En outre, les mises en recouvrement ne seraient plus liées à la durée des mandats approuvés par le Conseil de sécurité. | UN | وإضافة إلى ذلك، تفصل الأنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام عن مدة الولايات التي يقرها مجلس الأمن. |
Les moyens nécessaires à l’établissement de relations de travail ont été mis en place afin d’assurer la coordination et l’exécution des programmes et des activités approuvés par le groupe directeur. | UN | وأنشئت آلية للاتصالات على مستوى العمل لضمان تنسيق وتنفيذ البرامج واﻷنشطة التي يقرها الفريق التوجيهي. |
Le Gouvernement n'engage plus que les dépenses qui ont été approuvées par le Cabinet dans les limites d'un budget révisé et plus réaliste. | UN | ولا تتكفل الحكومة حاليا إلا بالنفقات التي يقرها مجلس الوزراء في إطار ميزانية منقحة وأكثر واقعية. |
Un fonds d'affectation spéciale distinct est constitué pour chaque projet approuvé par le donateur et le pays bénéficiaire; | UN | وتنشأ صناديق استئمانية مستقلة لكل مانح للمشاريع التي يقرها المانح والبلد المستفيد؛ |
L'Assemblée nationale doit veiller à ce que les lois adoptées ne portent pas atteinte aux droits de l'homme reconnus par la Constitution. | UN | ويجب على الجمعية الوطنية السهر على ألاﱠ تقلل القوانين الصادرة من حقوق اﻹنسان التي يقرها الدستور. |
Des lois adoptées par le Parlement fédéral agissant dans le cadre des pouvoirs qui lui sont conférés par la Constitution et des règlements promulgués en application de ces lois; | UN | :: القوانين التي يقرها برلمان الكمنولث في نطاق صلاحياته بموجب الدستور الأسترالي، إلى جانب التفويضات أو التشريعات التابعة التي تتخذ بموجب تلك القوانين |
Le Comité recommande l'adoption des mesures législatives nécessaires pour garantir les droits reconnus dans le Pacte, conformément au paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte. | UN | وتوصي اللجنة باتخاذ التدابير القانونية الضرورية لضمان الحقوق التي يقرها العهد، بموجب أحكام الفقرة 1 من المادة 2 منه. |
ii) La conformité des engagements et dépenses soit avec les ouvertures de crédits ou autres dispositions financières votées par la Réunion des États Parties, soit avec l'objet des fonds d'affectation spéciale et comptes spéciaux et avec les règles y relatives; | UN | ' ٢` اتفاق الالتزامات والنفقات مع الاعتمادات أو اﻷحكام المالية اﻷخرى، التي يقرها اجتماع الدول اﻷطراف، أو مع اﻷغراض والقواعد المتعلقة بالصناديق الاستئمانية والحسابات الخاصة؛ |
Assurer gratuitement la défense des victimes d'infractions ou parties lésées, conforme aux fondements et critères approuvés par le comité de direction, les dispositions applicables et les prévisions budgétaires adoptées à cet effet; | UN | إسداء خدمات الدفاع القانوني بالمجان لضحايا الجرائم أو المتضررين منها، وفقاً للقواعد والمعايير التي يقرها مجلس الحكومة، والأحكام السارية المفعول ونصوص الميزانية الموافق عليها في هذا الصدد؛ |
Or, étant donné que les comportements des femmes approuvés par la société sont tout à fait à l'opposé des comportements attendus des politiciens, les femmes entrant en politique sont contraintes de faire un choix entre leur statut de femme et celui de politicien. | UN | ولما كانت اﻷنماط السلوكية للمرأة التي يقرها المجتمع تتعارض تماما مع اﻷنماط السلوكية المتوقعة من السياسيين، كان لا مفر للمرأة السياسية من أن تختار بين أن تكون امرأة أو أن تشتغل بالسياسة. |
Cependant les frais de secrétariat des Présidents de l’OMM et des associations régionales de l’Organisation sont remboursés sur demande, sous réserve des limites approuvées par le Congrès. | UN | ومع ذلك، تؤدى مدفوعات لقاء مساعدة السكرتارية التي تقدم عند الاقتضاء إلى رئيس المنظمة ورابطاتها اﻹقليمية، في الحدود التي يقرها مؤتمر المنظمة. |
Les normes et règles relatives à l'hygiène et aux conditions de travail dans tous les secteurs de l'économie, approuvées par le Médecin chef des services sanitaires de la République de Moldova. | UN | معايير وقواعد النظافة والصحة العامة الخاصة بظروف العمل في جميع فروع الاقتصاد الوطني، التي يقرها كبير أطباء جمهورية مولدوفا. |
Un fonds d'affectation spéciale distinct est constitué pour chaque projet approuvé par le donateur et le pays bénéficiaire; | UN | وتنشأ صناديق استئمانية مستقلة لكل مانح للمشاريع التي يقرها المانح والبلد المستفيد؛ |
Un fonds d'affectation spéciale distinct est constitué pour chaque projet approuvé par le donateur et le pays bénéficiaire; | UN | وتنشأ صناديق استئمانية مستقلة لكل مانح للمشاريع التي يقرها المانح والبلد المستفيد؛ |
Les recours reconnus par la législation tunisienne à tout plaignant sont efficaces, et peuvent lui permettre de faire valoir les prétentions objet de sa requête de manière satisfaisante. | UN | فسبل الانتصاف التي يقرها التشريع التونسي لأي مدع فعالة ويمكن أن تتيح له إثبات وجاهة الادعاءات موضوع شكواه بطريقة مرضية. |
Les recours reconnus par la législation tunisienne à tout plaignant sont efficaces, et peuvent lui permettre de faire valoir les prétentions objet de sa requête de manière satisfaisante. | UN | فسبل الانتصاف التي يقرها التشريع التونسي لأي مدع فعالة ويمكن أن تتيح له إثبات وجاهة الادعاءات موضوع شكواه بطريقة مرضية. |
Si les tribunaux sont habilités à interpréter les lois adoptées par le Parlement, ils doivent le faire en respectant les principes établis d'interprétation des lois et de la Constitution. | UN | وفي حين تتمتع المحاكم بسلطة تفسير القوانين التي يقرها البرلمان، فإن عليها احترام المبادئ الراسخة المتعلقة بتفسير القانون والدستور عندما تقوم بذلك. |
En ce qui concerne la question de savoir si les restrictions ont été appliquées pour atteindre les buts reconnus dans le Pacte et, dans l'affirmative, si elles étaient nécessaires, le Comité a considéré ce qui suit: | UN | وفيما يتعلق بالسؤال عما إذا كانت هذه القيود قد فرضت للأغراض التي يقرها العهد، وإذا كان الأمر كذلك، عما إذا كانت ضرورية، رأت اللجنة ما يلي: |
ii) La conformité des engagements et dépenses soit avec les ouvertures de crédits ou autres dispositions financières votées par la Réunion des États Parties, soit avec l'objet des fonds d'affectation spéciale et comptes spéciaux et avec les règles y relatives; | UN | ' ٢` اتفاق الالتزامات والنفقات مع الاعتمادات أو اﻷحكام المالية اﻷخرى، التي يقرها اجتماع الدول اﻷطراف، أو مع اﻷغراض والقواعد المتعلقة بالصناديق الاستئمانية والحسابات الخاصة؛ |
Les ministères sont chargés d'exécuter les politiques décidées par les ministres des divers secteurs de l'administration. | UN | والوزارات مسؤولة عن تنفيذ السياسيات التي يقرها الوزراء في مختلف قطاعات الإدارة الحكومية. |
S'il prend une mesure délibérément régressive, l'État partie doit apporter la preuve qu'il l'a fait après avoir mûrement pesé toutes les autres solutions possibles et qu'elle est pleinement justifiée eu égard à l'ensemble des droits visés dans le Pacte. | UN | وإذا اتُّخِذت أي تدابير رجعية عن قصد، وقع على الدولة الطرف عبء إثبات أنها اعتُمِدت بعد دراسة متأنية لجميع البدائل وأنها مبررة تماماً في ضوء كلّ الحقوق التي يقرها العهد(). |
En vertu de l'article 42 de la Constitution, nul ne peut être privé de sa liberté, de ses droits de propriété ou d'autres droits garantis par la Constitution sans une décision de justice et un procès équitable. | UN | ووفقاً للمادة 42 من الدستور لا يجوز انتهاك الحريات وحرمة الممتلكات والحقوق التي يقرها الدستور دون عملية قانونية عادلة. |
Les droits ou la capacité d'une personne ne peuvent faire l'objet de restrictions que dans les cas et conformément aux procédures prévus par la loi. | UN | ولا يجوز تقييد حقوق أو أهلية أي شخص إلاّ بما ينص عليه القانون وطبقا للإجراءات التي يقرها. |
en approuvant des crédits, la Réunion des États Parties autorise le Greffier, dans la limite des crédits approuvés, à engager les dépenses et à effectuer les paiements pour lesquels ces crédits ont été approuvés. | UN | تشكل الاعتمادات التي يقرها اجتماع الدول اﻷطراف تفويضا إلى المسجل بعقد التزامات ودفع مبالغ لﻷغراض التي أقرت من أجلها الاعتمادات وفي حدود المبالغ المعتمدة. |
Ici, entre autres, les libertés et les droits fondamentaux de l'homme que reconnaît le droit international et le respect des normes généralement acceptées du droit international sont les valeurs fondamentales du régime constitutionnel de la République de Macédoine. | UN | فهنا،ضمن أمور أخرى،تتمثل القيم الأساسية للنظام الدستوري لجمهورية مقدونيا في الحريات وحقوق الإنسان الأساسية، التي يقرها القانون الدولي، واحترام مبادئ القانون الدولي المقبولة عامة. |
L'exécution des décisions de justice et la signification et l'exécution des actes de procédure, y compris la saisie de biens privés, ne peuvent avoir lieu dans les locaux du Tribunal qu'avec le consentement du Greffier et dans les conditions acceptées par lui. | UN | ولا يمكن القيام في أراضي المحكمة بانفاذ اي اجراءات قضائية أو تبليغ دعوى قضائية أو تنفيذها، بما في ذلك الحجز على الممتلكات الخاصة، إلا بموافقة المسجل ووفقا للشروط التي يقرها. |
82. Le Gouvernement peut: prendre des décrets-lois sur des questions qui ne sont pas réservées à la compétence exclusive du Parlement; prendre des décrets-lois sur les questions relevant du domaine réservé du Parlement, dès lors que celui-ci l'y a autorisé; et prendre des décrets-lois précisant les principes généraux ou les fondements des régimes juridiques prévus par les lois. | UN | 82- وللحكومة سلطة إصدار مراسيم بقوانين بشأن المسائل التي لا تدخل في نطاق الاختصاص الحصري للبرلمان؛ وإصدار مراسيم بقوانين بشأن مسائل في نطاق الاختصاص النسبي للبرلمان، وفقاً لتفويض من البرلمان؛ وإصدار مراسيم بقوانين تضع المبادئ أو القواعد العامة الأساسية للقوانين التي يقرها البرلمان. |