ويكيبيديا

    "التي يفرضها البلد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • imposées par le pays
        
    • imposés par le pays
        
    Restrictions imposées par le pays hôte concernant l'achat, la location ou la vente de biens immobiliers par des fonctionnaires UN القيود التي يفرضها البلد المضيف فيما يتعلق باحتياز الموظفين للعقارات أو باستئجارها أو بيعها
    Il serait embarrassant pour l'Assemblée de décider de la tenue de réunions et d'avoir ensuite à annuler ces réunions en raison des restrictions imposées par le pays hôte. UN لأنه من دواعي الحرج للجمعية العامة أن تقرر عقد اجتماعات لتكتشف عدم تمكنها من عمل ذلك نظرا للقيود التي يفرضها البلد المضيف.
    Je vous serais obligé de bien vouloir faire distribuer comme document du Comité des relations avec le pays hôte la note verbale ci-jointe, qui concerne les restrictions imposées par le pays hôte aux déplacements du personnel de certaines missions permanentes auprès de l'Organisation des Nations Unies, et notamment de la Mission permanente de Cuba. UN أتشرف بأن أطلب مساعيكم الحميدة لتعميم المذكرة الشفوية المرفقة بوصفها وثيقة رسمية للجنة العلاقات مع البلد المضيف. وتشير المذكرة الشفوية إلى مسألة قيود وتقييدات السفر التي يفرضها البلد المضيف على بعض البعثات الدائمة المعتمدة لدى اﻷمم المتحدة، بما فيها البعثة الدائمة لكوبا لدى اﻷمم المتحدة.
    Concernant les limitations relatives à l'exportation de devises imposées par le pays hôte, l'UNODC continue de considérer que la mesure prise en consultation avec le Trésorier de l'ONU est conforme aux Règlement financier et règles de gestion financière de l'ONU. UN وبالنظر إلى القيود التي يفرضها البلد المضيف على تصدير العملات، ما زلنا نرى أن الإجراء الذي اتخذ بالتشاور مع أمين خزانة الأمم المتحدة فيه امتثال للنظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة.
    Il a indiqué que sa délégation avait les mêmes problèmes à cause des délais imposés par le pays hôte et de la lenteur avec laquelle les visas étaient quelques fois délivrés. UN وأوضح أن وفد بلاده واجه عوائق مماثلة بسبب الفترة الزمنية التي يفرضها البلد المضيف، والتأخير الذي تصدر به هذه التأشيرات في بعض الأحيان.
    Le représentant de la Malaisie s'est demandé avec inquiétude si les restrictions imposées par le pays hôte étaient bien raisonnables, et a engagé le pays hôte à envisager de supprimer les maxima applicables aux comptes libyens. UN وأعرب ممثل ماليزيا عن قلقه لأن القيود التي يفرضها البلد المضيف غير معقولة وحث البلد المضيف على النظر في رفع القيود التي يفرضها على الحسابات الليبية.
    Dans son rapport, le Comité des relations avec le pays hôte soulève quelques questions particulièrement délicates qui ont une incidence sur le fonctionnement des missions diplomatiques accréditées auprès de l'Organisation, notamment les restrictions imposées par le pays hôte au personnel de certaines missions et aux fonctionnaires du Secrétariat de certaines nationalités. UN وأضافت أن تقرير اللجنة يذكر بعض المسائل الحساسة بصفة خاصة التي تؤثر على الأداء الفعال للبعثات الدبلوماسية لدى الأمم المتحدة، بما في ذلك القيود التي يفرضها البلد المضيف على سفر بعض موظفي بعثات معينة، وعلى موظفي الأمانة العامة المنتمين إلى بعض الجنسيات.
    16. De plus, étant donné les restrictions imposées par le pays hôte aux déplacements des Cubains, le personnel diplomatique cubain ne peut se déplacer au-delà d'un rayon de 25 miles de Columbus Circle sans autorisation de voyage spéciale. UN 16 - واستأنفت القول إنه بالإضافة إلى ذلك، ونظراً للقيود التي يفرضها البلد المضيف على كوبا، لا يستطيع دبلوماسيوها السفر أبعد من مسافة 25 ميلاً عن ميدان كولومبوس دون تصريح خاص بالسفر.
    Les opérations menées par le Groupe du côté indien de la ligne de contrôle se sont limitées, en raison des restrictions imposées par le pays d'accueil, aux démarches administratives et aux communications. UN واقتصرت العمليات التي أجراها الفريق في الجانب الهندي من خط المراقبة على التحركات الإدارية والاتصالات بسبب القيود التي يفرضها البلد المضيف.
    Au Pakistan, la documentation devait être améliorée afin de démontrer qu'un contrôle était effectué et, en Jordanie, les restrictions imposées par le pays d'accueil avaient entravé le contrôle des activités de projet. UN وفي باكستان، هناك حاجة إلى تحسين عملية التوثيق من أجل إقامة الدليل على إنجاز عملية الرصد، وفي الأردن عرقلت القيود التي يفرضها البلد المضيف رصد المشاريع.
    Il a noté toutefois que l'absence de progrès vers un règlement du problème des restrictions imposées par le pays hôte en ce qui concerne les déplacements des diplomates russes ainsi que des fonctionnaires de l'ONU de nationalité russe contrastait avec le bon climat général de coopération qui régnait par ailleurs entre les Missions de la Fédération de Russie et des États-Unis. UN غير أنه أشار إلى أن انعدام التقدم في حل المشاكل المتعلقة بالقيود التي يفرضها البلد المضيف على سفر الدبلوماسيين الروس ومسؤولي الأمم المتحدة من الرعايا الروس إنما يتناقض مع التعاون الفعال عموما القائم بين البعثة الروسية وبعثة الولايات المتحدة في الأمور الأخرى.
    Je vous serais reconnaissant de bien vouloir inscrire à l'ordre du jour de la prochaine séance du Comité des relations avec le pays hôte un point concernant les restrictions imposées par le pays hôte aux déplacements des membres de certaines missions permanentes accréditées auprès de l'Organisation des Nations Unies, dont la Mission permanente de Cuba. UN ويشرفني مرة أخرى أن أطلب إدراج بند يتعلق بتعميم القيود التي يفرضها البلد المضيف على بعض البعثات الدائمة المعتمدة لدى الأمم المتحدة، بما فيها البعثة الدائمة لكوبا على جدول أعمال الاجتماع المقبل للجنة العلاقات مع البلد المضيف.
    Je vous serais reconnaissant de bien vouloir inscrire à l'ordre du jour de la prochaine séance du Comité des relations avec le pays hôte un point concernant les restrictions imposées par le pays hôte aux déplacements des membres de certaines missions permanentes accréditées auprès de l'Organisation des Nations Unies, dont la Mission permanente de Cuba. UN ويشرفني أيضا أن أطلب أن يدرج في جدول أعمال الاجتماع المقبل للجنة العلاقات مع البلد المضيف بندٌ يتعلق بقيود التنقل التي يفرضها البلد المضيف على بعض البعثات الدائمة المعتمدة لدى الأمم المتحدة، ومنها البعثة الدائمة لكوبا.
    Il y a lieu d'agir dans les domaines suivants : emploi du conjoint, sécurité, services médicaux, arrangements contractuels dans les lieux d'affectation hors Siège, restrictions imposées par le pays hôte aux fonctionnaires et aux membres de leur famille, aménagement des horaires de travail, questions liées à l'emploi et à la vie privée et conditions d'emploi des agents des services généraux. UN ولا بد من إجراء تحسينات تتعلق بعمالة الأزواج، والمرافق الأمنية والطبية، والترتيبات التعاقدية في المواقع الميدانية، والقيود التي يفرضها البلد المضيف على الموظفين وعائلاتهم، وترتيبات العمل المرنة، والانسجام بين العمل والأسرة، واحتمالات التطوير الوظيفي بالنسبة لموظفي الخدمات العامة.
    Les Ministres se sont déclarés gravement préoccupés par le caractère arbitraire de mesures de restriction à la liberté de circulation imposées par le pays hôte du Siège de l'Organisation des Nations Unies au personnel diplomatique de certaines missions des États membres du Mouvement des pays non alignés. UN 22-9 أعرب الوزراء عن قلقهم الجدي من التقييدات التعسفية على الحركة التي يفرضها البلد المضيف لمقر الأمم المتحدة على المسؤولين الدبلوماسيين لبعض بعثات الدول الأعضاء في حركة عدم الانحياز.
    J'ai également l'honneur de demander l'inscription à l'ordre du jour de la prochaine séance du Comité des relations avec les pays hôtes, le 17 mai 2006, de la question des restrictions imposées par le pays hôte aux déplacements des membres de certaines missions permanentes auprès de l'Organisation des Nations Unies, dont celle de Cuba. UN وأتشرف أيضا بطلب إدراج بند في جدول أعمال الاجتماع المقبل للجنة العلاقات مع البلد المضيف، الذي سيعقد في 17 أيار/مايو 2006، بشأن القيود التي يفرضها البلد المضيف على سفر بعض البعثات الدائمة لدى الأمم المتحدة، بما فيها البعثة الدائمة لكوبا.
    Les documents officiels produits pour justifier l'ouverture et les conditions d'utilisation de ce compte bancaire n'étaient pas suffisants pour établir que l'UNODC respectait les règles de l'ONU relatives à l'utilisation et à la gestion de ce compte, s'agissant en particulier de le préserver contre le risque associé à la situation économique et aux contraintes législatives imposées par le pays hôte. UN والوثائق الرسمية التي قدمت لتبرير فتح هذا الحساب المصرفي وظروف استخدامه لم تكن كافية لإثبات أن مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة يمتثل لقواعد الأمم المتحدة المنطبقة على استخدام هذا الحساب وإدارته، ولا سيما فيما يتعلق بحماية المكتب لنفسه من المخاطر المالية المرتبطة بالظروف الاقتصادية والقيود التشريعية التي يفرضها البلد المضيف.
    Cela étant, le Gouvernement chinois demande qu'il soit rapidement mis un terme à l'embargo et aux sanctions économiques, commerciales et financières imposés par le pays concerné à Cuba. UN واستنادا إلى ما تقدم، تطالب الحكومة الصينية بإنهاء مبكر للحصار والجزاءات الاقتصادية والتجارية والمالية التي يفرضها البلد المعني على كوبا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد