ويكيبيديا

    "التي يشكلها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • posés par
        
    • que pose
        
    • que posent
        
    • posées par
        
    • que représente
        
    • que représentent
        
    • que présentent
        
    • que fait peser
        
    • que présente
        
    • que constituent
        
    • que constitue
        
    • qu'engendre
        
    • soulevés par
        
    • liés
        
    • posé par
        
    Celle-ci couvrirait tous les éléments définis dans le plan directeur pour remédier aux problèmes posés par le mercure à l'échelon mondial. UN ويمكن أن تشمل الاتفاقية كل عناصر الإجراءات المحددة في إطار السياسة العامة للتصدي للتحديات العالمية التي يشكلها الزئبق.
    Cela nécessite la fourniture à l'AIEA des moyens nécessaires pour continuer à répondre efficacement aux problèmes posés par la prolifération. UN ويتطلب ذلك توفير الوكالة الدولية بالوسائل اللازمة لمواصلة التصدي بشكل فعال للتحديات التي يشكلها انتشار الأسلحة النووية.
    Il permet également de répondre de manière plus globale et intégrée aux problèmes de développement que pose l'épidémie. UN كما تعمل على حشد استجابة متعددة القطاعات أكثر شمولا لتحديات التنمية التي يشكلها ذلك الوباء.
    De cette façon, comme de bien d'autres, elle contribue à réduire les risques que posent les terroristes, et ce, dans l'intérêt général. UN وباستخدام هذه السبل وسبل أخرى، تقلل الوكالة المخاطر التي يشكلها الإرهابيون، وتفيدنا جميعا.
    À cause des nouvelles difficultés posées par les mutations climatiques, on approche du seuil critique. UN وتدفع التحديات الجديدة التي يشكلها تغيُّر المناخ هذه البلدان إلى نقطة تحوُّل.
    Il invite de nouveau tous les acteurs en jeu à prêter une plus grande attention au risque considérable que représente pour les civils le recours à des armes explosives dans les zones habitées. UN ودعا من جديد جميع الجهات الفاعلة المعنية إلى إيلاء اهتمام أكبر للمخاطر الشديدة التي يشكلها بالنسبة للمدنيين، الجهود إلى استخدام الأسلحة المتفجرة في المناطق المأهولة بالسكان.
    Les Maldives n'ont épargné aucun effort pour mettre en lumière les menaces croissantes que représentent les changements climatiques. UN لا تدخر ملديف وسعا في تسليط الضوء على التهديدات المتزايدة التي يشكلها تغير المناخ.
    Cela nécessite la fourniture à l'AIEA des moyens nécessaires pour continuer à répondre efficacement aux problèmes posés par la prolifération. UN ويتطلب ذلك توفير الوكالة الدولية بالوسائل اللازمة لمواصلة التصدي بشكل فعال للتحديات التي يشكلها انتشار الأسلحة النووية.
    Il a également eu accord sur le fait que les problèmes posés par l'utilisation du mercure dans ce secteur étaient substantiels. UN 105- كذلك كان هناك اتفاق على أن المشاكل التي يشكلها استخدام الزئبق في القطاع المعني هي مشاكل كبيرة.
    Il a également eu accord sur le fait que les problèmes posés par l'utilisation du mercure dans ce secteur étaient substantiels. UN 105- كذلك كان هناك اتفاق على أن المشاكل التي يشكلها استخدام الزئبق في القطاع المعني هي مشاكل كبيرة.
    Celle-ci couvrirait tous les éléments définis dans le plan directeur pour remédier aux problèmes posés par le mercure à l'échelon mondial. UN ويمكن أن تغطي الاتفاقية جميع عناصر الإجراءات المحددة في إطار السياسة الخاصة بمواجهة التحديات العالمية التي يشكلها الزئبق.
    B. Mesures spécifiques pour aborder les problèmes posés par le mercure UN باء - الإجراءات المحددة للتصدي للتحديات التي يشكلها الزئبق
    Le Comité scientifique s'emploie actuellement à élaborer un avis sur les risques environnementaux et sanitaires posés par l'uranium appauvri. UN وتعمل اللجنة حاليا على تكوين رأي بشأن المخاطر البيئية والصحية التي يشكلها اليورانيوم المستنفد.
    La CEE a également offert une assistance technique, notamment pour résoudre les problèmes nouveaux que pose l'essor de l'économie du savoir. UN كما قدمت اللجنة المساعدة الفنية، لا سيما في التصدي للتحديات الجديدة التي يشكلها تقدم الاقتصاد القائم على المعرفة.
    De vastes ressources sont consacrées à nos efforts pour répondre de manière appropriée à la myriade de défis que pose la maladie. UN واستثمرت موارد طائلة في جهودنا الرامية إلى مواجهة سلسلة التحديات التي يشكلها المرض مواجهة ملائمة.
    En particulier, les risques que posent les débris spatiaux sont une source de préoccupation pour les pays ayant des activités spatiales et pour les pays poursuivant ou utilisant des programmes spatiaux. UN وقال على وجه الخصوص إن الخطورة التي يشكلها الحطام الفضائي تشكِّل مصدر قلق للأمم الرائدة للفضاء وغير الرائدة له.
    Eu égard aux nouvelles menaces, en particulier celles posées par les terroristes, il faut accélérer le rythme des négociations sur le désarmement. UN وفي ضوء التهديدات الجديدة، لا سيما تلك التهديدات التي يشكلها الإرهابيون، هناك حاجة إلى إسراع وتيرة مفاوضات نزع السلاح.
    Ces actes mettent en évidence la grave menace que représente un régime aussi irresponsable et montrent à quel point sa détention d'armes nucléaires pourrait mettre en danger la paix et la sécurité régionales et internationales. UN وتبين هذه التدابير التهديدات الجسيمة التي يشكلها ذلك النظام غير المسؤول، وتثبت أن وجود أسلحة نووية في أيدي ذلك النظام من شأنه تهديد السلام والأمن على الصعيد الإقليمي وكذلك الدولي.
    Conscients des défis que représentent pour la stabilité mondiale la pauvreté, la faim, l'analphabétisme, la maladie, l'immoralité et le défaut d'accès à l'eau propre et aux soins de santé, UN والتحديات الخطيرة التي يشكلها الفقر والجوع والأمية والمرض والفساد وعدم التمكن من الحصول على مياه نظيفة ورعاية صحية،
    Les risques de prolifération que présentent les programmes nucléaires de la République islamique d'Iran et de la République populaire démocratique de Corée demeurent un sujet de vive préoccupation. UN ولا تزال مخاطر الانتشار التي يشكلها البرنامجان النوويان لجمهورية إيران الإسلامية وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أمرا يبعث على القلق الشديد.
    Les résolutions prises en vertu du Chapitre VII de la Charte obligent tous les États Membres des Nations Unies à appliquer les décisions imposant des mesures visant à répondre aux graves menaces de prolifération que fait peser le programme nucléaire iranien. UN إن هذه القرارات المتخذة بموجب الفصل السابع تقتضي من جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة أن تنفذ المقررات التي تفرض تدابير تهدف إلى الاستجابة لمخاطر الانتشار الجدية التي يشكلها برنامج إيران النووي.
    Se déclarant profondément préoccupée par le danger croissant que présente la prolifération des armes de destruction massive, notamment les armes nucléaires, y compris la menace liée aux réseaux de prolifération, UN وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء تزايد الأخطار التي يشكلها انتشار أسلحة الدمار الشامل، ومن بينها الأسلحة النووية، بما في ذلك الأخطار الناجمة عن شبكات انتشار هذه الأسلحة،
    Il est donc indispensable que toute approche visant à définir une proportion souhaitable d'engagements de carrière tienne compte du principe fondamental selon lequel les obligations contractuelles à long terme, que constituent les engagements de carrière, nécessitent des ressources durables raisonnablement sûres. UN ومن الضروري أن يراعي أي نهج عام يحدد النسبة المستصوبة من التعيينات المهنية المبدأ اﻷساسي القائل بأن الالتزامات الطويلة اﻷجل، التي يشكلها منح تعيينات مهنية، تتطلب موارد طويلة اﻷجل مضمونة الى حد معقول.
    La coopération régionale et multilatérale est essentielle pour lutter contre la menace transnationale que constitue le trafic de drogues. UN إن التعاون الإقليمي والمتعدد الأطراف أساسي في مكافحة التهديدات عبر الوطنية التي يشكلها الاتجار بالمخدرات.
    Le projet de résolution souligne que le Système de certification du Processus de Kimberley apparaît comme la meilleure solution possible pour lutter contre le trafic des diamants provenant des zones de conflit et réaffirme la détermination de la communauté internationale à éliminer les menaces qu'engendre le commerce illicite de diamants bruts. UN ويؤكد مشروع القرار الاعتراف بنظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ كأفضل حل بديل للاتجار غير المشروع في الماس ويؤكد من جديد التزام المجتمع الدولي بالتوصل إلى حل للأخطار التي يشكلها الاتجار غير المشروع في الماس الخام.
    II. Plan directeur pour traiter les problèmes soulevés par le mercure au niveau mondial UN ثانياً - إطار السياسة العامة لمواجهة التحديات العالمية التي يشكلها الزئبق
    Les points de vue varient quant aux possibilités et aux risques liés aux biocombustibles. UN 47 - وتتباين الآراء بشأن الفرص والمخاطر التي يشكلها الوقود الأحيائي.
    À cet égard, le Programme d'action de 2001 est le cadre de notre réponse collective au problème posé par le commerce illicite de ces armes, et il doit être appliqué. UN وفي هذا الصدد، فإن برنامج العمل لعام 2001 هو إطار جهودنا الجماعية للتصدي لهذه المشكلة التي يشكلها الاتجار غير المشروع بهذه الأسلحة، وينبغي تنفيذ برنامج العمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد