ويكيبيديا

    "التي يشغلها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • occupés par
        
    • occupé par
        
    • qu'il occupe
        
    • occupées par
        
    • exploités par
        
    • exploité par
        
    • pourvus par
        
    • détenus par
        
    • poste
        
    • occupée par
        
    • qu'ils occupent
        
    • qu'occupent
        
    Aucune information n'est disponible concernant le pourcentage de postes de la fonction publique nationale occupés par des fonctionnaires du Darfour. UN ولا تتوفر بيانات عن النسبة المئوية لوظائف الخدمة المدنية الوطنية التي يشغلها أشخاص من دارفور
    Les postes occupés par des agents dont la classe est inférieure à celle du poste feront l'objet d'une recommandation en vue de l'octroi aux agents concernés d'une indemnité de poste. UN والوظائف التي يشغلها موظفون من درجات أدنى سيوصى بمنحهم تسويات وظيفة خاصة.
    Ce prêt à intérêt préalablement convenu a ensuite été remboursé par le biais du non-paiement des loyers dus pour les bureaux occupés par le PNUE sur le complexe des Nations Unies. UN وتم تسديد ذلك القرض وفائدته المتفق عليها مسبقاً من خلال عدم دفع الإيجار للمساحة المكتبية التي يشغلها برنامج الأمم المتحدة للبيئة في مجمع الأمم المتحدة.
    Aux fins de notre étude, il y aurait un indicateur plus valable qui est l’espace de vie des enfants par rapport à l’espace effectivement occupé par les adultes. UN وﻷغراض دراستنا، ربما كان المؤشر اﻷصلح هو المؤشر الذي تمثله اﻷرقام التي تميز على سبيل المثال بين المساحة التي يشغلها اﻷطفال والمساحة التي يشغلها الكبار بالفعل.
    Le Comité recommande que le PNUD établisse à l'avance un plan des travaux d'entretien et de transformation des locaux qu'il occupe. UN ويوصي المجلس بأن يعد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي خطط مسبقة بأعمال الصيانة والتعديلات في اﻷماكن التي يشغلها.
    - Régularisation de la situation légale de terres occupées par les peuples autochtones. UN إضفاء وضع قانوني على الأرض التي يشغلها السكان الأصليون.
    Bonification d'intérêts pour logements locatifs et logements occupés par leurs propriétaires UN إعانة سداد الفوائد للمساكن المستأجرة والمساكن التي يشغلها أصحابها
    Ces plans doivent dresser l'inventaire des postes occupés par les hommes et les femmes et des tâches qui leur sont confiées et comporter une grille des salaires. UN وينبغي لتلك الخطط أن تشتمل على حصر للوظائف التي يشغلها الرجال والنساء والمهام المنوطة بهم وأن تتضمن جداول الرواتب.
    En général, les logements occupés par les propriétaires sont en meilleur état que les logements loués. UN وعموماً، فإن المساكن التي يشغلها مالكوها في حالة أفضل من المساكن المستأجرة.
    Dans les zones urbaines, en 1992, la proportion de logements occupés par leurs propriétaires était de 76,7 % et celle des logements loués de 15,9 %. UN وفي عام ٢٩٩١، كانت نسبة المساكن التي يشغلها مالكوها ٧,٦٧ في المائة في المناطق الحضرية ونسبة المساكن المؤجرة ٩,٥١ في المائة.
    Les postes occupés par ces officiers ne sont pas classés. UN والوظائف التي يشغلها هؤلاء الضباط غير مصنفة.
    Les postes occupés par ces employés se répartissent comme suit : UN وفيما يلي توزيع الرتب التي يشغلها أبناء الأقليات:
    Le nombre de postes occupés par des personnes appartenant à des minorités ethniques a lui aussi augmenté, passant de 2 % en 1992 à 6,5 % en 2006. UN كما زاد عدد الوظائف التي يشغلها أشخاص ينتمون إلى أقليات عرقية من 2 في المائة في 1992 إلى 6.5 في المائة في 2006.
    Un calendrier mutuellement acceptable pour le retrait des troupes de Lettonie pourrait plus facilement être établi si la partie Lettone acceptait de verser une compensation pour les logements occupés par les militaires russes et leurs familles dans ce pays. UN ومما سيساعـــد على وضع جدول زمني مقبول للجانبين لانسحاب القوات مـــن لاتفيا أن تدفع لاتفيا تعويضات عن المساكن التي يشغلها العسكريون الروس اﻵن في ذلك البلد.
    On a également demandé quelle était la politique du Gouvernement en matière de travail des enfants, et combien de postes administratifs étaient occupés par des personnes originaires des Chittagong Hill Tracts. UN كما استفسر عن ماهية السياسة التي تنتهجها الحكومة فيما يتعلق بعمالة اﻷطفال وعن عدد الوظائف اﻹدارية التي يشغلها أشخاص ينحدرون من بقاع جبال شيتاغونغ.
    Il s'agit notamment des bureaux occupés par les effectifs supplémentaires de la police civile qui sont arrivés dans la zone de la mission au cours de la période considérée et non pas au cours de la période suivante, comme initialement prévu. UN وتضمنت المكاتب تلك التي يشغلها اﻷفراد اﻹضافيون في الشرطة المدنية الذين وصلوا إلى منطقة البعثة خلال فترة الولاية هذه، لا في فترة الولاية التالية، حسبما كان يخطط له أصلا.
    Au cas où le statut du poste occupé par un fonctionnaire fourni par le Gouvernement venait à être modifié et où la création d'un poste supplémentaire s'avérait nécessaire, le Comité réexaminerait la question. UN وفي حال حدوث أي تغيير على وضع الوظيفة التي يشغلها الموظف المقدم من الحكومة يحتم إيجاد وظيفة إضافية، فإن اللجنة الاستشارية ستعيد النظر في المسألة في الوقت المناسب.
    Le Comité recommande au PNUD d'établir à l'avance un plan des travaux d'entretien et de transformation des locaux qu'il occupe. UN يوصي المجلس بأن يعد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائــــي خطــــة مسبقة ﻷعمال الصيانة والتعديلات في اﻷماكن التي يشغلها.
    Considérant que la Convention protége les terres traditionnellement occupées par les autochtones, la Commission a invité le Gouvernement à prendre les mesures nécessaires pour que la communauté puisse exercer effectivement ses droits sur les terres en question. UN وقررت اللجنة أن الاتفاقية تحمي الأراضي التي يشغلها السكان الأصليون تقليدياً وطلبت إلى الحكومة اتخاذ التدابير الملائمة لتمكين جماعة السكان الأصليين من تأكيد مطالبتها على الأراضي المعنية بالفعل.
    Entrepreneurs Matériels appartenant aux Nations Unies exploités par des militaires UN المعدات المملوكة للأمم المتحدة التي يشغلها أفراد عسكريون
    Cet appareil exploité par l’armée reste au sol depuis le 11 novembre 2007, en raison de la défaillance signalée d’un de ses moteurs gauches. UN ولا تزال هذه الطائرة التي يشغلها الجيش رابضة، وهي لا تزال على هذه الحال منذ 11 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 نظرا لعطب لحق بمحركها الأيسر حسبما جاء في التقارير.
    De très nombreuses fonctions essentielles sont financées au moyen de contributions volontaires et un grand nombre des postes correspondants sont pourvus par des agents engagés au titre de projets. UN فهنالك الكثير من المهام الأساسية التي تدعمها التبرعات، والعديد من الوظائف الأساسية التي يشغلها موظفو المشاريع.
    Il a été convenu qu'il faudrait divulguer le nombre de postes détenus par chaque administrateur. UN وتم الاتفاق على وجوب الكشف عن عدد المناصب الإدارية التي يشغلها كل واحد من هؤلاء.
    Le poste de secrétaire général adjoint du Premier Membre du Comité de suivi est donc désormais superflu et il est proposé de le supprimer. UN ولذلك فإن وظيفة العضو الأول في لجنة المتابعة التي يشغلها وكيل للأمين العام أصبحت زائدة عن الحاجة، ويقترح إلغاؤها.
    Par exemple, il pourrait mettre au point des indicateurs pour suivre le coût par mètre carré de bureau, le coût par membre du personnel, la surface moyenne occupée par membre du personnel et le rapport entre les surfaces utiles et les surfaces communes. UN وعلى سبيل المثال، باستطاعة الصندوق أن يستنبط مؤشرات لرصد التكلفة لكل قدم مربع من أماكن اﻹيواء، والتكلفة بالنسبة لكل موظف، ومتوسط المساحة التي يشغلها كل موظف، ونسبة المساحة المكانية المشتركة المستعملة إلى غير المستعملة.
    Le tableau 11 ci-dessous compare le nombre d'hommes et de femmes et les postes qu'ils occupent au sein du service diplomatique. UN ويقارن الجدول 12 أدناه العدد والمناصب التي يشغلها الرجال والنساء في السلك الدبلوماسي.
    Nous agissons ainsi en raison de la place qu'occupent notre pays et notre peuple dans le monde d'aujourd'hui. UN ونفعل ذلك بسبب المكانة التي يشغلها بلدنا وشعبنا في العالم المعاصر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد