Elle ne manquera certainement pas de bien signifier à ceux qui ont pris le pouvoir que leur action n'allégera pas l'épreuve que vit leur pays. | UN | ولا مفر من أن يقتنع أولئك الذين استولوا على الحكم بأن ما قاموا به من عمل لن يخفف من المحنة التي يعيشها بلدهم. |
Les mesures prises à cet effet tiennent compte des conditions particulières dans lesquelles vivent souvent les enfants roms et privilégient la concertation entre les ministères et les administrations locales concernées. | UN | وتراعي الإجراءات التعليمية المقررة الظروف الخاصة التي يعيشها طلاب الروما في كثير من الأحيان، وتعزز تنسيق العمل بين الوزارات وأي سلطات حكومية محلية معنية. |
La pollution de l'air due au transport routier était un grave problème, qui compromettait la qualité de la vie de la population. | UN | ويمثل التلوث على جانب الطريق مشكلة خطيرة، تنتقص من جودة الحياة التي يعيشها الناس. |
Nous sommes convaincus que la tragédie silencieuse que vivent ces personnes est une raison plus que suffisante pour que l'Assemblée générale examine à nouveau cette question. | UN | ونعتقد جازمين بأن المأساة الصامتة التي يعيشها هؤلاء الناس تشكل سبباً كافياً لكي ينظر المجلس مجدداً في هذه المسألة. |
Alarmée par les souffrances que connaît la population civile dans tout le pays, et demandant que sa protection soit assurée, | UN | وإذ تثير جزعها المحنة التي يعيشها السكان المدنيون في كل أرجاء البلد، وإذ تدعو إلى حمايتهم، |
La situation déplorable dans laquelle se trouvent des millions de réfugiés afghans et de personnes déplacées s'est rapidement détériorée pendant ces derniers mois. | UN | فالحالة الأليمة التي يعيشها ملايين الأفغان من اللاجئين والمشردين في الداخل قد أخذت تتدهور بسرعة في الأشهر الأخيرة. |
Je ne peux omettre d'évoquer les conditions difficiles dans lesquelles se trouvent nos frères iraquiens. | UN | لا يفوتني هنا أن أشير إلى الأوضاع الصعبة التي يعيشها الشعب العراقي الشقيق. |
Pleinement consciente de la gravité de la situation économique et sociale dans laquelle vit le peuple palestinien dans les territoires occupés, | UN | إذ يدرك تماما الظروف الاقتصادية والاجتماعية القاسية التي يعيشها الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة، |
Les rapports des différentes missions et agences des Nations Unies ont mis en garde contre les dangereux résultats de la dégradation de la situation alimentaire et sanitaire dans laquelle se trouve le peuple iraquien par suite du blocus en cours. | UN | إننا لا نريد أن نطيل السرد في صعوبة اﻷوضاع اﻹنسانية التي يعيشها شعبنا، فتقارير بعثات اﻷمم المتحدة ووكالاتها قد حذرت من مغبة الوضع الصحي والغذائي المتدهور الذي يعيشه الشعب العراقي جراء الحصار الجائر. |
Les décisions relatives à la coopération à fournir à ces pays doivent reposer sur des indicateurs synthétiques du développement humain, et non pas seulement sur le revenu par habitant qui ne reflète pas fidèlement les conditions dans lesquelles vit la population. | UN | وأوضح أن القرارات المتعلقة بالتعاون مع هذه البلدان ينبغي أن تستند إلى مؤشرات التنمية البشرية المتكاملة، وليس فقط إلى الدخل الفردي، الذي لا يعكس بصورة كاملة الظروف التي يعيشها الناس في الواقع. |
Depuis le début de la crise que vit notre pays, je me suis toujours adressé à vous, pour faire le point, à chaque étape importante du processus de paix. | UN | منذ بداية الأزمة التي يعيشها بلدنا، وأنا أداوم التوجه إليكم لاستعراض الوضع معكم في كل مرحلة هامة من مراحل علمية السلام. |
La proximité de l'Argentine et du drame que vit ce pays ne peut rester sans impact sur l'économie de la Bolivie. | UN | ولا مناص من أن يتأثر اقتصاد بوليفيا بحكم قربها من الأرجنتين والمأساة التي يعيشها هذا البلد. |
En tant que partie chypriote turque, nous ne pouvons que rappeler à tous les intéressés les conditions déplorables dans lesquelles vivent aujourd'hui les Turcs de Grèce. | UN | ونحن، بصفتنا الطرف القبرصي التركي، لا يسعنا إلا أن نذكﱢر جميع اﻷطراف المعنية بالظروف المؤسفة التي يعيشها اﻷتراك في اليونان اليوم. |
Le Comité comprend l'angoisse et la souffrance morale dans lesquelles vivent en permanence les auteurs, en tant que mère et père d'un prisonnier condamné, qui sont laissés dans l'incertitude quant aux circonstances ayant abouti à son exécution et ignorent le lieu où il a été enseveli. | UN | وتتفهم اللجنة حالة الكرب والضغط النفسي التي يعيشها صاحبا البلاغ، بصفتهما والدي سجين محكوم عليه بالإعدام، جراء حالة الشك المستمر إزاء الظروف التي أدّت إلى إعدامه ومكان دفنه. |
Une personne qui doit constamment lutter pour sa survie physique n'a pas de temps libre pour parvenir à une meilleure qualité de vie. | UN | ولا يجد الشخص الذي كتب عليه الكفاح الدؤوب من أجل البقاء المادي، وقتا إضافيا لتحسين نوعية الحياة التي يعيشها. |
Des mentions de situations que vivent les Indiens Mayas au Mexique, les Shoshones aux États-Unis et les Gwich'in en Alaska y ont été ajoutées. | UN | وقد أضيفت ملاحظات بشأن الحالة التي يعيشها هنود المايا في المكسيك والشوشون في الولايات المتحدة والغويشين في ألاسكا. |
Alarmée par les souffrances que connaît la population civile dans tout le pays, et demandant que la protection de celle-ci soit assurée, | UN | وإذ تثير جزعها المحنة التي يعيشها السكان المدنيون في كل أرجاء البلد، وإذ تدعو إلى حمايتهم، |
Nous sommes profondément préoccupés et inquiets de la situation dans laquelle se trouvent les enfants dans le nord et l'est de notre pays. | UN | إننا نشعر بانزعاج وقلق عميقين إزاء الحالة التي يعيشها اﻷطفال في شمال وشرق بلدنا. |
Les situations dans lesquelles se trouvent les populations d'origine africaine ou latine, les populations autochtones et les migrants originaires des pays d'Europe orientale et des pays africains et arabes en sont les exemples les cas les plus flagrants. | UN | وتعتبر الأوضاع التي يعيشها سكان أفريقيا وأمريكا اللاتينية والسكان الأصليون والمهاجرون من أوروبا الشرقية وأفريقيا والبلدان العربية أكثر الأوضاع فظاعة. |
Pleinement consciente de la gravité de la situation économique et sociale dans laquelle vit la population palestinienne dans les territoires occupés, | UN | إذ يدرك تماما الظروف الاقتصادية والاجتماعية القاسية التي يعيشها الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة، |
Dans tout le pays, l'insécurité généralisée, les menaces de violences et les violations flagrantes des droits de l'homme commises par des éléments armés continuent à aggraver la situation humanitaire désastreuse dans laquelle se trouve la population civile. | UN | وفي جميع أنحاء البلد، لا تزال حالات انعدام الأمن على نطاق واسع، والتهديد بالعنف والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ترتكبها العناصر المسلحة تؤثر سلبا في الحالة الإنسانية الأليمة التي يعيشها السكان المدنيون. |
Compte tenu des conditions précaires dans lesquelles vit la population, il est à craindre une éruption imminente des épidémies et leur propagation rapide sur les six millions d'habitants que comprend la ville. | UN | وبسبب اﻷوضاع غير المستقرة التي يعيشها السكان، يخشى من ظهور اﻷوبئة وتفشيها بسرعة بين سكان المدينة، وعددهم ستة ملايين نسمة. |
Ils ont constaté que la situation a atteint un niveau sans précédent de souffrances humaines qu'endure le peuple de Bosnie-Herzégovine dans le combat qu'il mène pour conserver sa souveraineté et son intégrité territoriales. | UN | وذكر الوزراء أن هذه الحالة قد بلغت مستوى لم يسبق له مثيل من المعاناة اﻹنسانية التي يعيشها شعب البوسنة والهرسك في كفاحه من أجل الحفاظ على سيادته وسلامته اﻹقليمية. |
Nous partageons leur douleur et leur détresse et comprenons parfaitement le traumatisme et les souffrances que connaissent nos frères pakistanais. | UN | نتشاطر الحزن والألم ونفهم تماما الصدمة والمعاناة التي يعيشها أشقاؤنا الباكستانيون. |
Cette démarche trouverait facilement sa justification dans la situation vécue par les armées en Casamance. | UN | ويمكن تبرير هذا الإجراء دون عناء بالأوضاع التي يعيشها الجيش في منطقة كازامانس. |
La crise économique que traverse le pays n'a pas permis au Gouvernement d'atteindre les objectifs qu'il s'était fixés. | UN | إن اﻷزمة الاقتصادية التي يعيشها البلد قد عسﱠرت على الحكومة بلوغ اﻷهداف التي حددتها لنفسها. |
Le rapport décrivait clairement et objectivement la tragédie économique et sociale que vivait le peuple palestinien. | UN | ويبين التقرير بوضوح وموضوعية المأساة الاقتصادية والاجتماعية التي يعيشها الشعب الفلسطيني. |