Le retour des réfugiés est une condition impérative et le préalable à toute action; ce n'est qu'ensuite que l'on pourra envisager, comme deuxième étape du processus de paix, des élections locales dans les régions où les Serbes sont majoritaires. | UN | كما أن عودة اللاجئين تعد شرطا أساسيا لا غنى عنه في أي إجراء يتخذ ، وبعدئذ فقط يمكن توخي اجراء انتخابات محلية في المناطق التي يشكل فيها السكان الصربيون اﻷغلبية، وذلك كمرحلة ثانية من عملية السلم. |
Il convient de noter que le'nettoyage ethnique'n'est pas pratiqué exclusivement dans les régions où les Serbes forment la majorité de la population. | UN | وتجدر ملاحظة ان التطهير العرقي لا يمارس على وجه الحصر في المناطق التي يشكل فيها الصرب أغلبية السكان. |
Les rares mesures sexospécifiques qui existent régissent des situations où la vulnérabilité des femmes constitue un risque pour leur sécurité. | UN | والتدابير القليلة الموجودة التي تراعي نوع الجنس تُعنى بالأوضاع التي يشكل فيها ضعف المرأة خطرا على أمنها. |
Les femmes peuvent également demander réparation en vertu du droit pénal dans les cas où la violation de leurs droits et de leurs libertés viendrait à constituer un délit. | UN | ويمكن للمرأة أيضا أن تطلب تعويضاً بموجب قانون العقوبات في الحالات التي يشكل فيها انتهاك حقوقها وحرياتها جريمة. |
:: Pour les pays dans lesquels la pauvreté est un obstacle majeur à l'accès à l'éducation | UN | :: للبلدان التي يشكل فيها الفقر عائقا رئيسا أمام الوصول للتعليم |
Il lui semble que la loi sur l'avortement, très stricte, ne respecte pas ce droit dans les cas, par exemple, où l'enfant à naître risque une difformité ou si la grossesse met la santé ou la vie de la mère en danger. | UN | ويبدو لها أن قانون اﻹجهاض، وهو قانون شديد الصرامة، لا يحترم هذا الحق في الحالات التي يُحتمل فيها مثلا أن يولد الطفل بعاهة أو في الحالات التي يشكل فيها الحمل خطرا على صحة اﻷم أو على حياتها. |
Tant que les professions dominées par les femmes ne seront pas rémunérées aussi bien que celles où ils sont majoritaires, il sera difficile de venir à bout de la ségrégation sexuelle sur le marché du travail. | UN | ولن يكون من السهل التصدي لمشكلة الفصل بحسب نوع الجنس في سوق العمل ما لم تدفع في المهن التي تشكل فيها الإناث أغلبية نفس أجور المهن التي يشكل فيها الذكور أغلبية. |
Il s'agissait de zones de conflit récent où les Serbes constituaient la majorité ou une importante minorité de la population. | UN | وتلك كانت مناطق النزاع اﻷخير التي يشكل فيها الصرب أغلبية أو أقلية يعتد بها بين السكان. |
On pourrait inclure des liens horizontaux entre municipalités où les Serbes du Kosovo sont majoritaires. | UN | ويمكن أن يتيح ذلك إقامة روابط أفقية بين البلديات التي يشكل فيها صرب كوسوفو غالبية السكان. |
C'est dans les régions où les Croates de Bosnie sont actuellement majoritaires que le problème se pose avec le plus d'acuité et il est souvent associé à l'obstruction que pratiquent les autorités locales. | UN | والمشكلة بالغة الحدة في المناطق التي يشكل فيها الكروات البوسنيون حاليا أغلبية، كما ترتبط بها، في أحيان كثيرة، الممارسات التعويقية من جانب السلطات المحلية. |
En particulier cette loi établit deux zones autonomes spéciales d'autonomie locale parmi les zones où les Serbes représentent une majorité de la population. | UN | وعلى وجه التحديد يقيم القانون وحدتين خاصتين متمتعتين بالاستقلال الذاتي والحكم الذاتي المحلي في المناطق التي يشكل فيها الصرب أغلبية السكان. |
Les cas d'enlèvement de Serbes de souche signalés semblent être en diminution, encore que cette diminution puisse tenir à la tendance générale à la réduction de la population serbe dans les zones où les Albanais du Kosovo sont majoritaires. | UN | ويبدو أن البلاغات التي تقيد باختطاف أفراد من أبناء الصرب قد انخفضت، ولكن ربما يكون هذا راجعا إلى التناقص في عدد السكان من أبناء الصرب بشكل عام في المناطق التي يشكل فيها ألبان كوسوفو أغلبية السكان. |
En fait, à ce jour, aucun programme spécial n'a été consacré à la culture serbe dans les écoles de Gorski Kotar, même dans les quartiers où les enfants serbes sont majoritaires. | UN | والواقع أنه لا توجد حتى اﻵن برامج خاصة للثقافة الصربية في مدارس غورسكي كوتار، حتى في المناطق التي يشكل فيها اﻷطفال الصرب غالبية التلاميذ. |
Le Comité recommande à l'État partie de continuer à promouvoir les programmes visant à dissuader et empêcher les enfants de pratiquer la mendicité et à veiller à ce que de tels programmes soient mis en oeuvre dans toutes les régions où la mendicité des enfants est un sujet de préoccupation. | UN | وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف تعزيز برامج لإثناء الأطفال عن التسول ومنعهم من ممارسته وضمان تنفيذ مثل هذه البرامج في جميع المناطق التي يشكل فيها تسوّل الأطفال مصدراً للقلق. |
Le Comité recommande à l'État partie de continuer à promouvoir les programmes visant à dissuader et empêcher les enfants de pratiquer la mendicité et à veiller à ce que de tels programmes soient mis en oeuvre dans toutes les régions où la mendicité des enfants est un sujet de préoccupation. | UN | وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف تعزيز برامج لإثناء الأطفال عن التسول ومنعهم من ممارسته وضمان تنفيذ مثل هذه البرامج في جميع المناطق التي يشكل فيها تسوّل الأطفال مصدراً للقلق. |
Le Comité recommande à l'État partie de continuer à promouvoir les programmes visant à dissuader et empêcher les enfants de pratiquer la mendicité et à veiller à ce que de tels programmes soient mis en oeuvre dans toutes les régions où la mendicité des enfants est un sujet de préoccupation. | UN | وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف تعزيز برامج لإثناء الأطفال عن التسول ومنعهم من ممارسته وضمان تنفيذ مثل هذه البرامج في جميع المناطق التي يشكل فيها تسوّل الأطفال مصدراً للقلق. |
15. Bore : Bore et composés, mélanges et matières chargées au bore dans lesquels le bore 10 entre pour plus de 20 % en poids dans la teneur totale en bore. | UN | البورون ومركبات البورون، وخلائطه، والمواد المحملة به التي يشكل فيها النظير بورون - ١٠ أكثر من ٢٠ في المائة وزنا من المحتوى الكلي من البورون. |
Il allait falloir recenser les domaines dans lesquels la complexité des modalités et des pratiques de l'exécution des programmes ou l'absence d'harmonisation entre elles faisaient obstacle à la concertation dans le travail ou encore nuisaient à l'efficacité et à la productivité. | UN | وستحدد العملية تلك المجالات التي يشكل فيها تعقُّد ممارسات وطرائق البرامج أو الافتقار إلى تنسيقها عقبة أمام العمل جنبا إلى جنب، أو حيثما خلقت قيودا أمام الكفاءة والفعالية. |
Il allait falloir recenser les domaines dans lesquels la complexité des modalités et des pratiques de l'exécution des programmes ou l'absence d'harmonisation entre elles faisaient obstacle à la concertation dans le travail ou encore nuisaient à l'efficacité et à la productivité. | UN | وستحدد العملية تلك المجالات التي يشكل فيها تعقُّد ممارسات وطرائق البرامج أو الافتقار إلى تنسيقها عقبة أمام العمل جنبا إلى جنب، أو حيثما خلقت قيودا أمام الكفاءة والفعالية. |
C'est seulement dans les cas où l'expression d'une opinion empiète directement sur les droits d'autrui ou constitue une menace directe pour la société que le gouvernement est tenu d'intervenir. | UN | فلا تكون الحكومة ملزمة بالتدخل إلا في الحالات التي يشكل فيها التعبير عن رأي ما تدخلا مباشرا في حقوق اﻵخرين أو حيثما يشكل تهديدا مباشرا للمجتمع. |
En d'autres termes, selon cette thèse, la règle serait une condition procédurale dans les cas où l'acte ou l'omission initial constitue en lui-même une violation du droit international - et interne. | UN | وبعبارة أخرى، فإن هذه المدرسة تعتبر القاعدة شرطا إجرائيا في الحالات التي يشكل فيها الفعل الأصلي أو الامتناع عن الفعل في حد ذاته انتهاكا للقانون الدولي - وكذا للقانون المحلي. |
Il est également important de rappeler que, dans chaque province, les minorités pourront s'adresser à leurs propres ombudsmens qui auront été désignés pour l'ensemble du territoire de la Bosnie-Herzégovine et qui disposeront d'un personnel et d'installations adéquats à l'échelon de la province, en particulier dans celles où un autre peuple constitutif est majoritaire. | UN | ومن الهام أيضا التذكير بأن اﻷقليات في أي مقاطعة ستتاح لها إمكانية الوصول إلى خدمات أمناء مضامنها الخاصين الذين يتم تعيينهم بحيث يغطون كامل البوسنة والهرسك والذين سيدعمهم موظفون ملائمون ومرافق مناسبة على مستوى المقاطعات خاصة في المقاطعة التي يشكل فيها شعب مؤسس آخر أغلبية السكان. |
Autre problème, il pouvait y avoir chevauchement avec le cas où le comportement des États constituait un accord informel. | UN | وثمة مشكلة أخرى هي احتمال تداخل تلك الأفعال مع الحالة التي يشكل فيها سلوك الدول اتفاقا ضمنيا. |