Figure 3 jointe en offset 46. La diversité des expériences acquises par un pays hôte constitue un autre indicateur intéressant. | UN | 46- ومن المؤشرات الأخرى الجديرة بالاهتمام تنوع الخبرات التي يكتسبها مضيف واحد. |
L'utilisation et le maintien des compétences et expériences acquises par les stagiaires et les pays concernés sont tout aussi importantes que la formation elle-même. | UN | 10 - وليس استخدام واستدامة المهارات والخبرات التي يكتسبها المتدربون والبلدان التي ترشحهم بأقل أهمية من التدريب. |
L'expérience et les compétences acquises par les acteurs du secteur spatial sont fondamentales pour l'élaboration de mesures efficaces visant à améliorer la viabilité à long terme des activités spatiales. | UN | التجارب والخبرات التي يكتسبها أولئك الذين يضطلعون بالأنشطة الفضائية تُعتبر وسيلة مفيدة لاستحداث تدابير فعّالة لتعزيز استدامة ميدان الفضاء الخارجي في الأمد البعيد. |
Les biens acquis par un conjoint grâce au produit de son travail au cours du mariage sont la propriété commune des deux conjoints. | UN | أما الأملاك التي يكتسبها أحد الزوجين مما يدره عليه عمله أثناء الزواج فهي ملك مشترك بينه وبين زوجه. |
En vertu de l'article 34, les biens acquis par les époux pendant le mariage sont propriété commune. | UN | ووفقا للمادة ٣٤ تصبح الممتلكات التي يكتسبها الزوجان أثناء الزواج ملكية مشتركة بينهما. |
< < L'importance que revêt le droit ou la disposition faisant l'objet de la réserve dans l'économie générale du traité > > ; et | UN | - الأهمية التي يكتسبها الحق موضوع التحفظ في البنية العامة للمعاهدة " ؛ |
Il importe également de reconnaître que l’expérience acquise par les populations locales grâce à leur participation à la prise des décisions concernant les services à fournir peut leur permettre d’exploiter leurs potentialités, ce qui contribue à leur autonomisation. | UN | ومن المهم كذلك الاعتراف بأن الخبرة التي يكتسبها السكان المحليون من خلال مشاركتهم في عملية صنع القرارات بشأن توفير الخدمات يمكن أن تساعدهم في استغلال كامل طاقاتهم الكامنة وبالتالي في تمكينهم. |
L'expérience et les compétences acquises par les acteurs du secteur spatial sont essentielles si l'on veut agir efficacement pour améliorer la viabilité à long terme des activités spatiales. | UN | التجارب والخبرات التي يكتسبها أولئك الذين يضطلعون بالأنشطة الفضائية تُعتبر وسيلة مفيدة لاستحداث تدابير فعَّالة لتعزيز استدامة الفضاء الخارجي في الأمد البعيد. |
Le concept de culture embrasse toutes les capacités et habitudes acquises par les personnes comme membres d'une société. | UN | 113- ويشمل مفهوم الثقافة كل القدرات والعادات التي يكتسبها الناس بوصفهم أعضاء في مجتمع. |
Étant donné que l'Organisation investit des moyens considérables dans la formation, le Comité compte qu'après la liquidation de la Mission, les compétences acquises par son personnel ne seront pas perdues et que, dans toute la mesure possible, elles seront mises à la disposition d'autres missions. | UN | فالمنظمة تستثمر قدرا كبيرا من الموارد في التدريب؛ وتأمل اللجنة في أن المهارات التي يكتسبها الموظفون لن تضيع لدى تصفية البعثة، وستتاح، حيثما أمكن، لبعثات أخرى. |
Lié à cela, il y a la question de l'inadéquation des compétences, les connaissances acquises par les diplômés du secondaire, de l'enseignement technique et professionnel et de l'enseignement tertiaire n'étant pas toujours adaptées à la demande du marché du travail. | UN | ومن المسائل ذات الصلة بذلك عدم ملاءمة المهارات، حيث إن المعارف التي يكتسبها خريجو التعليم الثانوي والتقني والمهني والعالي لا تتماشى دائما مع الطلب في سوق العمل. |
Il importe donc de renforcer leurs capacités de suivi et d'évaluation et d'exploiter les enseignements tirés de leurs activités de manière à ce qu'ils enrichissent les connaissances acquises par le PNUD à la faveur des évaluations. | UN | ومن ثم، فإن من الأهمية بمكان تعزيز قدرات الصناديق والبرامج على الرصد والتقييم، وتغذية المنظمة بالدروس المستفادة من أنشطتها بحيث تشكل جزءا من المعرفة الموحدة التي يكتسبها البرنامج الإنمائي من تقييماته. |
62. Bien que ceci soit simple, la situation est plus complexe en ce qui concerne l'effet d'entraînement c'est-à-dire la transmission des connaissances et de l'information acquises par les participants au séminaire à des publics plus vastes qui constituent les groupes cibles indirects. | UN | ٢٦- وفي حين أن هذا اﻷمر واضح، فإن المسألة أكثر تعقيداً فيما يتعلق بما يسمى ﺑ " اﻷثر المضاعِف " ؛ أي نقل المعارف والمعلومات التي يكتسبها المشتركون في الحلقات الدراسية إلى دائرة أوسع من الجماهير، تشكل مجموعات مستهدفة غير مباشرة. |
Cela signifie que les biens acquis par les époux après le mariage sont leur propriété commune conjointe. | UN | ويعني النظام القانوني التشريعي للأصول الزوجية أن الأصول التي يكتسبها الزوجان بعد الزواج هي ممتلكات مشتركة لهما. |
Les parents ont l'usufruit de tous les biens acquis par un enfant par héritage, don ou de tout autre manière gratuite. | UN | وللوالدين حق الانتفاع بجميع الأملاك التي يكتسبها الطفل عن طريق الإرث أو المنحة أو تحت أية حقوق شرعية مجانية أخرى. |
La même règle s'applique aux droits sur un bien grevé acquis par un créancier garanti à titre d'exécution intégrale ou partielle de l'obligation garantie. | UN | وتنطبق القاعدة ذاتها على الحقوق في الموجودات المرهونة التي يكتسبها الدائن المضمون الذي حاز هذه الموجودات على سبيل الوفاء الكامل أو الجزئي بالالتزام المضمون. |
Comme le droit coutumier n'autorise pas à écrire un testament, les biens Lathtatpwa acquis par le mari reviennent à la femme au décès de celui-ci, et vice versa. | UN | ونظراً لأن القانون العرفي لا يتيح المجال لكتابة وصية، فإن الممتلكات التي يكتسبها الزوج وتراكمت بعد الزواج تمتلكها الزوجة عندما يموت زوجها والعكس بالعكس. |
Le bien acquis par les époux grâce au travail durant leur vie conjugale constitue leur propriété commune. | UN | 539 - والممتلكات التي يكتسبها الزوجان من خلال العمل أثناء زواجهما تكون ممتلكات مشتركة لهما. |
:: < < L'importance que revêt la disposition faisant l'objet de la réserve dans l'économie générale du traité > > ; et | UN | :: " لأهمية التي يكتسبها الحكم موضوع التحفظ في البنية العامة للمعاهدة " ؛ |
Rappelant l'importance que revêt pour la paix et la sécurité dans la sous-région, le Protocole relatif au COPAX, le Pacte d'assistance mutuelle et le Pacte de non-agression conclus entre les pays de l'Afrique centrale, le Comité a recommandé au Bureau de sensibiliser les pays ne l'ayant pas encore fait à signer et/ou à ratifier lesdits textes. | UN | وإذ تشير اللجنة إلى الأهمية التي يكتسبها البروتوكول المتعلق بمجلس السلام والأمن لوسط أفريقيا وميثاق المساعدة المتبادلة وميثاق عدم الاعتداء المبرمين بين بلدان وسط أفريقيا، أوصت المكتب بأن يقوم باسترعاء انتباه البلدان التي لم توقع ولم تصادق بعد على هذين الصكين إلى ضرورة قيامها بذلك. |
Compte tenu des difficultés rencontrées par l'équipe chargée du projet Umoja dans le domaine de la formation des utilisateurs et de l'importance que revêt la mise en service d'Umoja pour la valorisation des avantages découlant des normes IPSAS, le Comité recommande que cette équipe s'inspire de l'expérience acquise dans le cadre du projet IPSAS. | UN | وبالنظر إلى التحديات التي يواجهها مشروع أوموجا في مجال تدريب المستخدمين والأهمية التي يكتسبها نظام أوموجا من أجل تحقيق الفوائد المرجوة من المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، توصي اللجنة بأن يستخلص مشروع أوموجا الدروس من التجربة التي خاضها مشروع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
14. Un nouveau rapport qui tiendra compte de l'expérience acquise par le Coordonnateur spécial sera présenté ultérieurement. | UN | ١٤ - وفي ضوء الخبرة التي يكتسبها المقرر الخاص، سوف يتم تقديم تقرير آخر في مرحلة لاحقة. |