ويكيبيديا

    "التي يعتبر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dont la
        
    • dont le
        
    • est considérée comme
        
    • considérées comme
        
    • dont l
        
    • est considéré comme
        
    • jugées
        
    • qui sont
        
    • jugé
        
    • jugés
        
    Je m'adresse plus particulièrement aux États dont la ratification est nécessaire pour que le Traité puisse entrer en vigueur. UN وإني أشير هنا بشكل خاص إلى الدول التي يعتبر تصديقها ضروريا لبدء نفاذ المعاهدة.
    Sur les 44 pays dont la ratification est nécessaire pour que le Traité puisse entrer en vigueur, 31 l'ont déjà ratifié. UN ومن بين الدول الـ 44 التي يعتبر تصديقها ضروريا لدخول المعاهدة حيز النفاد، صدقت 31 دولة منها بالفعل على هذه المعاهدة.
    Une assistance sera fournie pour réformer les institutions et mécanismes dont le bon fonctionnement est essentiel si l'on veut parvenir à un consensus national durable. UN وستقدم المساعدة ﻹصلاح تلك المؤسسات واﻹجراءات التي يعتبر أداؤها على أكمل وجه شرطا أساسيا لتحقيق توافق وطني مستدام لﻵراء.
    Les pays en développement dont le revenu national brut par habitant est relativement élevé et la population est faible ne devraient pas être classés dans la même catégorie que les pays développés, sur la base du revenu par habitant. UN وينبغي ألا توضع البلدان النامية التي يعتبر نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي مرتفعا نسبيا فيها وعدد سكانها قليلا في نفس مستوى البلدان المتقدمة النمو على أساس نصيب الفرد من الدخل.
    La constitution de groupe terroriste est visée à l'article 3 du décret-loi No 25475, où elle est considérée comme une infraction pénale aggravée. UN والمادة 3 من القانون رقم 25475 تُعرِّف مفهوم الجماعة الإرهابية التي يعتبر تشكيلها جريمة خطيرة.
    Il a fait référence au Comité exécutif qui avait été créé pour régler le problème des personnes considérées comme illégales dans le pays. UN كما أشار إلى اللجنة التنفيذية المنشأة لإيجاد حلول للمجموعة التي يعتبر أنها مقيمة بصورة غير قانونية في البلد.
    Pour ce qui est de la compétence personnelle de la cour (compétence ratione personae), le consentement de l'Etat dont l'accusé est ressortissant ne devrait pas être nécessaire. UN وفيما يتعلق باختصاص المحكمة من حيث اﻷشخاص فإنه لا يشترط قبول الدولة التي يعتبر المتهم أحد رعاياها.
    La Haute cour a noté que ledit article avait été rédigé pour définir le moment auquel le délai de prescription pour intenter une action en justice est considéré comme ayant été interrompu par la mise en œuvre de la procédure arbitrale. UN ولاحظت المحكمة أن المادة 21 من قانون التحكيم صيغت بقصد تحديد اللحظة التي يعتبر فيها أن هناك انقطاعا حدث في فترة التقادم المقررة بشأن رفع دعوى قانونية من جراء بدء إجراءات التحكيم.
    ii) Orientation des recherches vers les munitions, y compris les munitions en grappe, jugées présenter une menace particulière pour les êtres humains; UN `2` التركيز على الذخائر، بما فيها الذخائر العنقودية، التي يعتبر أنها تمثل خطراً محدداً على الإنسان
    Elle a également favorisé le phénomène des attentats-suicide à l'explosif, qui sont la conséquence de l'occupation et non pas sa cause. UN وأضافت أن الاحتلال يعتبر مسؤولا بدرجة كبيرة عن نشوء ظاهرة التفجيرات الانتحارية، التي يعتبر ظهورها من نتائج الاحتلال وليس أسبابه.
    Elle exhorte les États dont la signature est nécessaire à l'entrée en vigueur du Traité à faire ce qui s'impose sans retard. UN ويحث الدول التي يعتبر توقيعها ضروريا لدخول المعاهدة حيز النفاذ على أن تفعل ما يمليها عليها واجبها دون تأخير.
    Elle exhorte les États dont la signature est nécessaire à l'entrée en vigueur du Traité à faire ce qui s'impose sans retard. UN ويحث الدول التي يعتبر توقيعها ضروريا لدخول المعاهدة حيز النفاذ على أن تفعل ما يمليها عليها واجبها دون تأخير.
    Elle continue à encourager d'autres États à ratifier le Traité, en particulier les États dont la ratification est nécessaire pour qu'il entre en vigueur le plus vite possible. UN وتواصل جمهورية كوريا تشجيع الدول الأخرى على التصديق على المعاهدة، لا سيما الدول التي يعتبر تصديقها على المعاهدة لازما لبدء نفاذها في أقرب وقت ممكن.
    Contributions à recevoir dont le recouvrement est désormais jugé douteux UN التبرعات المستحقة القبض التي يعتبر تحصيلها أمرا مشكوكا فيه حاليا
    Il a été interprété comme s'appliquant aux matières génétiques dont le dépôt est nécessaire aux fins de description, en particulier pour ce qui est des inventions dans le domaine alimentaire ou pharmaceutique. UN وقد فسر المصطلح بصورة تشمل المواد الوراثية التي يعتبر إيداع عيناتها ضروريا لأغراض الكشف عن الاختراع، وعلى وجه الخصوص فيما يتعلق بالاختراعات ذات الصلة بالأغذية والمجالات الصيدلانية.
    Il bénéficie pour ce faire du concours de la Division de l'assistance électorale, dont le Directeur relève directement de lui. UN وكان حتى اﻵن يتلقى المساعدة من شعبة المساعدة الانتخابية، التي يعتبر مديرها مسؤولا مباشرة أمامه.
    De même, il est incompréhensible que l’arme nucléaire ne figure pas sur la liste des armes dont l’utilisation est considérée comme un crime de guerre. UN كما أنه ليس من المقبول عدم إدراج السلاح النووي ضمن قائمة اﻷسلحة التي يعتبر استخدامها جريمة حرب.
    Les règles de procédure civile prévoient les cas où une personne est considérée comme ne jouissant pas de la capacité juridique. UN وتتضمن قواعد الإجراءات المدنية أحكاماً تتعلق بالحالات التي يعتبر فيها الشخص بدون أهلية قانونية.
    Il est par conséquent urgent que les États Membres concluent et appliquent un moratoire sur l'exportation de mines terrestres antipersonnel considérées comme produisant des effets traumatiques excessifs pour les populations civiles. UN فالحاجة ماسة، إذن الى أن تقرر الدول اﻷعضاء، مختارة، وقف نقل اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، التي يعتبر أنها تلحق أضرارا فادحة بالمدنيين، والالتزام بهذا الوقف.
    La Côte d'Ivoire, dont l'économie repose sur l'agriculture, se félicite du programme intégré de 10 % du budget national à consacrer à ce secteur vital qui occupe plus de la moitié de sa population. UN وكوت ديفوار، التي يعتبر اقتصادها اقتصادا زراعيا في الأساس، ترحب بالبرنامج المتكامل الذي يقضي بتخصيص نسبة 10 في المائة من الميزانية الوطنية للقطاع الزراعي الحيوي، الذي يعمل فيه أكثر من نصف سكانها.
    Pour l'État partie, il n'est pas possible d'abroger l'arrêté d'expulsion en raison de la persistance des risques que présentent les mouvements dont M. Karker est considéré comme un partisan actif. UN كما ترى الدولة الطرف أنه لا يمكن إلغاء الأمر نظراً لاستمرار المخاطر التي تثيرها الحركات التي يعتبر السيد كركر مناصراً نشيطاً لها.
    Il n'y a plus guère en Bosnie-Herzégovine de zones qui soient jugées inaccessibles pour des raisons de sécurité, et la police locale joue maintenant un rôle clef en ce qu'elle assure la sécurité des membres des minorités qui reviennent. UN والمناطق التي يعتبر من المتعذر الوصول إليها حاليا لأسباب أمنية هي مناطق قليلة إن لم تكن معدومة كما أن الشرطة المحلية تقوم الآن بدور رئيسي في ضمان الأمن لعودة الأفراد المنتمين إلى الأقليات.
    Ainsi, il semblerait suffisant d'indiquer dans le Guide que les directives relatives aux réserves s'appliquent également aux déclarations interprétatives qui sont réputées constituer des réserves de facto. UN وفي ضوء ذلك، يبدو كافيا أن يرد في الدليل أن الأحكام المتعلقة بالتحفظات تنطبق أيضا على الإعلانات التفسيرية التي يعتبر أنها تشكل في الواقع تحفظات.
    Elle comprend aussi une liste des droits de l'homme et des libertés dont certains sont jugés inaliénables. UN ويتضمن الدستور أيضاً قائمة حقوق الإنسان والحريات، التي يعتبر بعضها غير قابل للتصرف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد