ويكيبيديا

    "التي يقررها القانون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • prévues par la loi
        
    • prévus par la loi
        
    • définis par la loi
        
    • précisées par la loi
        
    Lors des élections municipales, les citoyens étrangers peuvent voter dans les conditions prévues par la loi. " UN ولﻷجانب التصويت في الانتخابات البلدية وبالشروط التي يقررها القانون.
    L'exercice de ce droit ne peut faire l'objet que des seules restrictions prévues par la loi et qui constituent des mesures nécessaires, dans une société démocratique, dans l'intérêt de la sécurité nationale ou de l'ordre public, ou pour protéger les droits et les libertés d'autrui; UN ولا تفرض أية قيود غير القيود التي يقررها القانون وتقتضيها الضرورة، في مجتمع ديمقراطي، لصيانة اﻷمن القومي أو النظام العام أو لحماية حقوق الغير وحرياتهم؛
    L'article 30 de la Constitution stipule que les postes dans les organismes de l'État et dans les collectivités locales sont pourvus par des citoyens estoniens dans les conditions et selon les procédures prévues par la loi. UN طبقا للمادة 30 من الدستور، يشغل المواطنون الإستونيون المناصب في الوكالات الحكومية والحكومات المحلية على أساس الإجراءات التي يقررها القانون وعملا بها.
    Les plaintes doivent être examinées selon les procédures et dans les délais prévus par la loi. UN ويجب النظر في هذه الشكاوى بموجب اﻹجراءات وخلال الحدود الزمنية التي يقررها القانون.
    Le Comité a noté qu'en droit néerlandais le statut de personne mariée comportait certains avantages ainsi que certains devoirs et responsabilités, et que l'auteur de la communication avait librement choisi de ne pas contracter mariage, en conséquence de quoi il ne bénéficiait pas de tous les avantages prévus par la loi en faveur des personnes mariées. UN ولاحظت اللجنة أنه بموجب القانوني الهولندي تتضمن حالة الزواج القانونية بعض المزايا وبعض الواجبات والمسؤوليات وأن الشاكي اختار بحريته عدم الزواج وكانت النتيجة أنه لم يحصل على كل المنافع التي يقررها القانون للمتزوجين.
    La période de congé est fixée par la direction de l'entreprise, compte tenu des critères définis par la loi ou par la convention collective. UN وتقرر هذه الاجازة السلطة المختصة، أي صاحب العمل، على أساس المعايير التي يقررها القانون أو الاتفاق الجماعي.
    La Constitution réaffirme le principe de l'égalité entre tous les membres de la société dans l'exercice de la fonction publique au paragraphe b) de l'article 16 en stipulant que tous les citoyens sont égaux dans l'accès à la fonction publique, dans les conditions précisées par la loi. UN وأكد الدستور مرة ثانية على المساواة بين جميع أفراد المجتمع في تولي الوظائف العامة فنص في المادة (16) فقرة ب على أن " المواطنين سواء في تولي الوظائف العامة وفقاً للشروط التي يقررها القانون " .
    1. Nul ne sera privé de liberté si ce n'est pour des motifs stipulés par la Loi et conformément aux procédures prévues par la loi. UN ١- لا يحرم أي فرد من حريته إلا للأسباب التي يحددها القانون ووفقاً للإجراءات التي يقررها القانون.
    Les violations les plus fréquentes concernent le licenciement illégal, le non-versement du salaire, le refus de verser les indemnités prévues par la loi en cas de licenciement dû à la liquidation de l'entreprise ou à la compression des effectifs, les dérogations aux heures de travail et le refus de rémunérer les heures supplémentaires. UN وكانت المخالفات الرئيسية هي الفصل غير القانوني، وعدم دفع الأجور، وعدم منح الضمانات والتعويضات التي يقررها القانون في الحالات التي يتم فيها الاستغناء عن العمال بسبب إغلاق المشروع أو تخفيض عدد العاملين، وعدم الالتزام بالترتيبات المتعلقة بساعات العمل، وعدم دفع أجور العمل الإضافي.
    Divers degrés de responsabilité pénale existent en matière d'infraction à la législation sur les armes, comme l'indique la diversité des peines maximales prévues par la loi. UN وثمة درجات متباينة للمسؤولية الجنائية فيما يتعلق بالجرائم المتصلة بالأسلحة، على نحو ما يتبين من اختلاف المدة القصوى للعقوبات التي يقررها القانون.
    Aucune restriction ne sera imposée à l'exercice dudit droit autre que celles prévues par la loi et qui sont nécessaires dans une société démocratique dans l'intérêt de la sûreté nationale et de la sécurité publique, de l'ordre public, de la protection de la santé et de la moralité ou des droits et libertés d'autrui. UN ولا يجوز تقييد استعمال هذا الحق بأية قيود غير التي يقررها القانون وتقتضيها الضرورة في مجتمع ديمقراطي لصيانة اﻷمن القومي أو السلامة العامة أو النظام العام أو لحماية الصحة العامة أو اﻵداب العامة أو لحماية حقوق الغير وحرياتهم.
    3. La liberté de manifester sa religion ou ses convictions ne peut faire l'objet que des seules restrictions prévues par la loi et qui sont nécessaires à la protection de la sécurité, de l'ordre, de la santé ou de la moralité publics ou des libertés et droits fondamentaux d'autrui. UN 3- لا تخضع حرية إظهار الفرد لدينه أو معتقده إلا للقيود التي يقررها القانون وتقتضيها حماية السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة أو حقوق الغير وحرياتهم الأساسية.
    Dans de tels cas, les documents d'identité peuvent être confisqués par les autorités compétentes pour les besoins de l'enquête, conformément aux procédures prévues par la loi et dans le respect des droits des détenteurs des documents en question. UN ولا يجوز سحب هذه الوثائق أو مصادرتها، وفي الأحوال التي يقررها القانون عند الشك في سلامتها يكون ذلك بمعرفة سلطات التحقيق المختصة وبعد إثبات ما يتم من إجراءات طبقاً للقانون في محاضر التحقيقات بما يحفظ حقوق الأفراد أصحاب هذه الوثائق.
    À cet effet, les communautés autochtones peuvent constituer des partenariats conformément aux dispositions prévues par la loi > > . UN ويجوز للشعوب الأصلية، في سبيل تحقيق هذه الغايات، إقامة شراكات بموجب الأحكام التي يقررها القانون " ().
    Les citoyens sont égaux dans l'accès à la fonction publique, conformément aux conditions prévues par la loi. UN والمواطنون متساوون في تولي الوظائف العامة وفقاً للشروط التي يقررها القانون " .
    146. Conformément à l'Observation générale no 15/27 du Comité, toutes les lois en vigueur relatives aux droits et libertés énoncés dans le Pacte s'appliquent sans distinction aussi bien aux ressortissants égyptiens qu'aux étrangers, sous réserve des limites et garanties prévues par la loi. UN 147- وبالإشارة إلى نص التعليق العام للجنة الموقرة رقم 15/27 تسري كافة القوانين المعمول بها فيما يتعلق بالحقوق والحريات محل العهد بغير تفرقة بين المواطنين والأجانب وبذات الحدود والضمانات التي يقررها القانون.
    5. La liberté d'exprimer ou de manifester sa religion ou conviction ne peut faire l'objet de restrictions que si elles sont prévues par la loi ou nécessaires pour protéger la sécurité publique, la paix, la santé, l'éducation, la moralité publique ou les libertés et droits fondamentaux d'autrui et garantir la laïcité de l'Etat. UN ٥- لا يجوز إخضاع حرية الفرد في الجهر بدينه أو معتقده أو إظهاره لتحديدات مقيدة غير التحديدات التي يقررها القانون فقط والضرورية لحماية السلامة العامة أو السلم العام أو الصحة العامة أو التعليم العام أو الآداب العامة أو الحقوق والحريات الأساسية للآخرين ولضمان استقلال الدولة عن الدين.
    67. La durée du travail hebdomadaire peut également dépasser les 40 heures dans les cas prévus par la loi ou la convention collective, mais elle ne peut dépasser 50 heures. UN 67- ويجوز أن تستمر ساعات عمل المستخدم لفترة أطول من ساعات العمل الكامل بالشروط التي يقررها القانون أو الاتفاق الجماعي بشرط ألا يزيد ذلك عن عشر ساعات أسبوعياً.
    Le " Programme Optima " , ainsi que l'appellation " Entité collaborant à la réalisation de l'égalité des chances des hommes et des femmes " , sont les prédécesseurs des plans pour l'égalité mis en œuvre par les entreprises et du label d'entreprise respectueuse de l'égalité prévus par la loi organique sur l'égalité. UN 218 - وكان لبرنامج " Optima " ، فضلا عن الجائزة الممنوحة للكيانات التي تتعاون من أجل تعزيز تكافؤ الفرص للنساء والرجال، السبق فيما يتعلق بـ " خطط المساواة " في الأعمال التجارية و " العلامة المتميزة للمساواة " التي يقررها القانون الأساسي بشأن المساواة الفعلية بين الرجل والمرأة.
    Ce dernier instrument dispose expressément que " Nul ne peut être privé de sa liberté, si ce n'est pour des motifs et conformément à la procédure prévus par la loi " . UN وينص هذا الصك اﻷخير تحديداً على أنه " لا يجوز حرمان أحد من حريته إلا استناداً إلى اﻷسس ووفقاً لﻹجراءات التي يقررها القانون " .
    Les travailleurs peuvent être obligés de travailler 10 heures de plus en cas de catastrophe naturelle et dans les autres cas définis par la loi, la décision étant prise par la direction de l'entreprise qui les emploie. UN ويجوز أن يلزم المستخدم بالعمل لفترة أطول تزيد عن عشر ساعات في حالة الكوارث الطبيعية أو الحالات الأخرى التي يقررها القانون.
    Au paragraphe b) de l'article 16, il est indiqué que les citoyens sont égaux dans la fonction publique, conformément aux conditions précisées par la loi. UN ونصت المادة (16) فقرة (ب) من الدستور على أن " المواطنون سواء في تولي الوظائف العامة وفقاً للشروط التي يقررها القانون " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد