Indicateurs statistiques relatifs à l'enseignement supérieur en Égypte durant la période couverte par le présent rapport | UN | مؤشرات إحصائية عن التعليم العالي في مصر عن الفترة التي يغطيها هذا التقرير |
Deux autres ont été arrêtés en République arabe syrienne pour des délits mineurs; l'un des deux était maintenu en détention à la fin de la période couverte par le présent rapport. | UN | واعتُقل موظفان في الجمهورية العربية السورية بتهم بسيطة وظل أحدهما قيد الاحتجاز في نهاية الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |
Pendant la période sur laquelle porte le présent rapport, la Mission n'a pas observé de vols d'hélicoptères. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، لم ترصد البعثة أي تحليق ﻷي طائرات. |
Mais le parlement n'en a pas été saisi au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport. | UN | غير أن مشروع القانون لم يعرض على البرلمان في الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |
Pendant la période couverte par ce rapport, le Président de la Cour a donné des conférences de presse à La Haye, à New York, à Prague et à Bruxelles. | UN | 324 - خلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، عقد رئيس المحكمة مؤتمرات صحفية في لاهاي ونيويورك وبراغ وبروكسل. |
5. La composition du Comité est restée ce qu'elle était pendant la période visée par le présent rapport. | UN | 5- ظلت عضوية اللجنة دون تغيير خلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |
Les tendances démographiques défavorables mentionnées dans le rapport précédent se sont accentuées au cours de la période considérée dans le présent rapport. | UN | 21 - وازدادت حدة الاتجاهات الديمغرافية غير المؤاتية المذكورة في التقرير السابق خلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |
Mais, force est de reconnaître que quelques progrès sensibles ont été enregistrés durant la période couverte par le présent rapport. | UN | لكن يتعين الاعتراف بأن بعض التقدم الملموس قد تحقق أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |
48. Au cours de la période couverte par le présent rapport, le Comité a reçu 17 rapports initiaux ou périodiques. | UN | ٤٨ - تلقت اللجنة خلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير ١٧ تقارير أولية أو تقارير دورية. |
Aucune autre cargaison n'a été acheminée au cours de la période couverte par le présent rapport. | UN | ولم تشهد الفترة التي يغطيها هذا التقرير أي عمليات نقل أخرى لمواد كيميائية. |
76. La signature de l'Accord de Cotonou avait fait espérer que le Libéria allait connaître une période de transition qui ferait d'une société déchirée par la guerre un État pacifique et démocratique pendant la période couverte par le présent rapport. | UN | ٧٦ - إن توقيع اتفاق كوتونو أذكى اﻵمال في أنه سيكون بمقدور ليبريا أن تنطلق بشكل جازم في عملية الانتقال من حالة مجتمع ممزق بالحرب إلى دولة ديمقراطية تنعم بالسلام خلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |
La période couverte par le présent rapport marque une nouvelle étape dans le processus de paix. | UN | 4 - وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، دخلت عملية السلام في مرحلة جديدة. |
Pendant la période couverte par le présent rapport, le Rapporteur spécial a transmis 46 nouvelles communications aux États parties intéressés conformément à l'article 91 du règlement intérieur du Comité, en leur demandant de soumettre des renseignements ou des observations se rapportant à la question de la recevabilité des communications. | UN | وفي الفترة التي يغطيها هذا التقرير، أحال المقرر الخاص ٤٦ بلاغا جديدا إلى الدول اﻷطراف المعنية بموجب المادة ٩١ من النظام الداخلي للجنة، يطلب فيها معلومات أو ملاحظات تتصل بمسألة المقبولية. |
Au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, les femmes peuvent se faire délivrer un passeport et voyager à l'étranger sans restriction aucune. | UN | 150 - وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، تم إصدار جوازات سفر إلى النساء اللاتي يستطعن السفر إلى الخارج بدون أي قيود. |
Au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, les données relatives au nombre et aux montants des bourses accordées ne sont pas ventilées par sexe. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، لم تميز البيانات بين الجنسين فيما يتعلق بعدد وقيمة المنح التي أعطيت للطلاب. |
Tout comme auparavant, au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, les hommes et les femmes bénéficient de prestations familiales identiques. | UN | 240 - تلقّى الرجل والمرأة، كما كان الحال في السابق، خلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، نفس الاستحقاقات العائلية. |
54. L'établissement de normes en matière de droits de l'homme s'est poursuivi au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport. | UN | ٥٤ - استمر في الفترة التي يغطيها هذا التقرير وضع المعايير في ميدان حقوق اﻹنسان. |
428. La période sur laquelle porte le présent rapport a été marquée par une certaine instabilité des résultats économiques de l'Amérique latine et des Caraïbes, qui s'est reflétée dans les activités de la CEPALC. | UN | ٤٢٨ - اتسمت الفترة التي يغطيها هذا التقرير ببعض الاضطراب في اﻷداء الاقتصادي في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, les femmes ont également appris à mieux connaître leurs droits et leurs libertés et elles sont maintenant plus promptes à discerner et à saisir les symptômes et la nature de la discrimination. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، أصبحت المرأة أيضا أكثر إطلاعا على حقوقها وحرياتها، وتستطيع بشكل أسرع الآن فهم عواقب التمييز وطبيعته. |
Six conflits graves ont été enregistrés au cours de la période couverte par ce rapport à Kidal, Gao et Tombouctou et ont provoqué la mort d'au moins 20 personnes. | UN | وسُجل أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير اندلاع ستة نزاعات خطيرة في كيدال وغاو وتمبكتو أدت إلى مقتل 20 شخصاً على الأقل. |
Le Canada et la Lituanie ont ratifié la Convention au cours de la période visée par le présent rapport, ce qui porte à 145 le nombre total des parties. | UN | وقد صدق كل من كندا وليتوانيا على الاتفاقية في الفترة التي يغطيها هذا التقرير، بما يصل بالعدد الإجمالي لأطرافها إلى 145 طرفا. |
On trouvera ci-après une sélection des ouvrages notables à l'appui des activités des Nations Unies publiés durant la période considérée dans le présent rapport : | UN | فيما يلي عينة من المطبوعات الهامة التي تدعم الأعمال التي قامت بها الأمم المتحدة خلال الفترة الزمنية التي يغطيها هذا التقرير الأربعي: |
Environ 73 prêts ont été accordés pour un montant total de 82 588 dollars à la fin de la période examinée dans le présent rapport. | UN | وفي نهاية الفترة التي يغطيها هذا التقرير كان قد قدم نحو 73 قرضا بمبلغ 588 82 دولارا. |
* Aux fins du présent rapport, les achats liés à la production nationale s'entendent des systèmes complets d'armes relevant des sept catégories d'armes que comprend le présent Registre que le Gouvernement a achetées en l'an 2001 auprès de fournisseurs établis en Allemagne ou dans le cadre de programmes de coproduction auxquels l'Allemagne participe en tant que partenaire. | UN | * لأغراض هذا التقرير، تعرف المشتريات من الإنتاج الوطني بأنها منظومات الأسلحة الكاملة التي تدخل ضمن الفئات السبع للأسلحة التي يغطيها هذا السجل، التي اشترتها الحكومة خلال عام 2001 من موردين داخل ألمانيا، أو من برامج إنتاج مشترك تكون ألمانيا شريكة فيها. |
Les activités du système des Nations Unies mentionnées dans le présent rapport découlent des mandats confiés aux différents organismes qui le composent par les États Membres agissant par l'intermédiaire des organes délibérants de l'Organisation. | UN | 10 - ويتم الاضطلاع بأنشطة منظومة الأمم المتحدة التي يغطيها هذا التقرير في إطار الولايات التي تعهد بها الدول الأعضاء إلى كيانات الأمم المتحدة من خلال الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة. |
Ce forum s'est réuni deux fois au cours de la période considérée. | UN | وانعقد هذا المحفل مرتين في أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |