ويكيبيديا

    "التي يقوم عليها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur lesquels repose le
        
    • qui sous-tendent
        
    • qui sous-tend
        
    • qui sont à la base
        
    • sur lesquelles repose
        
    • qui inspirent
        
    • sous-tendant
        
    • qui fondent
        
    • qui soustendent
        
    • piliers du
        
    Le rapport du Secrétaire général définit les piliers sur lesquels repose le concept même de responsabilité de protéger. UN ويحدد تقرير الأمين العام الركائز التي يقوم عليها مفهوم المسؤولية عن الحماية.
    Toutes ces avancées, qui constituent de véritables acquis pour l'humanité sont devenues les piliers sur lesquels repose le système international d'aujourd'hui, même si la pleine réalisation des buts et principes inscrits dans la Charte subit toujours des pesanteurs dommageables. UN وقد أصبحت جميع أوجه التقدم هذه، التي تمثل مكاسب حقيقية للجنس البشري، الدعائم التي يقوم عليها النظام الدولي الراهن، حتى وإن ظل التنفيذ التام لمقاصد الميثاق ومبادئه يصطدم بالعراقيل.
    Le Comité souligne qu'il est indispensable d'indiquer les raisons qui sous-tendent la création de chapitres distincts et d'établir des critères à cet égard. UN وتشير اللجنة إلى ضرورة تحديد اﻷسس المنطقية والمعايير التي يقوم عليها وضع أبواب مستقلة.
    Le Secrétaire général expose dans son rapport le raisonnement et les principes qui sous-tendent cette nouvelle approche. UN كما يحدد الأمين العام في تقريره الأسس المنطقية التي يقوم عليها نهجه ومبادئه التوجيهية.
    L'idée principale qui sous-tend le rapport est que l'Organisation est devenue trop grande pour son modèle d'activité actuel. UN فالفكرة الرئيسية التي يقوم عليها التقرير هي أن المنظمة قد تجاوزت نموذج أعمالها الحالي.
    Nous espérons que cette conférence permettra de mieux comprendre les questions complexes qui sont à la base de la notion d'autodétermination, qui a joué un rôle si important dans l'histoire de notre Organisation. UN ونأمل أن يوفر هذا المؤتمر فهما أعمق للقضايا المعقدة التي يقوم عليها مفهوم تقرير المصير، الذي لعب دورا بارزا في تاريخ منظمتنا.
    iii) Théories de l'éducation sur lesquelles repose l'éducation aux droits de l'homme, notamment les liens entre éducation formelle, non formelle et informelle; UN النظريات التعليمية التي يقوم عليها التثقيف في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك الروابط بين التعليم النظامي والتعليم غير النظامي والتعليم اللانظامي؛
    L'arme nucléaire est, à bien des égards, la négation des considérations humanitaires qui inspirent le droit applicable aux conflits armés et le principe de neutralité. UN ويعتبر السلاح النووي، من نواح كثيرة إنكارا للاعتبارات اﻹنسانية التي يقوم عليها القانون المنطبق في أوقات النزاع المسلح ومبدأ الحياد.
    Faut-il en conséquence admettre que l'individu cessera d'être juridiquement protégé et ne sera plus considéré que comme un simple élément de collectivités en lutte? Ce serait là l'écroulement des principes sur lesquels repose le droit international qui tend à la protection physique et spirituelle de la personne. UN أيمكن نتيجة لذلك أن نعترف بأن المرء لم يعد محميا قانونا ولم يعد في اﻹمكان اعتباره أكثر من مجرد عنصر من مجموعة عناصر هي موضوع الحرب؟ إن هذا يؤذن بانهيار المبادئ التي يقوم عليها القانون الدولي الذي يهدف إلى حماية اﻹنسان جسدا وروحا.
    La République fédérale de Yougoslavie demande au Conseil de sécurité de rejeter vigoureusement ce précédent dangereux qui ferait tort à tous les États Membres de l'Organisation et de protéger ainsi sa propre intégrité, la Charte des Nations Unies et les principes sur lesquels repose le droit international. UN وتطلب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلى مجلس الأمن أن يرفض بقوة هذه السابقة الخطيرة التي ستؤثر على جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وأن يحمي بذلك نزاهة مجلس الأمن، وميثاق الأمم المتحدة والمبادئ التي يقوم عليها القانون الدولي.
    Celle-ci devrait rester dans les années à venir l'une des priorités du Gouvernement du Kosovo et par conséquent les principes sur lesquels repose le programme de normes devraient rester valides après la liquidation de la MINUK. UN ومن المتوقع أن تظل عملية التكامل الأوروبي تشكِّل إحدى أولويات حكومة كوسوفو في المستقبل المنظور، الأمر الذي سيكفل أن يؤدي إلى المحافظة على المبادئ التي يقوم عليها برنامج المعايير وتعزيزه بعد انتهاء ولاية البعثة.
    288. Les principes juridiques sur lesquels repose le système sociopolitique de la Syrie mettent l'accent sur le concept de liberté religieuse. La liberté de conviction et de pratique religieuse et le respect pour toutes les religions sont garantis par l'article 35 de la Constitution syrienne, aux termes duquel: UN 288- إن المبادئ القانونية التي يقوم عليها النظام السياسي والاجتماعي في سورية تؤكد مفهوم الحرية الدينية، إذ كفل الدستور السوري في المادة 35 حرية الاعتقاد واحترام جميع الأديان والقيام بجميع الشعائر الدينية حيث نصت هذه المادة على أن:
    L'un des principes sur lesquels repose le système de santé, expressément énoncé dans le décret-loi 24/86/M, du 15 mars, qui règle l'accès de la population de la Région aux services de soins de santé, est précisément le droit libre et universel aux soins de santé. UN 192 - الواقع هو أن أحد المبادئ التي يقوم عليها النظام الصحي المنصوص عليها صراحة في المرسوم بقانون 24/86/ميم، الصادر في 15 آذار/مارس، الذي ينظم حصول سكان منطقة مكاو الإدارية الخاصة على خدمات الرعاية الصحية، هو على وجه التحديد الحق العام غير المقيد في الحصول على الرعاية الصحية.
    Il est nécessaire de continuer à appuyer les diverses mesures de relance pour renforcer l'élan du redressement de la production et protéger les investissements économiques et sociaux qui sous-tendent la croissance future. UN ومن الضروري الاستمرار في دعم التدابير التحفيزية وغيرها من تدابير الانتعاش من أجل تعزيز زخم انتعاش الناتج وحماية الاستثمارات الاقتصادية والاجتماعية التي يقوم عليها النمو في المستقبل.
    Le Rapport commence en examinant les valeurs qui sous-tendent le volontariat. UN ويبدأ التقرير بتفحُّص القيَم التي يقوم عليها التطوع.
    Il définit les principes qui sous-tendent l'enregistrement de tels échanges. UN وهو يبين المبادئ التي يقوم عليها تسجيل تلك التجارة.
    En outre, les questions qui sous-tendent le financement des actions humanitaires demeurent préoccupantes, en dépit des améliorations en cours. UN علاوة على ذلك، تثير المسائل التي يقوم عليها تمويل العمليات الإنسانية قلقا كبيرا بالرغم من أوجه التحسن الجارية.
    L'idéologie concernant les sexes qui sous-tend le système hiérarchique du Samoa présente les caractéristiques complémentaires des rôles des hommes et des femmes. UN :: الآيديولوجية الجنسانية التي يقوم عليها نظام رئاسة الأسرة في ساموا تتسم بتكامل الأدوار بين الرجل والمرأة.
    Ce qui est tout aussi important c'est que ces évènements ont remis en question les prémisses fondamentales qui sont à la base du système financier mondial. UN ومن المهم بالقدر نفسه أن تلك الأحداث قد ألقت بظلال من الشك على الافتراضات الأساسية التي يقوم عليها النظام المالي العالمي.
    L'Inde est une démocratie multiethnique et multireligieuse et le Gouvernement ne tolère aucune tentative tendant à saper les bases pluralistes sur lesquelles repose son système social et politique. UN إن الهند بلد ديمقراطي متعدد اﻷعراق والديانات، والحكومة لا تتسامح في أي محاولة لتقويض القاعدة الجماعية التي يقوم عليها نظامها الاجتماعي والسياسي.
    des Nations Unies Lorsque l'ONU s'emploie à venir en aide aux populations dans le besoin, à protéger leurs droits et à leur permettre de s'exprimer, elle est guidée par les principes qui inspirent le volontariat. UN 52 - تقع المبادئ الأساسية التي يقوم عليها العمل التطوعي في صلب شاغل الأمم المتحدة لتلبية احتياجات الناس وحماية حقوقهم ومساعدتهم على إسماع صوتهم.
    Dans cette optique, nombre des postulats sous-tendant le discours occidental sur les droits de l'homme pouvaient être contestés. UN ومن هذا المنظور، يمكن الاعتراض على العديد من الافتراضات التي يقوم عليها الخطاب الغربي لحقوق الإنسان.
    Avant d'aborder ces réformes, un rappel des principes constitutionnels qui fondent le système d'administration de la justice actuellement en vigueur s'impose. UN ويجب قبل تناول تلك الإصلاحات التذكير بالمبادئ الدستورية التي يقوم عليها النظام المعمول به حالياً لإقامة العدل.
    Elle vise à détecter et à éliminer les pratiques discriminatoires et les répartitions injustes de pouvoir qui soustendent la traite, rendent possible l'impunité des trafiquants et privent les victimes d'accès à la justice. UN ويسعى هذا النهج إلى تحديد وإصلاح الممارسات التمييزية والتوزع غير العادل للسلطة، التي يقوم عليها الاتجار، والتي تحافظ على إفلات المتَّجرين من العقاب وتحرم الضحايا من العدالة.
    Pour le Kazakhstan, il est crucial de créer les conditions politiques et économiques qui rendront indissociables et complémentaires les trois grands piliers du monde moderne : le développement, la liberté et la paix. UN وتعتقد كازاخستان أن من الحيوي تهيئة الظروف السياسية والاقتصادية المطلوبة لضمان عدم الفصل بين الدعامات الرئيسية الثلاث التي يقوم عليها العالم الحديث: التنمية والحرية والسلام، وضمان تكاملها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد