C'est mieux de régler ces affaires rapidement pour donner au peuple le réconfort qu'ils méritent. | Open Subtitles | من الأفضل التحرك بسرعة في هذه المسائل لإعطاء الشعب الطمأنينة التي يستحقونها |
Un endroit où ils auront enfin le bonheur qu'ils méritent. | Open Subtitles | مكان حيث سيحضون أخيراً بالعناية والسعادة التي يستحقونها |
Son opposition au projet de loi est une honte. Elle refuse à des milliers d'hommes et de femmes la justice qu'ils méritent. | Open Subtitles | معارضتها لمشروع القرار مُشينة، فهي ستحرم ،آلاف الرجال و النساء، العدالة التي يستحقونها |
Nous continuons, en ce qui nous concerne, à faire de notre mieux pour les impliquer dans ce processus et nous avons engagé une politique ambitieuse visant à améliorer leur niveau de vie et à leur permettre de jouir pleinement des droits et des avantages auxquels ils ont droit en tant que Chypriotes. | UN | وبالنسبة لنا، فإننا ما زلنا نفعل كل ما في وسعنا لإقناعهم، كما أننا نباشر سياسة طموحة من أجل الارتقاء بمستوى معيشتهم وتمكينهم من التمتع بالحقوق والمنافع التي يستحقونها بوصفهم قبارصة. |
Le projet de loi sur les kasambahay (employés de maison) vise à promouvoir la protection sociale des employés de maison en précisant le nombre d'heures de travail, la définition du travail à effectuer, ainsi que la rémunération, la protection et les avantages sociaux auxquels ils ont droit. | UN | ويسعى مشروع قانون العاملين المنزليين إلى تعزيز رفاه العاملين المنزليين بتحديد عدد ساعات العمل، ونطاق العمل، والأجر، والاستحقاقات الاجتماعية، والحماية التي يستحقونها. |
Son gouvernement demande donc au Haut-Commissariat et aux autres partenaires de lui fournir des ressources suffisantes pour que les réfugiés et les personnes déplacées puissent recevoir les prestations sociales auxquelles ils ont droit. | UN | ومن هنا تدعو حكومته المفوضية والشركاء الآخرين إلى تزويد إثيوبيا بالموارد الكافية بما يضمن تلقي اللاجئين والمشردين المكاسب الاجتماعية التي يستحقونها. |
Les jeunes représentent un cinquième de la population mondiale et il importe, si l’on veut favoriser le développement économique, de leur donner la place qui leur revient. | UN | ويمثل الشباب خمس عدد سكان العالم، ومن الضروري منحهم المكانة التي يستحقونها من أجل تعزيز التنمية الاقتصادية. |
Malgré la ratification de la Convention par 132 pays, bon nombre de personnes handicapées - lesquelles atteignent au total le milliard d'individus sur notre planète - ne bénéficient pas encore de toute la protection à laquelle elles ont droit. | UN | وعلى الرغم من أن 132 بلدا قد صدّقت على الاتفاقية، فإن العديد من الأشخاص ذوي الإعاقة البالغ عددهم بليون شخص في العالم لا يتمتعون لغاية الآن بالحماية التي يستحقونها. |
Tout d’abord, dans le cadre scolaire, cet enseignement devrait être facilité par des programmes qui permettent aux jeunes de prendre un bon départ en comprenant ce que sont les droits de l’homme auxquels ils peuvent prétendre. Puis, il faudrait recourir à l’enseignement extrascolaire pour que toutes les personnes composant une société comprennent mieux les droits qui sont les leurs. | UN | فأولا، ينبغي تيسير التعليم النظامي من خلال المناهج الدراسية حيث يستطيع الشباب البداية المبكرة في فهم حقوق اﻹنسان التي يستحقونها ثم يستفاد من التعليم غير النظامي واللانظامي في زيادة تفهم جميع اﻷفراد في أي مجتمع للحقوق التي ينبغي أن يتمتعوا بها. |
Quoiqu'il se passe, vous les traitez avec la compassion et le respect qu'ils méritent. | Open Subtitles | لذا , أيّ مايحدث بين يديك، عليكَ بأن تعامل البشر بالشفقة والرحمة التي يستحقونها. |
J'adore aider les jeunes chefs à avoir la reconnaissance qu'ils méritent. | Open Subtitles | أحب أن أساعد الطهاة الصغار بالحصول . على الفرصة التي يستحقونها |
Je suis simplement un conduit, apportant au gens la... vie joyeuse qu'ils méritent. | Open Subtitles | انا مجرد مجرى ازود الناس بالحياة السعيدة التي يستحقونها |
Je vous supplie de les laisser mourir dans la dignité qu'ils méritent. | Open Subtitles | أتوسل إليك أن تدعهم يموتون بالكرامة التي يستحقونها. |
Ça ne sera pas la peine qu'ils méritent, mais ça suffira pour leur faire perdre leur plaque, et les enlever de la rue. | Open Subtitles | لن تكون كمية الوقت التي يستحقونها لكن سيكون كافياً لجعلهم يخسرون شاراتهم ويخرجون من الشوارع |
Ces faits sont une véritable honte nationale, et pour l'honneur des Boliviens et de la Bolivie ils ne doivent pas se répéter et les criminels doivent recevoir le châtiment qu'ils méritent. | UN | إن هذه اﻷحداث تمثل عاراً وطنيا حقيقيا لا يجب أن يتكرر أبداً حرصا على شرف البوليفيين وصونا لشرف بوليفيا؛ ومن هنا فإنه يتعين أن يلقى المجرمون عقوبتهم التي يستحقونها. |
Il a affirmé que l'UNICEF utiliserait ces ressources de la façon la plus efficace et la plus rationnelle possible, en s'attachant avant tout à offrir aux enfants les plus nécessiteux les chances qu'ils méritent et à leur donner les moyens de les saisir. | UN | وقال إن اليونيسيف ستستخدم هذه الموارد بأقصى الطرق الممكنة كفاءة وفعالية من حيث التكلفة، مع التركيز على منح الأطفال ذوي الاحتياجات الأكبر الفرص التي يستحقونها والوسائل لانتهازها. |
Il estime que la gestion des congés est sans rapport avec la planification des successions, mais aussi qu'une bonne gestion s'impose pour que les membres du personnel puissent prendre les congés auxquels ils ont droit. | UN | ويرى الصندوق أيضا أن إدارة الإجازات لا ترتبط بتخطيط تعاقب الموظفين، بل هي مسألة تتعلق بتطبيق ممارسات إدارية جيدة لتمكين الموظفين من أخذ الإجازات التي يستحقونها. |
Environ 25 % des Palestiniens habitant à Jérusalem-Est occupée sont séparés par la barrière de la ville et des services essentiels auxquels ils ont droit en tant que résidents. | UN | وعزَل الجدار ما يناهز 25 في المائة من الفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشرقية المحتلة عن المدينة وعن الخدمات الأساسية التي يستحقونها بوصفهم مقيمين بالمدينة. |
Toutefois, divers éléments indiquent que les migrants hésitent parfois à faire valoir leurs droits et n'utilisent pas les services de santé auxquels ils ont droit, pour des raisons allant d'un manque d'information à un fossé culturel et à diverses formes de discrimination. | UN | إلا أن هناك ما يؤكـد أن المهاجرين قد يـُـحجـمون في بعض الأحيان عن المطالبة بحقوقهم ولا يستفيدون من الخدمات الصحية التي يستحقونها لأسباب تتراوح بين انعدام المعلومات والفجـوات الثقافية وأشكال متعددة من التمييـز. |
41. Les membres des Forces collectives de maintien de la paix continuent à percevoir l'intégralité de la solde (du traitement), des indemnités et des primes auxquelles ils ont droit dans leur lieu d'affectation d'origine. | UN | ٤١ - تحفظ لأفراد قوات حفظ السلام الجماعية أجورهم )رواتبهم( وعلاواتهم والمدفوعات والبدلات اﻹضافية التي يستحقونها في مكان الخدمة )الوظيفة( العادية. |
Les jeunes s'autonomisent, se forment et s'éduquent afin de prendre la relève qui leur revient dans de nombreuses activités développées par eux ou pour eux. | UN | ويمضي الشباب قدما في تمكين وتدريب وتعليم أنفسهم لكي يحتلوا الصدارة التي يستحقونها في عدد لا يحصى من الأنشطة التي طوروها أو طُورت من أجلهم. |
Dans ce contexte, les efforts coordonnés avec les familles des personnes handicapées revêtent une importance cruciale pour garantir que ces personnes bénéficient de la gamme complète des mesures de protection sociale à laquelle elles ont droit. | UN | وفي ضوء ذلك، يصبح تنسيق الجهود مع أفراد أسر الأشخاص ذوي الإعاقة هاماً للغاية، وذلك لضمان تلقي هؤلاء الأفراد الحماية الاجتماعية الكاملة التي يستحقونها. |
L'intervenante espère que le Comité aidera Porto Rico à devenir le cinquante et unième État des États-Unis, permettant ainsi aux Portoricains de jouir des droits et de l'égalité auxquels ils peuvent prétendre en qualité de citoyens des États-Unis. | UN | وقالت إنها تأمل في أن تساعد اللجنة بورتوريكو لكي تصبح الولاية الحادية والخمسين للولايات المتحدة الأمريكية بـما يتيح للبورتوريكيين التمتع بالحقوق والمساواة التي يستحقونها كمواطنين من مواطني الولايات المتحدة. |