ويكيبيديا

    "التي يشترك فيها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • impliquant
        
    • auxquelles participent
        
    • faisant intervenir
        
    • mettant en cause
        
    • auxquels participent
        
    Des efforts seraient également faits pour mieux prendre en compte le droit coutumier dans le règlement des différends impliquant les membres des communautés autochtones. UN وتُبذل أيضا جهود لأخذ القانون العرفي في الاعتبار عند تسوية النـزاعات التي يشترك فيها سكان أصليون.
    Leur financement est en grande partie assuré par le Fonds urbain qui subventionne les projets locaux impliquant une large participation des citoyens. UN وهي تنفذ ذلك جزئياً بواسطة الصندوق الحضري الذي يقدم دعما للمشروعات المحلية التي يشترك فيها المواطنون على نطاق واسع.
    Les partenaires intéressés sont invités à contribuer à l'élaboration d'une base de données, en indiquant les différentes initiatives impliquant, aux niveaux national et international, les secteurs public et privé. UN وقد دُعي الشركاء المهتمون إلى المساهمة في قاعدة بيانات يحددون فيها مختلف المبادرات على المستويين الوطني والدولي التي يشترك فيها القطاعان العام والخاص.
    Il y aurait lieu de renforcer et de coordonner d'autres initiatives auxquelles participent la Banque mondiale, les banques régionales de développement et les organismes bilatéraux ainsi que d'autres parties intéressées, en particulier les représentants des autorités locales aux plans national et international. UN كما ينبغي تعزيز وتنسيق المبادرات الاضافية التي يشترك فيها البنك الدولــي والمصــارف الانمائية الاقليمية والوكالات الثنائيــة إلــى جانب أصحاب الشأن المعنيين اﻵخرين، وخاصة الممثلين الدوليين والوطنيين للسلطات المحلية.
    Ainsi, Cuba considère qu'il faut aborder les risques que fait peser le recours aux armes de destruction massive à des fins terroristes dans le cadre des instruments internationaux juridiquement contraignants relatifs au désarmement et à la non-prolifération, et dans le cadre des organisations internationales compétentes auxquelles participent la majeure partie des États. UN 44 - وتعتبر كوبا أيضا أنه ينبغي معالجة هذه الشواغل في إطار الصكوك الدولية القائمة الملزمة قانونيا المتصلة بنزع السلاح وعدم الانتشار، وكذلك في المنظمات الدولية المعنية، التي يشترك فيها معظم البلدان.
    Il a aussi insisté sur le renforcement des capacités nationales et encouragé les processus faisant intervenir les divers acteurs concernés. UN وشدَّد أيضا على تنمية القدرات الوطنية، وشجَّع على العمليات التي يشترك فيها أصحاب مصلحة متعددون.
    b) Des différends mettant en cause tout fonctionnaire de l'Autorité ou tout expert en mission pour le compte de l'Autorité qui en raison de ses fonctions officielles jouit de l'immunité, si celle-ci n'a pas été levée par le Secrétaire général. UN )ب( المنازعات التي يشترك فيها أي موظف بالسلطة أو أي خبير موفد للعمل بالسلطة - ذكرا كان أو أنثى - ويتمتع بالحصانة بسبب مركزه الرسمي، إذا لم يكن اﻷمين العام قد أسقط هذه الحصانة.
    Recettes autres que les recettes de base, reçues par le FENU pour les programmes conjoints auxquels participent le PNUD et le FENU UN تلقي الصندوق إيرادات غير أساسية لصالح البرامج المشتركة التي يشترك فيها البرنامج الإنمائي والصندوق كلاهما
    Des programmes éducatifs impliquant l'homme jeune ont montré leur efficacité par des modèles lui permettant de reconnaître la douleur, la peur, la souffrance sans violence, sans manifester d'agressivité à l'égard des femmes ou d'autres hommes. UN وقد أثبتت البرامج التعليمية التي يشترك فيها الشاب فعاليتها من خلال نماذج تتيح له الإحساس بالألم والخوف والمعاناة بشكل هادئ، دون التحول إلى العنف تجاه المرأة أو رجال غيره.
    a) L'importance de la toxicomanie et du trafic de drogues impliquant des enfants, en particulier à Saint Martin et à Curaçao; UN (أ) ارتفاع عدد حالات تعاطي المخدرات والاتجار بالمخدرات التي يشترك فيها أطفال، لا سيما في سانت مارتن وكوراكاو؛
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures préventives nécessaires pour faire cesser les incidents à caractère raciste impliquant des membres des forces de l'ordre. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير الوقائية اللازمة لوقف الحوادث ذات الطابع العنصري التي يشترك فيها أفراد قوات حفظ النظام.
    31. À propos de la pornographie impliquant des enfants, M. Kaitani précise que tout auteur ou propriétaire de documents considérés comme indécents tombe sous le coup du Code pénal et que la production de tels documents est sanctionnée par des textes législatifs tels que la loi sur le bien—être des enfants. UN 31- وفيما يتعلق بالمواد الإباحية التي يشترك فيها أطفال، أوضح السيد كيتاني أن كل مؤلف أو مالك لمستندات تعتبر مخالفة للآداب العامة يقع تحت طائلة قانون العقوبات وأن انتاج هذه المستندات تعاقب عليه نصوص تشريعية مثل القانون الخاص برفاهية الأطفال.
    Irrégularités et signalement de violations présumées des règlements, règles, politiques et instructions administratives de l'Agence impliquant des membres du personnel et des personnes ou entités ayant des relations contractuelles ou autres avec elle UN :: المخالفات والتقارير المتعلقة بانتهاكات مزعومة لأنظمة الوكالة وقواعدها وسياساتها ومنشوراتها الإدارية، التي يشترك فيها موظفو الوكالة والأشخاص أو الكيانات التي توجد علاقات تعاقدية أو علاقات أخرى بينها وبين الوكالة
    Le Groupe de travail a reçu un nombre croissant d'informations émanant de gouvernements, d'organisations non gouvernementales et de particuliers au sujet de situations impliquant des mercenaires, des activités relatives aux mercenaires et des sociétés privées de services militaires et de sécurité. UN 20 - يتلقى الفريق العامل أكثر فأكثر من الحكومات والمنظمات غير الحكومية والأفراد معلومات بشأن الحالات التي يشترك فيها المرتزقة، والأنشطة المتصلة بالمرتزقة، والشركات العسكرية والأمنية الخاصة.
    Cette disposition souligne la gravité de telles infractions lorsque la victime est un enfant. Le viol, les rapports sexuels ou autres relations à caractère sexuel impliquant des enfants de moins de 15 ans constituent désormais les types les plus graves d'infractions de la catégorie des infractions sexuelles alors que ce caractère de gravité n'était réservé auparavant qu'au viol. UN وهذا يؤكد خطورة هذه الجرائم عندما تكون الضحايا من الأطفال؛ والاغتصاب أو الجماع أو العلاقات الجنسية الأخرى التي يشترك فيها أطفال دون سن 15 سنة تشكل الآن أخطر أنماط الجرائم الداخلة في نطاق فئة الجرائم الجنسية، وقد كان هذا حكرا على الاغتصاب فحسب.
    Ainsi, Cuba considère qu'il faut aborder les risques que fait peser le recours aux armes de destruction massive à des fins terroristes dans le cadre des instruments internationaux juridiquement contraignants relatifs au désarmement et à la non-prolifération, et dans le cadre des organisations internationales compétentes auxquelles participent la majeure partie des États. UN 44 - وتعتبر كوبا أيضا أنه ينبغي معالجة هذه الشواغل في إطار الصكوك الدولية القائمة الملزمة قانونيا المتصلة بنزع السلاح وعدم الانتشار، وكذلك في المنظمات الدولية المعنية، التي يشترك فيها معظم البلدان.
    En cas d'application territoriale de la législation, la licence n'a d'effet que dans les limites de la juridiction de l'État, mais l'État d'enregistrement pourrait souhaiter disposer de toutes les informations concernant les opérations auxquelles participent les courtiers enregistrés, même si ces opérations se déroulent dans des pays tiers. UN وفيما يختص بتطبيق القانون داخل أراضي بلد ما، يكون للترخيص أثره فقط في حدود الولاية القانونية للدولة المرخصة، لكن قد ترغب دولة التسجيل في الإطلاع على كافة العمليات التي يشترك فيها سماسرتها المسجلون، حتى إن كان ذلك في بلد ثالث.
    En cas d'application territoriale de la législation, la licence n'a d'effet que dans les limites de la juridiction de l'État, mais l'État d'enregistrement pourrait souhaiter disposer de toutes les informations concernant les opérations auxquelles participent les courtiers enregistrés, même si ces opérations se déroulent dans des pays tiers. UN وفيما يختص بتطبيق القانون داخل أراضي بلد ما، يكون للترخيص أثره فقط في حدود الولاية القانونية للدولة المرخصة، لكن قد ترغب دولة التسجيل في الإطلاع على كافة العمليات التي يشترك فيها سماسرتها المسجلون، حتى إن كان ذلك في بلد ثالث.
    Sachant que les avantages offerts par les Volontaires des Nations Unies doivent être considérés comme allant au-delà d'une formule de recrutement du personnel, il est établi comme principe que les Volontaires des Nations Unies feront toujours partie intégrante des opérations des Nations Unies faisant intervenir du personnel civil, et bénéficiant de conditions de service particulières. UN واعترافا بأن قيمة برنامج متطوعي الأمم المتحدة يجب أن يُنظر إليها على أنها تتجاوز عملية التوظيف، تنص الاستراتيجية، بحكم أنها سياسة عامة متبعة، على أن البرنامج سيكون دوما جزءا لا يتجزأ من عمليات الأمم المتحدة التي يشترك فيها الموظفون المدنيون بموجب شروط العمل الخاصة بهم.
    23. Le Chef de la Division de la coopération technique a en outre proposé que tous les marchés futurs faisant intervenir des consultants de Matrix et des pays relevant de la compétence du Groupe II soient traités par le fonctionnaire chargé de la gestion des programmes du Programme mondial et interrégional. UN ٢٣ - كما اقترح رئيس شعبة التعاون التقني أن يعالج المسؤول عن إدارة المشاريع في البرنامج العالمي واﻷقاليمي جميع العقود المقبلة التي يشترك فيها خبراء ماتريكس الاستشاريون والبلدان التي تكون الوحدة الثانية مسؤولة عنها.
    16. La situation des enfants touchés par les conflits armés reste un sujet de très profonde préoccupation comme en témoigne la litanie effroyable des pratiques et actes de violence mettant en cause des enfants récitée par l'expert du Secrétaire général dans son rapport sur l'impact des conflits armés sur les enfants (A/51/306 et Add.1). UN ٦١ - واستطرد قائلا إن حالة اﻷطفال في النزاع المسلح تظل مسألة تثير بالغ القلق كما تؤكد ذلك السلسلة المخيفة من الممارسات وأعمال العنف التي يشترك فيها اﻷطفال والتي تعددها الخبيرة المعينة من اﻷمين العام في تقريرها عن أثر النزاع المسلح على اﻷطفال )A/51/306 و Add.1(.
    Les secteurs productifs sont l'industrie, le tourisme, l'agriculture et les activités rémunératrices, auxquels participent dans une large mesure les entreprises privées. UN 46 - تشمل القطاعات الإنتاجية الصناعة، والسياحة، والزراعة، والأنشطة المدرة للدخل التي يشترك فيها إلى حد كبير القطاع الخاص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد