L'organisation des pouvoirs au sein de l'État du Qatar repose sur un principe fondamental selon lequel le pouvoir émane du peuple et est exercé par lui conformément aux dispositions de la Constitution. | UN | المبدأ الأساسي لتنظيم السلطات في دولة قطر هو أن الشعب مصدر السلطات التي يمارسها وفقاً لأحكام الدستور. |
Cette disposition vise implicitement la répression du harcèlement sexuel exercé par l'employeur ou autorisé par celui-ci. | UN | ويستهدف هذا الحكم، ضمنيا، المعاقبة على المضايقات الجنسية التي يمارسها رب العمل أو يأذن بممارستها. |
Il est évident que les pressions exercées par le Conseil de sécurité visent les autorités soudanaises et non le peuple soudanais. | UN | ومن الواضح أن الضغوط التي يمارسها مجلس اﻷمن إنما تمارس على السلطات السودانية، لا على الشعب السوداني. |
Aussi sont considérées comme ayant une valeur égale des activités différentes exercées par des hommes et des femmes. | UN | وبذلك اعتبرت اﻷنشطة المختلفة التي يمارسها النساء والرجال ذات قيمة متساوية. |
Ces structures de pouvoir parallèles bafouent l'autorité exercée par les dirigeants des collectivités locales. | UN | 110 - كما أن هذه الهياكل البديلة تسحق السلطة التي يمارسها القادة المحليون. |
Il devrait comprendre une disposition visant explicitement des actes de corruption commis par des agents étrangers et des fonctionnaires d'organisations internationales publiques. | UN | وهناك حاجة لأن يتضمن قانون العقوبات حكما صريحا لمعالجة أوجه الفساد التي يمارسها الموظفون الأجانب وموظفو المنظمات الدولية العمومية. |
Plus spécifiquement, l'étendue des contrôles exercés par le Bureau exécutif, comprenant 16 groupes de travail différents, était devenue excessive. | UN | وبتحديد أكبر، فإن اتساع المراقبة التي يمارسها المكتب التنفيذي، والتي تشمل نحو 16 وحدة عمل مختلفة، أصبح زائداً عن الحد. |
Un contrôle exercé par les officiers supérieurs n'est évidemment pas suffisant et il importe de mettre en place un mécanisme judiciaire. | UN | وأكد أن الرقابة التي يمارسها كبار الضباط ليست كافية وأن من المهم إنشاء آلية قضائية. |
Les normes sexuelles et stéréotypes sexistes contribuent pour une large part à déterminer le degré de contrôle exercé par les hommes et les femmes. | UN | وللمعايير والقوالب النمطية الجنسانية دور هام في تحديد درجة السيطرة التي يمارسها كل من الرجال والنساء. |
Contrôle exercé par le mari/partenaire par jalousie ou par suspicion d'infidélité ; | UN | والرقابة التي يمارسها الزوج/الشريك بسبب الغيرة أو الشك في خيانة الزوجة؛ |
34. L'ensemble des actes commis s'apparente à des représailles exercées par les victimes du génocide. | UN | ٤٣- تنتمي اﻷفعال التي ترتكب إلى فئة اﻷعمال الانتقامية التي يمارسها ضحايا حملة إبادة الجنس. |
Afin de déterminer l'étendue de ces immunités, la Cour devra donc d'abord examiner la nature des fonctions exercées par un ministre des affaires étrangères. | UN | ومن أجل تحديد نطاق هذه الحصانات، يجب على المحكمة من ثمة أن تنظر أولا في طبيعة المهام التي يمارسها وزير الخارجية. |
Le coup avait débuté avec l'assassinat du Président à son retour de Dar es-Salaam où il avait convenu, avec les Présidents de la République-Unie de Tanzanie et du Burundi, de ne pas céder aux pressions exercées par les extrémistes et de mettre en place le gouvernement de transition. | UN | وبدأت الضربة باغتيال رئيس الجمهورية لدى عودته من دار السلام، حيث كان قد اتفق مع رئيسي جمهورية تنزانيا المتحدة وبوروندي، على تجاهل الضغوط التي يمارسها المتطرفون والمضي في تولية الحكومة الانتقالية. |
L'action répressive exercée par l'armée indonésienne, de même que la terreur et la violence qu'elle fait régner dans le territoire, sont, pour les habitants, devenues intolérables. | UN | وقد أصبحت الاجراءات القمعية التي يمارسها الجيش الاندونيسي. وكذلك اﻹرهاب والعنف اللذان يحكمان اﻹقليم أمرا غير محتمل للسكان. |
Certains ravisseurs opèrent toutefois dans des gangs composés de plusieurs clans afin de minimiser les conflits interclaniques et la pression exercée par les anciens cherchant à obtenir une libération pour rétablir le calme. | UN | غير أن بعض الخاطفين يمارسون نشاطهم ضمن عصابات ينتمي أفرادها إلى عشائر متعددة للحد من النزاعات بين العشائر وتفادي الضغوط التي يمارسها شيوخ العشائر من أجل إطلاق سراح مخطوفين بهدف استعادة الهدوء. |
À l'évidence, le mécanisme doit se réunir afin de déterminer s'il y a conflit d'intérêts entre la présidence exercée par le pays mis en cause et les objectifs assignés au mécanisme. | UN | ومن الواضح أنه ينبغي للآلية أن تعقد اجتماعا لتحدد ما إذا كان هناك تضارب للمصالح بين الرئاسة التي يمارسها البلد موضع التساؤل والأهداف المشروعة للآلية. |
Article 16: Interdiction de l'acte de torture commis par les agents de l'État | UN | المادة 16: منع أعمال التعذيب التي يمارسها أعوان الدولة |
Ils ont également condamné les actes de terrorisme commis par les membres de l’Armée de libération du Kosovo. | UN | وأدانوا كذلك أعمال اﻹرهاب التي يمارسها أفراد جيـش تحرير كوسوفو. |
L'organisation des pouvoirs au sein de l'État du Qatar repose sur un principe fondamental selon lequel les pouvoirs émanent du peuple et sont exercés par lui conformément aux dispositions de la Constitution. | UN | المبدأ الأساسي لتنظيم السلطات في دولة قطر هو أن الشعب مصدر السلطات التي يمارسها وفقاً لأحكام الدستور. |
C'est généralement la forme de la famille pratiquée par des gens instruits et les chrétiens vivant dans les zones urbaines du pays. | UN | وعادة ما يكون هذا شكل الأسرة التي يمارسها المتعلمون والمسيحيون الذين يعيشون في المناطق الحضرية في البلد. |
:: les jeux individuels : Ce sont des jeux pratiqués par le joueur seul, en s'appuyant sur sa force physique ou l'agilité de sa performance. | UN | الألعاب الفردية: هي الألعاب التي يمارسها اللاعب بمفرده، معتمداً على قوته البدنية أو رشاقته في الأداء. |
L'Association se félicite également de la proposition de convoquer une conférence constituante à laquelle le Congrès des États-Unis transférerait les pleins pouvoirs qu'il exerce sur Porto Rico. | UN | كما ترحب بالاقتراح الداعي إلى عقد اجتماع لجمعية تأسيسية يخولها كونغرس الولايات المتحدة جميع السلطات الكاملة التي يمارسها على بورتوريكو. |
En outre, il y avait lieu de dynamiser la surveillance qu'exerçait le FMI. | UN | ويتعين علاوة على ذلك إعطاء دفعة لأنشطة الرقابة التي يمارسها صندوق النقد الدولي. |
239. La loi sur le sport prévoit également des dispositions concernant les activités sportives pratiquées par les personnes handicapées. | UN | 239- كما ينص قانون الرياضة على أحكام تتعلق بالألعاب الرياضية التي يمارسها الأشخاص ذوو الإعاقة. |