ويكيبيديا

    "التي يستند إليها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur lesquels repose
        
    • sur lesquels elle repose
        
    • qui sous-tendent
        
    • qui sous-tend
        
    • sur lesquelles repose
        
    • sur lesquels se fonde
        
    • applicables
        
    • base de
        
    • qui soustendent
        
    • sur lesquels est fondée
        
    • sur laquelle repose
        
    • sur lesquelles se fonde
        
    • sur lesquels s'appuie
        
    De nombreux peuples du monde connaissent la noblesse des idéaux sur lesquels repose la conduite du peuple cubain dans son action internationale. UN والكثير من شعوب العالم تعرف عن قرب المٌثل النبيلة التي يستند إليها سلوك الشعب الكوبي في معاملاته الدولية.
    S'agissant des conditions énumérées, il conviendrait d'y ajouter l'obligation de communiquer à la personne détenue et à son conseil les éléments de preuve sur lesquels repose le placement en détention. UN وفيما يتعلق بالشروط المذكورة، ينبغي أن يضاف الالتزام باطلاع المحتجَز ومحاميه بأدلة الإثبات التي يستند إليها الاحتجاز.
    Les principes sur lesquels repose cette approche sont tout aussi pertinents qu'ils l'étaient en 1978, lorsque la Déclaration d'Alma-Ata a été adoptée. UN وتكتسي المبادئ التي يستند إليها النهج نفس القدر من الأهمية الذي كانت تكتسيه عام 1978، عندما اعتمد إعلان ألما آتا.
    Une législation s'inspirant de la Loi type et des principes sur lesquels elle repose a également été adoptée dans: UN واعتُمد تشريع متأثر بالقانون النموذجي والمبادئ التي يستند إليها في:
    L'un des trois piliers sur lesquels repose l'activité de l'AIEA est d'assurer la sûreté nucléaire et radiologique. UN ومن الأعمدة الثلاثة التي يستند إليها نشاط الوكالة بكامله ضمان السلامة النووية والوقاية من الإشعاع.
    Dans la situation nouvelle créée par la fin de la guerre froide, un accroissement de l'activité dans le domaine du droit international dans le cadre des principes sur lesquels repose l'existence du Mouvement pourrait devenir un nouveau point focal pour celui-ci. UN وفي الظروف الجديدة الناجمة عن انتهاء الحرب الباردة، يمكن أن تصبح اﻷنشطة المتعاظمة في ميدان القانون الدولي وفي إطار المبادئ التي يستند إليها وجودها مركزا جديدا للتنسيق بالنسبة للحركة.
    13. Ces trois derniers Groupes de travail constituent sans doute les principaux piliers sur lesquels repose le travail de la Sous—Commission. UN ٣١- وربما تمثل اﻷفرقة العاملة الثلاثة اﻷخيرة اﻷعمدة اﻷكثر صلابة التي يستند إليها عمل اللجنة الفرعية.
    8. L'un des principes sur lesquels repose Action 21 concerne la participation sociale. UN ٨- من المبادئ التي يستند إليها جدول أعمال القرن ١٢ مبدأ المشاركة الاجتماعية.
    48. Le rapport national est l'un des trois principaux piliers sur lesquels repose l'examen. UN 48- يعتبر التقرير الوطني أحد الدعائم الرئيسية التي يستند إليها الاستعراض.
    Ces dispositions définiraient des conditions additionnelles pour la vérification des données et des renseignements sur lesquels repose un objectif inscrit, et l'approbation de l'objectif aux fins d'accès au mécanisme. UN وتوجز الأحكام الشروط الإضافية للتحقق من البيانات والمعلومات التي يستند إليها الهدف المسجل، والموافقة على الهدف، لأغراض الاستفادة من هذه الآلية.
    Ces dispositions définiraient des conditions additionnelles pour la vérification des données et des renseignements sur lesquels repose un objectif inscrit, et l'approbation de l'objectif aux fins d'accès au mécanisme. UN وتوجز الأحكام الشروط الإضافية للتحقق من البيانات والمعلومات التي يستند إليها مستوى انبعاثات المسجل، والموافقة على مستوى الانبعاثات لأغراض الاستفادة من هذه الآلية.
    Ces dispositions définiraient des conditions additionnelles pour la vérification des données et des renseignements sur lesquels repose un objectif inscrit, et l'approbation de l'objectif aux fins d'accès au mécanisme. UN وستوجز الأحكام الشروط الإضافية للتحقق من البيانات والمعلومات التي يستند إليها الهدف المسجل، والموافقة على الهدف، لأغراض الاستفادة من هذه الآلية.
    Ces dispositions définiraient des conditions additionnelles pour la vérification des données et des renseignements sur lesquels repose un objectif inscrit, et l'approbation de l'objectif aux fins d'accès au mécanisme. UN وتوجز الأحكام الشروط الإضافية للتحقق من البيانات والمعلومات التي يستند إليها مستوى انبعاثات مسجل، والموافقة على مستوى الانبعاثات لأغراض الاستفادة من هذه الآلية.
    Ils demandent essentiellement la non-discrimination, l'égalité, l'autodétermination, le droit à la subsistance, qui sont les principes de base sur lesquels repose le droit international relatif aux droits de l'homme. UN وتكمن مطالبها الرئيسية في عدم التمييز، والمساواة، وتقرير المصير، والحق في الكفاف، وهي المبادئ الأساسية التي يستند إليها القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Le Livre blanc sur la modernisation de l'administration publique (mars 1999) décrit les principes sur lesquels repose la réforme du secteur public. UN ويصف الكتاب الأبيض لتحديث الحكومة (آذار/مارس 1999) المبادئ التي يستند إليها نهج الحكومة في إصلاح القطاع العام.
    Il ressort des réactions des intéressés que l’on s’accordait dans l’ensemble à reconnaître l’intérêt des notions et principes généraux sur lesquels repose le système, mais qu’il fallait simplifier considérablement les procédures, qui étaient jugées trop complexes et contraignantes. UN وأوضحت التغذية المرتدة أنه بالرغم من التسليم على نطاق واسع بقيمة المفاهيم والمبادئ العامة التي يستند إليها النظام، فقد كان من الضروري أن تبسط إلى حد كبير العمليات التي رئي أنها مفرطة في التعقيد ومتعبة.
    Les notions et principes généraux sur lesquels repose ce système semblent être largement acceptées et tant les directeurs de programmes que les représentants du personnel reconnaissent que le processus global – plan de travail, suivi permanent, information en retour, et évaluation – favorisera l’instauration d’un style de gestion centré sur les résultats. UN ويبدو أن المفاهيم والمبادئ العامة التي يستند إليها هذا النظام تحظى بقبول واسع النطاق، وأن مديري البرامج وممثلي الموظفين يعترفون على حد سواء بأن العملية الشاملة - خطة العمل، والرصد المستمر، والتغذية المرتدة، والتقييم - تشجع إقامة أسلوب إدارة يركز على النتائج.
    Des lois uniformes s'inspirant de la Loi type et des principes sur lesquels elle repose ont été élaborées: UN وأُعدّ تشريع موحّد متأثر بالقانون النموذجي والمبادئ التي يستند إليها في:
    - Principes qui sous-tendent la proposition relative à un nouvel ordre humain international UN المبادئ التي يستند إليها الاقتراح بإقامة نظام إنساني عالمي جديد
    La flexibilité des salaires permise par le système d'intéressement est foncièrement différente de celle du marché du travail qui sous-tend l'analyse traditionnelle. UN وتختلف مرونة اﻷجور التي أحدثها نظام العلاوات اختلافاً جوهرياً عن مرونة سوق العمل التي يستند إليها التحليل التقليدي.
    36. Le requérant joint à son recours, et verse ainsi au dossier, toutes les informations visées au paragraphe 33 ci-dessus sur lesquelles repose son recours. UN 36- ويرفق صاحب الطعن طعنه بجميع المعلومات المحددة في الفقرة 33 أعلاه التي يستند إليها طعنه وبذلك يدرجها في الملف.
    En fait, nous sommes fermement convaincus qu'enseigner aux personnes les principes sur lesquels se fonde la paix est, à long terme, la meilleure façon de prévenir les conflits et de promouvoir les causes de la paix, de la liberté et de la démocratie. UN والواقع أن لدينا اقتناع عميق بأن تعليم اﻷفراد المبادئ التي يستند إليها السلم يعد، في اﻷجـــل الطويــــل، أفضـــل طريـق مؤكد لمنع نشوب الصراعـــات، وللنهــــوض بقضايا السلــم والحرية والديمقراطية.
    Par conséquent, elle relève de la catégorie II des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. UN وبالتالي، يندرج ضمن الفئة الثانية من المعايير التي يستند إليها الفريق العامل لدى النظر في القضايا المعروضة عليه.
    Le droit à la liberté d'opinion et le droit à la liberté d'expression constituent la base de l'exercice sans réserve d'un grand nombre d'autres droits de l'homme. UN وتشكل حرية الرأي وحرية التعبير القاعدة الأساسية التي يستند إليها التمتع الكامل بطائفة كبيرة من حقوق الإنسان الأخرى.
    Les différentes libertés fondamentales qui soustendent et animent tout système politique démocratique, s'exercent pleinement. UN إن الحريات الأساسية المختلفة، التي يستند إليها أي نظام سياسي ديمقراطي وتنفخ الحياة فيه، تمارس بصورة كاملة.
    Le préambule rappelle les principes sur lesquels est fondée la coopération entre l'ONU et l'OIF. UN تذكّر الديباجة بالمبادئ التي يستند إليها التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمة الدولية للبلدان الناطقة بالفرنسية.
    35. Toute information visée au paragraphe 33 ci-dessus sur laquelle repose la décision est également réputée être versée au dossier. UN 35- وتدرج في الملف أيضاً كل المعلومات المحددة في الفقرة 33 أعلاه التي يستند إليها القرار.
    Les données brutes sur lesquelles se fonde le présent rapport figurent dans le tableau 1. UN ويرد عرض للبيانات الأولية التي يستند إليها هذا التقرير في الجدول 1.
    Permettez-moi, à ce propos, d'expliquer les principes fondamentaux sur lesquels s'appuie la position égyptienne dans ce processus de réforme. UN واسمحوا لي في هذا المضمار أن أوضح المبادئ اﻷساسية التي يستند إليها الموقف المصري في تناول عملية اﻹصلاح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد