ويكيبيديا

    "التي يرتكبها أفراد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • commises par des membres
        
    • commis par des individus
        
    • commis par des membres
        
    • commises par les membres
        
    • perpétrés par des individus
        
    • commis par les membres
        
    • commis par le personnel
        
    • commises par le personnel
        
    • commis par les forces
        
    • perpétrés par des membres
        
    • soient menées par des personnes
        
    • commises par les fonctionnaires de
        
    • part des membres
        
    • commis par des agents
        
    • commis par du personnel
        
    Elle estime donc que la compétence des tribunaux militaires doit être restreinte aux infractions strictement militaires commises par des membres du personnel des armées. UN ولذلك ترى أن اختصاص المحاكم العسكرية يجب أن يقتصر على الجرائم ذات الطبيعة العسكرية البحتة التي يرتكبها أفراد عسكريون.
    Les victimes de ces formes de terrorisme sont beaucoup plus nombreuses que celles des actes terroristes commis par des individus. UN وضحايا مثل تلك الأشكال من الإرهاب يفوق عددهم كثيرا عدد ضحايا الأعمال الإرهابية التي يرتكبها أفراد.
    En outre, on signale de plus en plus de cas d'exploitation et de sévices sexuels commis par des membres du personnel des missions. UN إلا أن هناك تقارير متزايدة عن حالات الاستغلال الجنسي والإساءات التي يرتكبها أفراد هذه البعثات.
    :: Réduction du nombre de cas de violences sexuelles commises par les membres des forces de sécurité nationales UN :: تراجع عدد حوادث العنف الجنسي التي يرتكبها أفراد من قوات الأمن الوطنية
    Réaffirmant, à cet égard, que les gouvernements ont la responsabilité de sauvegarder et de protéger les droits des personnes relevant de leur juridiction contre les crimes perpétrés par des individus ou des groupes racistes ou xénophobes, UN وإذ تؤكد من جديد، في هذا الشأن، مسؤولية الحكومات عن صون وحماية حقوق الأفراد الخاضعين لولايتها من الجرائم التي يرتكبها أفراد أو مجموعات من الأفراد العنصريين أو الكارهين للأجانب،
    Elle est chargée d'enquêter et de rendre des décisions sur les délits commis par les membres de la force publique en service actif et en relation avec ce même service. UN وهي تتولى التحقيق والمقاضاة في الجنح التي يرتكبها أفراد القوات المسلحة أثناء قيامهم بالخدمة وما اتصل بها.
    Les délits de droit communs commis par le personnel militaire ou par la police devraient être jugés par les tribunaux ordinaires, tout comme les infractions commises par des particuliers. UN أما الجرائم العادية التي يرتكبها أفراد عسكريون أو من الشرطة فيجب أن يتولاها القضاء العادي، شأنها شأن جرائم اﻷفراد.
    Le caractère impuni des exactions commises par des membres de l'armée et les groupes paramilitaires crée un climat d'insécurité pour l'ensemble de la population. UN فإن الاعتداءات غير المعاقب عليها التي يرتكبها أفراد الجيش والمجموعات شبه العسكرية تخلق مناخا من الخوف لمجموع السكان.
    La compétence des tribunaux militaires en cas de violations des droits de l'homme commises par des membres des forces armées aboutit souvent à l'impunité. UN وكثيرا ما يؤدي تطبيق الولاية القضائية العسكرية على مسائل انتهاكات حقوق اﻹنسان التي يرتكبها أفراد في قوات اﻷمن إلى الافلات من العقوبة.
    Le gouvernement envisage actuellement la création d'un organe indépendant qui examinera les signalements de violations des droits de l'homme commises par des membres des forces de sécurité. UN وتنظر الحكومة في إنشاء هيئة مستقلة تحقق في التقارير المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها أفراد القوة.
    Cependant, les délits commis par des individus appartenant à de telles organisations peuvent donner lieu à des poursuites en vertu du droit suédois. UN ومع ذلك، يمكن ملاحقة الأعمال الإجرامية التي يرتكبها أفراد ينتمون إلى تلك المنظمات بموجب القانون السويدي.
    Reste que ces travaux devraient être synchronisés avec l'élaboration des projets d'articles sur la responsabilité des Etats, car très souvent les crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité commis par des individus sont la conséquence d'un crime international commis par un Etat. UN على أن هذه اﻷعمال ينبغي أن تكون متزامنة مع إعداد مشاريع المواد عن مسؤولية الدول، ﻷن الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها التي يرتكبها أفراد هي في معظم الحالات من نتائج جناية دولية ارتكبتها إحدى الدول.
    Le jugement porté sur les Etats devrait être fonction non des actes extrémistes commis par des individus, des groupes ou des sections de la société, mais de la tolérance religieuse dont ils font preuve à la fois dans la théorie et dans la pratique et de la façon dont ils traitent les minorités. UN وينبغي أن يحكم على الولايات ليس بأفعال التطرف التي يرتكبها أفراد وجماعات وشرائح من المجتمع وإنما بفلسفتها وممارستها للتسامح الديني ومعاملتها لﻷقليات.
    Quand il s'agit de délits commis par des membres des forces armées, l'efficacité des enquêtes menées et des poursuites exercées par ces juridictions dépend de la nature de l'acte qui est jugé. UN وتختلف فعالية المحاكم العسكرية من حيث التحقيق في الجرائم التي يرتكبها أفراد القوات المسلحة ومقاضاة مرتكبي تلك الجرائم باختلاف طبيعة الجرائم التي تنظر فيها المحاكم العسكرية.
    Ils doivent faire clairement comprendre que tous les assassinats extrajudiciaires commis par des membres de la police feront l'objet d'une enquête et que les responsables seront punis. UN وينبغي الإيضاح بأن جميع عمليات القتل خارج القضاء التي يرتكبها أفراد الشرطة ستخضع للتحقيق وأن الأشخاص الذين تثبت إدانتهم بهذه الانتهاكات سيتعرضون للعقاب.
    Quant aux tribunaux militaires, ils connaissent des infractions de droit commun commises par les membres des forces de sécurité ainsi que des atteintes à la propriété des forces armées. UN أما المحاكم العسكرية فهي تنظر في الجرائم العادية التي يرتكبها أفراد قوى الأمن وكذلك في جرائم المس بممتلكات القوات المسلحة.
    Réaffirmant, à cet égard, que les gouvernements ont la responsabilité de sauvegarder et de protéger les droits des personnes résidant sur leur territoire contre les crimes perpétrés par des individus ou des groupes racistes ou xénophobes, UN وإذ تؤكد من جديد، في هذا الشأن، مسؤولية الحكومات عن صون وحماية حقوق الأفراد الذين يقيمون في أراضيها من الجرائم التي يرتكبها أفراد أو مجموعات من الأفراد العنصريين أو الكارهين للأجانب،
    Enfin, les tribunaux militaires connaissent exclusivement des délits commis par les membres des forces armées. UN وأخيراً لا تبت المحاكم العسكرية إلا في الجرائم التي يرتكبها أفراد القوات المسلحة.
    peuvent être tenus responsables des crimes de droit international commis par le personnel des SMSP placé sous leur autorité et leur contrôle effectifs parce qu'ils n'ont pas exercé correctement leur contrôle conformément aux règles du droit international. UN عن الجرائم التي يرتكبها أفراد تلك الشركات الخاضعون لسلطتهم وسيطرتهم الفعلية، نتيجة تقصيرهم في مراقبتهم بشكل صحيح، وذلك وفقا لقواعد القانون الدولي.
    La compétence des juridictions militaires doit être limitée aux infractions d'ordre strictement militaire commises par le personnel militaire. UN يجب أن يكون اختصاص المحاكم العسكرية مقصوراً على الجرائم ذات الطابع العسكري البحت التي يرتكبها أفراد عسكريون.
    Les violations des droits de l'homme et les actes de violence à l'égard des femmes commis par les forces de sécurité ou de police n'étaient pas tolérés. UN ولم يحدث أي تهاون مع العنف المرتكب ضد المرأة ومع انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها أفراد الأمن أو الشرطة.
    Quant aux actes de xénophobie perpétrés par des membres des forces armées, un rapport publié en octobre 1992 évaluait la portée de ce problème. UN وبالنسبة لﻷعمال القائمة على كراهية اﻷجانب التي يرتكبها أفراد في القوات المسلحة، فإن تقريرا نشر في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٢ قد قيّم نطاق هذه المشكلة.
    Objectif : Empêcher que des activités à caractère terroriste soient menées par des personnes ou entités appartenant à Al-Qaida ou aux Taliban, ou qui leur sont associées UN الهدف: منع الأنشطة الإرهابية التي يرتكبها أفراد أو كيانات تنتمي إلى تنظيم القاعدة وحركة طالبان أو ترتبط بهما
    Les infractions pénales commises par les fonctionnaires de l'ONU portaient préjudice non seulement à la victime, mais aussi à sa famille et à la population du pays hôte tout entière. UN ولوحظ أن الأفعال الإجرامية التي يرتكبها أفراد الأمم المتحدة لا تلحق الأذى بالضحية فحسب، بل تلحقه أيضا بأسرة الضحية وبمجتمع الدولة المضيفة.
    La justice pénale ordinaire a la compétence de connaître des violations éventuelles des droits de l'homme de la part des membres des forces de sécurité. UN ولنظام العدالة الجنائية الاختصاص بالنظر في انتهاكات حقوق الإنسان المزعومة التي يرتكبها أفراد من قوات الأمن.
    Il recommande à l'État partie de poursuivre le combat qu'il mène contre l'impunité par la voie judiciaire et l'invite instamment à s'employer plus encore à prendre les mesures qui s'imposent pour que des actes illégaux ne soient pas commis par des agents des autorités militaires ou civiles. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة التصدي لحالات الإفلات من العقاب من خلال العملية القضائية وتحثها على بذل المزيد من الجهود للتصدي على نحو كاف للأفعال غير المشروعة التي يرتكبها أفراد السلطات العسكرية أو السلطات المدنية ولمنع ارتكابها.
    Le Comité s'inquiète également de l'absence de mesures efficaces visant à prévenir les actes de violence contre des femmes et des filles commis par du personnel militaire, y compris des militaires étrangers stationnés dans des bases, ainsi qu'à poursuivre les auteurs de tels actes. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها حيال الافتقار إلى تدابير فعالة لمنع أعمال العنف التي يرتكبها أفراد الجيش بمن فيهم العسكريون الأجانب العاملون بالقواعد العسكرية ضد النساء والفتيات ومقاضاة هؤلاء الأشخاص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد