Par exemple, les entreprises appartenant à des femmes sont généralement plus récentes et plus petites que celles appartenant à des hommes. | UN | فالمشاريع التي تمتلكها النساء غالبا ما تكون أصغر وأحدث عهدا من المشاريع التي يمتلكها الرجال. |
Les autorités n'ont détecté aucun avoir financier appartenant à des personnes ou entités dont le nom figure sur la liste. | UN | لم تكتشف السلطات أيا من الأصول المالية التي يمتلكها الأفراد والكيانات المدرجة أسماؤها في القائمة. |
On a dénombré 8 802 cas de destructions ou d'incendies criminels d'habitations appartenant à des citoyens de la République de Croatie, dont 6 085 dirigés contre les biens de citoyens de nationalité serbe. | UN | وتم تسجيل عدد إجمالي بلغ ٨٠٢ ٨ من حالات تدمير أو إحراق المنازل التي يمتلكها مواطنون من جمهورية كرواتيا، منها ٠٨٥ ٦ حالة تتعلق بمنازل يمتلكها مواطنون ذوو جنسية صربية. |
Dans ce cadre, ils ont souligné le rôle de la Conférence sur le désarmement comme unique organe de négociation multilatérale sur le désarmement dont dispose la communauté internationale. | UN | وفي هذا السياق، أكدوا على دور مؤتمر نزع السلاح باعتباره الهيئة الوحيدة للمفاوضات المتعددة الأطراف بشأن نزع السلاح التي يمتلكها المجتمع الدولي. |
Les obligations détenues par le Fonds de dotation sont exposées au risque de taux. | UN | أما السندات التي يمتلكها صندوق الهبات فهي معرضة لمخاطر أسعار الفائدة. |
Divers articles publiés dans la presse concernant les armements détenus par les parties, notamment par les Serbes, montrent un manque de volonté politique d'appliquer l'Accord en tant que partie intégrante essentielle de l'Accord de paix. | UN | إذ تشير مختلف اﻷنباء الصحفية الخاصة باﻷسلحة التي يمتلكها اﻷطراف، وبصفة خاصة الجانب الصربي، الى عدم توفر اﻹرادة السياسية لتنفيذ الاتفاق كجزء أساسي لا يتجزأ من اتفاق السلام. |
Les délégations sont priées de communiquer les noms en indiquant la table ronde pour laquelle les experts sont nommés et les curriculum vitæ soulignant l'expertise spécifique et l'expérience du candidat sur le thème. | UN | ويُرجى من الوفود تقديم الأسماء مع تحديد حلقة النقاش التي يرشَّح الخبير (الخبراء) للمشاركة فيها، وإتاحة سِيَر شخصية تبين مدى الخبرة والتجارب الخاصة التي يمتلكها المرشح المقترح في الموضوع. |
Troisièmement, une supervision stricte devrait être exercée sur les fonds appartenant aux individus, entreprises ou organisations soupçonnés d'être des sources de financement de groupes terroristes. | UN | وثالثا، ينبغي أن يكون هناك رصد دقيق للأموال التي يمتلكها هؤلاء الأفراد أو الشركات أو المنظمات المشتبه بكونها مصدرا لتمويل المجموعات الإرهابية. |
Dans le village de Mullah Abdullah, les terres agricoles appartenant à un paysan turkmène auraient également été confisquées. | UN | وفي قرية الملا عبد الله أفادت التقارير بأن اﻷراضي الزراعية التي يمتلكها أحد الفلاحين التركمان قد صودرت أيضا. |
Les conclusions sont les suivantes : les entreprises appartenant à des femmes sont plus petites que celles appartenant à des hommes pour ce qui est des avoirs, du capital et des bénéfices. | UN | وكانت نتائج الدراسة على النحو التالي: المشاريع التي تمتلكها السيدات أصغر من تلك التي يمتلكها الرجال من حيث الأصول، ورأس المال، والمزايا. |
Ces colons armés criminels ont également interdit l'accès des pompiers palestiniens à la zone touchée, ce qui a occasionné de nouveaux dégâts dans des terrains appartenant à des Palestiniens. | UN | وقام أيضا هؤلاء المستوطنون المسلحون المجرمون بمنع رجال الإطفاء الفلسطينيين من الوصول إلى المنطقة المضارة، مما أفضى إلى مزيد من الأضرار في الأراضي التي يمتلكها المواطنون الفلسطينيون. |
L'article 2 de l'ordonnance prévoit un gel des avoirs et des ressources économiques appartenant à ou sous contrôle des personnes, entreprises et entités citées à l'annexe de l'ordonnance. | UN | تنص المادة 2 من الأمر على تجميد الأصول والموارد الاقتصادية التي يمتلكها أو يتحكم بها الأفراد أو الشركات أو الكيانات الواردة أسماؤهم في مرفق الأمر. |
Elle permet à un tribunal, à la demande du Directeur du Parquet, d'ordonner le gel immédiat de fonds ou autres avoirs financiers ou ressources économiques appartenant à une personne accusée ou sur le point d'être accusée d'un délit de terrorisme ou contrôlés par elle. | UN | ويمكِّـن القانون المحكمة بناء على طلب من مدير الادعاء العام من إصدار أمر بتجميد الأموال بدون تأخير، وغير ذلك من الأصول المالية أو الموارد الاقتصادية التي يمتلكها أو يتحكم فيها شخص متهم أو هو على وشك أن يتهم بجريمة إرهابية. |
Sont également concernées les entités appartenant à ces personnes ou à d'autres personnes agissant en leur nom ou selon leurs instructions, ou se trouvant sous leur contrôle direct ou indirect. | UN | كما يشمل الكيانات التي يمتلكها أو يسيطر عليها، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، هؤلاء الأشخاص أو أشخاص يتصرفون بالنيابة عنهم أو بتوجيه منهم. |
C'est l'un des outils les plus essentiels dont dispose la communauté internationale pour lutter contre Al-Qaida, les Taliban et leurs associés. | UN | وهي تمثل إحدى الوسائل الأساسية التي يمتلكها المجتمع الدولي لمحاربة القاعدة والطالبان وأعوانهما. |
Il est également préoccupé par l'insuffisance des ressources financières et humaines dont dispose le Centre. | UN | وتشعر بالقلق أيضاً لعدم كفاية الموارد المالية والبشرية التي يمتلكها هذا المركز. |
Ils ont également indiqué que de nombreux exploitants d'entreprises de croisière faisaient uniquement la réclame d'installations de loisirs détenues par des étrangers dans le territoire. | UN | وأشاروا أيضا إلى أن كثيرا من متعهدي الرحلات البحرية لا يروجون إلا للمرافق الترفيهية التي يمتلكها اﻷجانب في اﻹقليم. |
En outre, les résultats des enquêtes achevées apportent des précisions sur les sociétés détenues par Saadi Kadhafi. | UN | 246 - وعلاوة على ذلك، تقدم نتائج التحقيقات التي أجريت سابقا تفاصيل عن الشركات التي يمتلكها الساعدي القذافي. |
Elle pense que lorsque le Conseil de sécurité fera le point des problèmes non réglés, il souhaitera tenir compte des résultats obtenus en matière d'identification et d'élimination des armes de destruction massive et des missiles interdits détenus par l'Iraq. | UN | وتعتقد اللجنة أنه عندما سيتناول المجلس المشاكل المتبقية، فقد يود في أن يفعل ذلك في سياق اﻹنجازات المتعلقة بتقديم بيان كامل عن أسلحة التدمير الشامل والقذائف المحظورة التي يمتلكها العراق والتخلص منها. |
Les délégations sont priées de communiquer les noms en indiquant la table ronde pour laquelle les experts sont nommés et les curriculum vitæ soulignant l'expertise spécifique et l'expérience du candidat sur le thème. | UN | ويُرجى من الوفود تقديم الأسماء مع تحديد حلقة النقاش التي يرشَّح الخبير (الخبراء) للمشاركة فيها، وإتاحة سِيَر شخصية تبين مدى الخبرة والتجارب الخاصة التي يمتلكها المرشح المقترح في الموضوع. |
Les lois et réglementations susmentionnées interdisent également l'atterrissage, sur le territoire népalais, des avions appartenant aux personnes et entités figurant sur la liste ou exploitées par elles, et son survol par ces avions. | UN | وأحكام هذه القوانين المذكورة تحظر أيضا الهبوط والتحليق بالجو للطائرات التي يمتلكها ويشغلها أفراد أو كيانات ترد أسماؤها في القائمة المذكورة. |
Les domaines d'expertise du FENU sont très demandés dans les pays les moins avancés et répondent tant aux objectifs du Millénaire pour le développement qu'aux besoins des pays. | UN | وثمـة طلب شديد في أقل البلدان نموا على الخبرة الفنية التي يمتلكها الصندوق، فضلا عن أنها تستجيب للأهداف الإنمائية للألفية ولاحتياجات البلدان في نفس الوقت. |
Ce régime a signifié, en termes économiques, la jouissance totale et effective, par une minorité blanche, de l'ensemble des richesses et ressources naturelles d'un peuple dominé et exclu sur des fondements raciaux. | UN | ولقد كان قوام هذا النظام من وجهة النظر الاقتصادية تمتع أقلية بيضاء تمتعاً تاماً وفعلياً بكافة الثروات والموارد الطبيعية التي يمتلكها شعب يخضع لسيطرتها ويُقصى بناءً على أسس عرقية. |
Le paragraphe 1 s'applique aux biens immobiliers visés à l'article 6 que possède un résident d'un autre État contractant. | UN | وتنطبق الفقرة 1 على الممتلكات العقارية من النوع المشار إليه في المادة 6 التي يمتلكها مقيمٌ في الدولة المتعاقدة الأخرى. |
La part par habitant de ce fonds détenu par les résidents de Funafuti, la capitale, représentait actuellement environ le double de la part moyenne détenue par les habitants des autres îles, ce qui faisait craindre que ce mécanisme ait pour effet d'accentuer les inégalités plutôt que de les réduire. | UN | وفي الوقت الراهن، يصل متوسط نصيب الفرد من الأموال التي يمتلكها شعب فونافوتي، العاصمة، حوالي ضعف المتوسط في الجزر الأخرى، وهو ما يثير المخاوف من أن تؤدي هذه الآلية إلى تفاقم التفاوتات لا إلى التقليل منها. |
Avec l'appui de son conseil d'administration, le PNUD se prépare à vendre des maisons et des bureaux qu'il a acquis sur le terrain et a déjà constitué des provisions pour couvrir les montants à passer éventuellement par profits et pertes. | UN | 40 - بدعم من المجلس التنفيذي، يتجه البرنامج الإنمائي نحو التصرف في المكاتب والمساكن التي يمتلكها في الميدان، ولقد سبق له أن وضع أحكاما تتعلق باستهلاك الأصول حسب الاقتضاء. |