ويكيبيديا

    "التي يشغلونها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qu'ils occupent
        
    • qu'elles occupent
        
    • qu'ils exercent
        
    • qu'ils occupaient
        
    • qu'elle occupe
        
    Plusieurs questions juridiques difficiles restent encore à résoudre, notamment celles du statut des réfugiés et du mode de faire-valoir des terres qu'ils occupent. UN فلا يزال هناك العديد من المشاكل القانونية الصعبة بدون حل، بما في ذلك مركز اللاجئين وحقوق حيازة اﻷراضي التي يشغلونها.
    Elle s'est jointe au consensus sur les paragraphes pertinents de la résolution étant entendu que les fonctionnaires concernés pourraient ultérieurement se porter régulièrement candidats aux postes qu'ils occupent actuellement. UN ويشاطر الاتحاد اﻷوروبي توافق اﻵراء الذي تحقق بشأن فقرات القرار ذات الصلة باعتبار أن الموظفين المعنيين سيكون بوسعهم فيما بعد أن يرشحوا أنفسهم للوظائف التي يشغلونها حاليا.
    Le Rapporteur spécial a rendu visite à des habitants de la région de Jimba vivant dans des grottes, qui devaient être chassés des terres qu'ils occupent depuis des générations. UN وقد زار المقرر الخاص سكان الكهوف في منطقة جمبا الذين سيؤول الحال إلى طردهم من الأرض التي يشغلونها منذ أجيال.
    Les données de l'Organisation internationale du Travail pour 28 pays mettent en évidence que les personnes handicapées sont souvent surqualifiées par rapport aux emplois qu'elles occupent. UN وتوضح بيانات منظمة العمل الدولية الواردة من 28 بلداً أن الأشخاص ذوي الإعاقة يكونون في كثير من الأحيان أكثر تأهيلاً مما تحتاجه الوظائف التي يشغلونها.
    En ce qui concerne ces fonctionnaires, la Commission recommande qu'il soit mis fin aux fonctions qu'ils exercent à l'heure actuelle dans l'administration publique ou la magistrature. UN وتوصي اللجنة بأن يطرد هؤلاء اﻷشخاص من الخدمة المدنية أو المناصب القضائية التي يشغلونها حاليا.
    La Constitution brésilienne accordait aux peuples autochtones " des droits originels " aux terres qu'ils occupaient traditionnellement. UN ويمنح الدستور البرازيلي الشعوب اﻷصلية " حقوقاً أصلية " في اﻷراضي التي يشغلونها تقليدياً.
    Aussi, les autorités de Kicukiro ont-elles projeté de construire 3 000 maisons, pour y loger les anciens réfugiés, à charge pour eux de libérer les logements qu'ils occupent. UN وبالتالي، وضعت سلطات كيكوكيرو مشروعاً لبناء ٠٠٠ ٣ منزل ﻹيواء اللاجئين القدامى، على أن يخلوا المساكن التي يشغلونها.
    Les employeurs devraient veiller à ce que les connaissances et les compétences des salariés correspondent au poste qu'ils occupent. UN ● ينبغي لأرباب العمل أن يتكفلوا بأن تكون معارف المستخدمين ومهاراتهم متوافقة مع المناصب التي يشغلونها.
    Si les propriétaires fonciers sont disposés à vendre, les exploitants de fait resteront sur les parcelles qu'ils occupent actuellement à condition que la superficie n'en soit ni supérieure aux maxima fixés dans le tableau ci-dessus ni inférieure à leur moitié. UN وإذا كان مــلاك اﻷراضي علــى استعداد للبيع يظل الحائزون في قطع اﻷرض التي يشغلونها حاليا ما دامت لا تتجاوز الحد اﻷقصى المنصوص عليه في الجدول الوارد أعلاه ولا تقل عن نصف تلك اﻷحجام.
    Une partie de ce prêt a servi à financer le nouveau programme de crédits hypothécaires communautaires qui a été lancé en 1988 pour permettre aux squatters et aux habitants des taudis de devenir propriétaires des terrains qu'ils occupent. UN وخصص جزء منه لتمويل برنامج الرهن العقاري للمجتمع المحلي والذي بدأ عام ٨٨٩١، كبرنامج مبتكر لتمكين المستقطنين وسكان اﻷحياء الفقيرة من امتلاك اﻷرض التي يشغلونها.
    C'est pourquoi la constitution de 1988 a accordé aux groupes autochtones des «droits originaires» sur la terre qu'ils occupent traditionnellement. UN وعليه، مَنح دستور ١٩٨٨ جماعات السكان اﻷصليين " حقوقا أصلية " في اﻷرض التي يشغلونها من الناحية التقليدية.
    Les responsables et les hommes politiques devraient montrer l'exemple en rendant à leurs propriétaires les maisons ou les appartements qu'ils occupent. UN 37 - ويتعيّن على المسؤولين والسياسيين أن يكونوا مثالاً صالحاً لغيرهم ويبادروا إلى إخلاء ممتلكات الآخرين التي يشغلونها.
    Plusieurs questions juridiques difficiles restent encore à résoudre, notamment celles du statut des réfugiés et du mode de faire-valoir des terres qu'ils occupent. UN فلا يزال هناك العديد من المشاكل القانونية الصعبة بدون حل، بما في ذلك تحديد مركز اللاجئين وحقوق حيازة اﻷراضي التي يشغلونها.
    Parfois, les déplacés vivent dans des camps pendant des années et créent des liens entre eux, avec la terre qu'ils occupent et avec les communautés voisines. UN ففي بعض الحالات، عاش أشخاص مشردون داخليا في المخيمات لسنوات وأقاموا روابط فيما بينهم، ومع الأراضي التي يشغلونها والمجتمعات المحلية المجاورة.
    L'État octroie des bourses aux étudiants des universités et des écoles supérieures spécialisées et fournit un enseignement gratuit aux étudiants à temps partiel et leur verse un salaire en fonction du poste qu'ils occupent. UN وتقدم الدولة منحاً دراسية لطلاب الجامعات والمعاهد العالية المتخصصة وتوفر التعليم مجاناً للطلاب الذين يدرسون في وقت الفراغ وتدفع لهم مرتباً حسب الوظيفة التي يشغلونها.
    II. Postes occupés par des fonctionnaires dont la classe diffère de celle du poste qu'ils occupent UN ثانيا - الوظائف التي يشغلها موظفون تختلف درجاتهم الشخصية عن رتب الوظائف التي يشغلونها
    Si l'immunité ratione personae de la < < troïka > > a été généralement acceptée, certaines délégations ont également demandé à la Commission d'examiner la possibilité d'appliquer ce type d'immunité à d'autres personnes à raison du poste de haut niveau qu'elles occupent. UN فعلى الرغم من تقبّل تمتع ' ' الثلاثي`` بالحصانة كقاعدة عامة، طلب أحد الوفود إلى اللجنة أن تنظر أيضا في إمكانية منح هذا النوع من الحصانة إلى أشخاص آخرين بحكم المناصب العليا التي يشغلونها.
    380. L'article 11 de la Convention dispose que " le droit de propriété, collectif ou individuel, est reconnu aux membres des populations intéressées sur les terres qu'elles occupent traditionnellement " . UN ٠٨٣- وتنص المادة ١١ من الاتفاقية على أنه يجب الاعتراف بأفراد مجموعات السكان المعنيين على أن لهم الحق في الملكية الجماعية أو الفردية لﻷراضي التي يشغلونها تقليديا.
    La CDI devrait s'efforcer d'identifier des critères permettant de déterminer quels représentants de l'État bénéficient de cette immunité, par exemple, le caractère représentatif du poste qu'ils occupent et l'importance des fonctions qu'ils exercent. UN وينبغي على اللجنة أن تسعى إلى تحديد معايير للمسؤولين الذين يحق لهم التمتّع بهذه الحصانة، مثل الطبيعة التمثيلية للوظائف التي يشغلونها وأهمية المهام التي يؤدونها.
    Les jeunes comme les adultes avaient une relation spéciale avec ces terres, qu'ils occupaient depuis des temps immémoriaux et qui leur permettaient de survivre, et de réaffirmer leur propre identité dans l'exercice de leurs droits collectifs. UN وأضافت أن الشباب والبالغين على حد سواء تربطهم علاقة خاصة بأرضهم التي يشغلونها منذ زمن سحيق والتي تسمح لهم بالبقاء على قيد الحياة وإحياء هويتهم بممارسة حقوقهم الجماعية.
    Les sociétés transnationales et autres entreprises n'expulsent par la force aucune personne, famille ou communauté de son foyer ou des terres qu'elle occupe sans qu'elle puisse avoir recours ou accès à des formes appropriées de protection juridique ou autre conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN وتمتنع الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال عن إخلاء أي أفراد أو أسر و/أو مجتمعات محلية بالإكراه عن بيوتهم و/أو عن الأراضي التي يشغلونها دون تمكينهم من اللجوء إلى الأشكال الملائمة من الحماية القانونية وغيرها من أشكال الحماية وفقاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد