ويكيبيديا

    "التي يكفلها القانون الدولي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • garantis par le droit international
        
    • prévues par le droit international
        
    • dans le droit international
        
    • garantis en droit international
        
    Diverses lois, politiques et pratiques institutionnelles continuent de saper les conditions nécessaires à l'exercice des droits fondamentaux garantis par le droit international et le droit interne. UN 2 - وما فتئت قوانين وسياسات وممارسات مؤسسية مختلفة تحول دون إيجاد الظروف اللازمة لإعمال الحقوق الأساسية التي يكفلها القانون الدولي والوطني.
    Dès lors, il va de soi qu'aucun effort visant à promouvoir la tolérance et le respect de la diversité ne saurait porter atteinte aux droits de l'homme garantis par le droit international. UN ومن البديهي بالتالي أنه لا يمكن لأي مجهود هادف إلى تعزيز التسامح واحترام التنوع أن يخلّ بحقوق الإنسان التي يكفلها القانون الدولي.
    4. Rappelle que, comme il est énoncé dans la Déclaration universelle sur la diversité culturelle, nul ne peut invoquer la diversité culturelle pour porter atteinte aux droits de l'homme garantis par le droit international, ni pour en limiter la portée; UN 4- يُذكِّر بأنه لا يجوز لأي شخص أن يتخذ التنوع الثقافي حجة لانتهاك حقوق الإنسان التي يكفلها القانون الدولي أو لتقييد نطاق هذه الحقوق وذلك وفق ما ينص عليه الإعلان العالمي المتعلق بالتنوع الثقافي؛
    4. Rappelle que, comme le proclame la Déclaration universelle sur la diversité culturelle, nul ne peut invoquer la diversité culturelle pour porter atteinte aux droits de l'homme garantis par le droit international ni pour en limiter la portée; UN 4- يشير إلى أنه لا يجوز لأحد، وفقاً لما جاء في الإعلان العالمي المتعلق بالتنوع الثقافي، أن يتخذ التنوع الثقافي ذريعة للتعدي على حقوق الإنسان التي يكفلها القانون الدولي أو لتقييد نطاقها؛
    Dans la présente affaire, le Groupe de travail tient à souligner que la détention de M. Obaidullah constitue également une violation directe des obligations de protection prévues par le droit international humanitaire. UN وفي سياق هذه القضية، يود الفريق العامل أن يشير إلى أن احتجاز السيد عبيد الله يتعارض تعارضاً مباشراً مع الحماية التي يكفلها القانون الدولي الإنساني.
    4. Rappelle que, comme le proclame la Déclaration universelle sur la diversité culturelle, nul ne peut invoquer la diversité culturelle pour porter atteinte aux droits de l'homme garantis par le droit international, ni pour en limiter la portée; UN ٤- يُذكِّر بأنه، على النحو الوارد في الإعلان العالمي المتعلق بالتنوع الثقافي، لا يجوز لأي كان أن يحتج بالتنوع الثقافي لانتهاك حقوق الإنسان التي يكفلها القانون الدولي أو لتقييد نطاق هذه الحقوق؛
    4. Rappelle que, comme le proclame la Déclaration universelle sur la diversité culturelle, nul ne peut invoquer la diversité culturelle pour porter atteinte aux droits de l'homme garantis par le droit international, ni pour en limiter la portée; UN ٤- يُذكِّر بأنه، على النحو الوارد في الإعلان العالمي المتعلق بالتنوع الثقافي، لا يجوز لأي كان أن يحتج بالتنوع الثقافي لانتهاك حقوق الإنسان التي يكفلها القانون الدولي أو لتقييد نطاق هذه الحقوق؛
    4. Rappelle que, comme le proclame la Déclaration universelle sur la diversité culturelle, nul ne peut invoquer la diversité culturelle pour porter atteinte aux droits de l'homme garantis par le droit international, ni pour en limiter la portée; UN ٤- يُذكِّر بأنه، على النحو الوارد في الإعلان العالمي المتعلق بالتنوع الثقافي، لا يجوز لأي كان أن يحتج بالتنوع الثقافي لانتهاك حقوق الإنسان التي يكفلها القانون الدولي أو لتقييد نطاق هذه الحقوق؛
    Elle n'était pas et ne pouvait pas être envisagée comme limitant les droits garantis par le droit international non plus que la souveraineté. Les intérêts légitimes, vitaux ou non, ne devraient être pris en considération qu'au regard du droit international. UN ولم يستهدف، ولم يكن من الممكن أن يستهدف أن يكون بمثابة قيد على الحقوق التي يكفلها القانون الدولي أو بمثابة قيد على السيادة، وينبغي تفسير المصالح المشروعة، سواء كانت حيوية أم لا، في سياق القانون الدولي فقط.
    Ces instruments reconnaissent et garantissent une vaste gamme de libertés et de droits individuels, politiques, sociaux, économiques et culturels, ainsi que les droits spécifiques des minorités nationales découlant des libertés et des droits garantis par le droit international. UN وتعترف هذه القوانين بنطاق واسع من الحريات والحقوق الفردية والسياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية وتكفلها، وذلك فضلاً عن حقوق خاصة لﻷقليات القومية نابعة من الحريات والحقوق التي يكفلها القانون الدولي.
    4. Rappelle que, comme inscrit dans la Déclaration universelle sur la diversité culturelle, nul ne peut invoquer la diversité culturelle pour porter atteinte aux droits de l'homme garantis par le droit international, ni pour en limiter la portée; UN 4- يُذكِّر بأنه، على النحو الوارد في الإعلان العالمي المتعلق بالتنوع الثقافي، لا يجوز احتجاج أي شخص بالتنوع الثقافي لانتهاك حقوق الإنسان التي يكفلها القانون الدولي أو لتقييد نطاق هذه الحقوق؛
    4. Rappelle que, comme inscrit dans la Déclaration universelle sur la diversité culturelle, nul ne peut invoquer la diversité culturelle pour porter atteinte aux droits de l'homme garantis par le droit international, ni pour en limiter la portée; UN 4- يُذكِّر بأنه، على النحو الوارد في الإعلان العالمي المتعلق بالتنوع الثقافي، لا يجوز احتجاج أي شخص بالتنوع الثقافي لانتهاك حقوق الإنسان التي يكفلها القانون الدولي أو لتقييد نطاق هذه الحقوق؛
    69. Le Rapporteur spécial a recensé des allégations qui constituent un ensemble frappant de violations des droits fondamentaux de l'homme garantis par le droit international. UN 69- وضع المقرر الخاص قائمة بالادعاءات التي تشير إلى نمط يسترعي الانتباه من انتهاكات حقوق الإنسان الأساسية التي يكفلها القانون الدولي.
    4. Rappelle que, comme il est énoncé dans la Déclaration universelle sur la diversité culturelle, nul ne peut invoquer la diversité culturelle pour porter atteinte aux droits de l'homme garantis par le droit international, ni pour en limiter la portée; UN 4- يُذكِّر بأنه، على النحو الوارد في الإعلان العالمي المتعلق بالتنوع الثقافي، لا يجوز احتجاج أي شخص بالتنوع الثقافي لانتهاك حقوق الإنسان التي يكفلها القانون الدولي أو لتقييد نطاق هذه الحقوق؛
    Le Groupe de travail estime que Mme Ma Chunling a été privée de liberté au simple motif qu'elle pratiquait le Falun Gong, de manière pacifique, exerçant ainsi les droits à la liberté d'opinion et d'expression garantis par le droit international des droits de l'homme. UN 22- ويرى الفريق العامل أن السيدة ما تشونلينغ سُلبت منها حريتها لمجرد ممارستها لعقيدة فالون غونغ بشكل سلمي وفي إطار ممارسة الحقوق المتعلقة بحرية التعبير والرأي، التي يكفلها القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    16. À la lumière de ce qui précède, la source fait valoir que la condamnation et la détention prolongée de M. Bialatski sont le résultat direct de son exercice pacifique des droits et libertés garantis par le droit international des droits de l'homme, en particulier ceux qui sont consacrés par les articles 19 et 22 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 16- وفي ضوء ما تقدم، يدعي المصدر أن الحكم الذي صدر بحق السيد بيالاتسكي ومواصلة احتجازه هما نتيجة مباشرة لممارسته السلمية للحقوق والحريات التي يكفلها القانون الدولي لحقوق الإنسان، ولا سيما تلك المكرسة في المادتين 19 و22 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    En particulier, ceci suppose, comme inscrit dans la Déclaration universelle de l'UNESCO sur la diversité culturelle (art. 4) et réaffirmé dans la résolution 10/23 du Conseil des droits de l'homme (par. 4) que < < Nul ne peut invoquer la diversité culturelle pour porter atteinte aux droits de l'homme garantis par le droit international, ni pour en limiter la portée. UN ويقتضي ذلك، بوجه خاص، على النحو الوارد في الإعلان العالمي المتعلق بالتنوع الثقافي (المادة 4)، وكما أُعيد تأكيده في قرار مجلس حقوق الإنسان 10/23 (الفقرة 4)، عدم جواز احتجاج أي شخص بالتنوع الثقافي لانتهاك حقوق الإنسان التي يكفلها القانون الدولي أو لتقييد نطاق هذه الحقوق.
    17. Dans son document de travail, Mme Hampson a également abordé des questions relatives à la réunion des preuves et au partage d'informations qui pouvaient avoir des conséquences sur les garanties d'une procédure régulière prévues par le droit international des droits de l'homme. UN 17- وتناولت السيدة هامبسون أيضاً في ورقة العمل قضايا تتعلق بجمع الأدلة وتبادل المعلومات التي من شأنها أن تؤثر في ضمانات مراعاة الأصول القانونية التي يكفلها القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Par le biais du résumé des communications de parties prenantes, la Suisse avait appris l'existence de milliers de détenus qui ne pouvaient pas exercer leurs droits, en violation des garanties judiciaires prévues dans le droit international. UN ومن خلال ملخص أصحاب المصلحة، أخذت سويسرا علماً بوجود آلاف المحتجزين الذين لا يستطيعون ممارسة حقوقهم، وهو ما يتعارض مع الضمانات القضائية التي يكفلها القانون الدولي.
    Elle affirme que le maintien de M. Doan en détention est de la même manière lié à l'exercice pacifique de droits et libertés garantis en droit international. UN ويدعي المصدر أن احتجازه الحالي هو أيضاً متعلق بممارسته السلمية للحقوق والحريات التي يكفلها القانون الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد