. détermination des domaines dans lesquels doit se poursuivre le travail méthodologique sur les projections et les estimations relatives aux effets des mesures | UN | ● تحديد المجالات التي يلزم فيها المزيد من اﻷعمال المنهجية لوضع اﻹسقاطات ولتقدير اﻵثار المترتبة على التدابير المتخذة |
. détermination des domaines dans lesquels il est nécessaire de développer l'inventaire eu égard aux problèmes de méthodes | UN | ● تحديد المجالات التي يلزم فيها المزيد من تطوير عملية الجرد فيما يتعلق بالمشاكل المنهجية |
De même, la discipline pénitentiaire est jugée de la plus haute importance dans les cas où il est nécessaire d'empêcher une mutinerie. | UN | كما أن الانضباط في الحراسة يعتبر من أهم اﻷمور في الحالات التي يلزم فيها تفادي تمرد السجناء. |
Ayant à l'esprit les situations qui exigent une action rapide de la part du Haut Commissaire en vue de traiter des crises urgentes dans le domaine des droits de l'homme, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحالات التي يلزم فيها أن يتخذ المفوض السامي إجراءً سريعاً من أجل التصدي لﻷزمات الملحة في ميدان حقوق اﻹنسان، |
Les directeurs de programme encouragent activement une approche intersectorielle au sein de leurs départements respectifs en encourageant la connaissance d'autres programmes et en appelant activement l'attention sur les domaines où la coopération s'impose pour obtenir des résultats de qualité. | UN | ويعمل المدراء بشكل نشط على تعزيز العمل على وضع نهج مشترك بين القطاعات ضمن مختلف إداراتهم عن طريق تشجيع المعرفة بالبرامج الأخرى، وتوجيه النظر بشكل نشط إلى المجالات التي يلزم فيها العمل التعاوني لتحقيق نتائج سليمة. |
Dans les cas où les soins dentaires font suite à un accident, frais remboursés à concurrence de 30 000 dollars des ÉtatsUnis. | UN | وفي الحالات التي يلزم فيها توفير خدمات طب الأسنان نتيجة لحادث، ينطبق حد قدره 000 30 دولار. (تابع) |
Ses activités s'étendent aux situations d'urgence où il faut garantir l'accès aux services de santé génésique. | UN | وتمتد أنشطته إلى حالات الطوارئ التي يلزم فيها ضمان الوصول إلى خدمات الصحة الإنجابية. |
À cet égard, le Comité a été informé que lorsqu'il apparaîtrait que les accords existants devaient être mis à jour, on examinerait la possibilité d'apporter les changements voulus dans le cadre de mémorandums d'accord ou d'un échange de lettres afin de faire l'économie d'une procédure de modification qui pourrait traîner en longueur. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية في هذا الشأن بأنه يجري التفكير، في الحالات التي يلزم فيها استكمال الاتفاقات القائمة، في إدخال التغييرات اللازمة عن طريق مذكرات تفاهم أو رسائل متبادلة بدلا من الدخول في عملية تعديل مطولة. |
Le traité devrait rassembler dans un texte unique tous les cas dans lesquels un État est déjà tenu de ne pas procéder au transfert international d'armes classiques. | UN | ينبغي أن تدون المعاهدة في صك واحد الظروف التي يلزم فيها فعلا على الدولة ألا تنقل أسلحة تقليدية على الصعيد الدولي. |
L'éducation, la protection sociale et l'emploi sont les trois piliers du développement, et les trois domaines dans lesquels il faudra appliquer des mesures spéciales. | UN | وقال إن التعليم والحماية الاجتماعية والتوظيف هي الركائز الرئيسية الثلاث للتنمية التي يلزم فيها تنفيذ تدابير خاصة. |
:: Quels sont les domaines dans lesquels l'administration publique a le plus besoin d'innovations? | UN | :: ما هي المجالات التي يلزم فيها أكثر من غيرها الأخذ بابتكارات في الإدارة العامة؟ |
Les domaines dans lesquels des progrès s'imposent sont indiqués. | UN | ويحدد التقرير المجالات التي يلزم فيها بذل مزيد من الجهود. |
Ces pratiques peuvent avoir trait à l'entraide judiciaire, à l'extradition ou à d'autres domaines dans lesquels la coopération internationale doit être intensifiée. | UN | وقد يتصل ذلك بتبادل المساعدة القانونية أو تسليم المجرمين أو غيرهما من المجالات التي يلزم فيها تعزيز التعاون الدولي. |
S'agissant du texte entre parenthèses, il a été dit que la législation sur l'insolvabilité devrait dans ce cas fixer des délais spécifiques dans lesquels une décision devait être prise. | UN | وفيما يتعلق بالنص الوارد بين قوسين، اقترح أن يحدد قانون الإعسار فترات زمنية معينة في الحالات التي يلزم فيها اتخاذ قرار. |
À cette occasion, l'on évalue également l'utilité et la clarté des politiques et procédures du FNUAP et l'on cerne les domaines où il est nécessaire de mieux préciser la politique de programmation et de fournir des conseils techniques. | UN | وتقيﱢم الاستعراضات أيضا مدى أهمية وسهولة تطبيق سياسات وإجراءات الصندوق وتحدد المجالات التي يلزم فيها مزيد من التوضيح للسياسات البرنامجية والتوجيهات التقنية. |
À cette occasion, on évalue également l'utilité et la clarté des politiques et procédures du FNUAP et on cerne les domaines où il est nécessaire de mieux préciser la politique de programmation et de fournir des conseils techniques. | UN | وعلاوة على ذلك، تُغتنم هذه الفرصة أيضا لتقييم مدى ملاءمة سياسات وإجراءات الصندوق ومدى سهولة تفهمها، وتحديد المجالات التي يلزم فيها مزيد من التوضيح للسياسات البرنامجية والتوجيهات التقنية. |
Dans le cas où il est nécessaire de mieux connaître ce qui fonctionne, les réseaux et partenariats pourraient s'attacher à procéder à des essais permettant d'obtenir un savoir comparable et à créer des instruments et des supports pédagogiques adaptés aux différents milieux socioéconomiques et culturels. | UN | وفي الحالات التي يلزم فيها المزيد من معرفة ما يصلح، يمكن للشبكات والشراكات أن تركز على إجراء تجارب رائدة قد تولد معارف قابلة للمقارنة، وعلى استحداث الأدوات والمواد التدريبية التي تتكيف مع مختلف البيئات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
Pour cette raison, le Liechtenstein estime que tout mandat créé ou complété pour assurer un véritable suivi doit être basé sur des critères clairs et correspondre à des situations ou à des questions qui exigent des actions concrètes. | UN | ولهذا السبب، فإن ليختنشتاين تتخذ وجهة النظر القائلة بأن أي ولاية تُمنح أو تستكمل لضمان المتابعة السليمة يجب أن تقوم على معايير واضحة بالنسبة للحالات والقضايا التي يلزم فيها اتخاذ إجراءات ملموسة. |
Cependant, pour les urgences complexes qui exigent de coordonner les politiques et de mener des activités sur le terrain, ou lorsqu'un coordonnateur résident affecté dans un pays ne peut pour des raisons fonctionnelles faire efficacement office de coordonnateur des questions humanitaires, on pourrait désigner un organisme responsable de tous les aspects de la coordination humanitaire sur le terrain. | UN | بيد أنه في حالات الطوارئ المعقدة التي يلزم فيها تنسيق السياسات واﻷنشطة على الصعيد اﻹقليمي، أو حيث لا يستطيع المنسق المقيم على المستوى القطري، ﻷسباب وظيفية، العمل بفعالية كمنسق للشؤون اﻹنسانية، يمكن تسمية وكالة رائدة لتكون مسؤولة عن جميع جوانب تنسيق اﻷنشطة اﻹنسانية في الميدان. |
L'autonomisation des femmes passe par la sensibilisation, la définition des questions appelant le changement et l'élaboration de politiques et de stratégies efficaces. | UN | تنطوي عملية تمكين المرأة على زيادة الوعي وتحديد المجالات التي يلزم فيها التغيير ووضع سياسات واستراتيجيات فعالة لتحقيق ذلك. |
Dans les cas où les soins dentaires font suite à un accident, frais remboursés à concurrence de 30 000 dollars des ÉtatsUnis. | UN | وفي الحالات التي يلزم فيها توفير خدمات طب الأسنان نتيجة لحادث، ينطبق حد قدره 000 30 دولار. (تابع) |
Dans les cas où il faut beaucoup de temps pour obtenir du matériel et des services indispensables à la mise en route d'une mission, le Secrétariat est invité à garder en réserve un minimum d'éléments de ce genre. | UN | 143 - وفي الحالات التي يلزم فيها وقت طويل لشراء العتاد والخدمات الضرورية لبدء تشغيل البعثة، تُشجع الأمانة العامة على الاحتفاظ بمخزون يوفر الحد الأدنى من هذه الأصناف. |
À cet égard, le Comité a été informé que lorsqu'il apparaîtrait que les accords existants devaient être mis à jour, on examinerait la possibilité d'apporter les changements voulus dans le cadre de mémorandums d'accord ou d'un échange de lettres afin de faire l'économie d'une procédure de modification qui pourrait traîner en longueur. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية في هذا الشأن بأنه يجري التفكير، في الحالات التي يلزم فيها استكمال الاتفاقات القائمة، في إدخال التغييرات اللازمة عن طريق مذكرات تفاهم أو رسائل متبادلة بدلا من الدخول في عملية تعديل مطولة. |