمة بل للممتلكات الأخرى الخاضعة للمصادرة أيضاً. |
En effet, selon ce libellé, l'État présumé lésé conserverait la faculté de recourir à des contre-mesures " aussi longtemps que " l'État présumé fautif " ne s'acquitte pas de ses obligations " relatives à la cessation ou à la réparation. | UN | فوفقا لتلك الصيغة، تستمر رخصة الدولة التي يدعى أنها مضرورة في الالتجاء إلى التدابير المضادة " طالما " أن الطرف الذي يدعى أنه خالف القانون " لم يمتثل لالتزاماته " بوقف المخالفة أو بدفع التعويض. |
Paragraphe 14: Enquêtes menées et sanctions imposées concernant des allégations de décès, de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants dans des lieux de détention en Afghanistan et en Iraq | UN | الفقرة 14: إجراء تحقيقات في حالات الوفاة أو التعذيب أو المعاملة الشنيعة أو اللاإنسانية أو المهينة التي يدعى أنها وقعت في مرافق الاحتجاز في أفغانستان والعراق وفرض عقوبات على مرتكبيها |
b) Si la société avait, à la date du préjudice, la nationalité de l'État qui est réputé en être responsable et si sa constitution dans cet État était une condition exigée par ce dernier pour qu'elle puisse exercer ses activités dans le même État. | UN | (ب) أو إذا كانت الشركة في تاريخ وقوع الضرر حاملة لجنسية الدولة التي يدعى أنها مسؤولة عن إلحاق الضرر بالشركة وكان تأسيس الشركة شرطا مسبقا تفرضه الدولة لممارسة الأعمال التجارية فيها. |
61. Le Rapporteur spécial a appelé l'attention du Gouvernement sur les informations qu'il avait reçues au sujet de Sumlut Roi Ja, qui aurait été enlevée et violée par des militaires dans l'État Kachin en octobre 2011. | UN | 61- واسترعى المقرر الخاص انتباه الحكومة إلى معلومات وصلته بشأن سوملوت روا جا، التي يدعى أنها اختطفت وتعرضت لاغتصاب جماعي من قبل العساكر في ولاية كاشن في تشرين الأول/أكتوبر 2011. |