ويكيبيديا

    "التي يمثلها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • posés par
        
    • que représente
        
    • que pose
        
    • représentés par
        
    • qu'il représente
        
    • que représentent
        
    • que constitue
        
    • représentée par
        
    • représentées par
        
    • que posent
        
    • que présente
        
    • que fait peser
        
    • posé par
        
    • représenté par
        
    • qu'elle représente
        
    Le système des Nations Unis joue un rôle essentiel pour garantir une action efficace face aux problèmes posés par les changements climatiques. UN إن دور منظومة الأمم المتحدة مهم لمواصلة التصدي الفعال والكفؤ للتحديات التي يمثلها تغير المناخ.
    Nous avons adopté une série de lois très strictes qui visent à prévenir et éradiquer la menace que représente le terrorisme. UN وقد اعتمدنا مجموعة قوية من القوانين اتقاءً للأخطار التي يمثلها الإرهاب وإزالتها.
    Il est de fait que les défis que pose la recherche du développement sont nombreux et complexes. UN وفي الحقيقة، أن التحديات التي يمثلها السعي إلى التنمية عديدة ومعقدة.
    États Membres de l'ONU représentés par des observateurs UN الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التي يمثلها مراقبون
    Le document étant négociable, il est corporel et le détenteur peut revendiquer la possession des droits qu'il représente. UN ولأنه قابل للتداول فهو يتميّز بطابع الأشياء الملموسة، ما يسمح لحامله بالمطالبة بحيازة الحقوق التي يمثلها.
    L'attention se porte maintenant sur la menace sanitaire que représentent les migrants en situation illégale. UN وتحول التركيز حاليا إلى الأخطار الصحية التي يمثلها المهاجرون الذين لا يحملون وثائق.
    Il faut donc absolument éliminer le sérieux handicap que constitue la charge de la dette pour le développement des pays vulnérables. UN وحث على إزالة العقبات الهائلة التي يمثلها عبء الديون والتي تعوق جهود البلدان الضعيفة في مجال التنمية.
    Le Ministère de l'intérieur est aussi un élément de l'appareil administratif ukrainien chargé de faire face aux menaces et aux problèmes posés par le terrorisme. UN وثمة جهاز آخر من الأجهزة الإدارية الأوكرانية يكفل التصدي للتهديدات والتحديات التي يمثلها الإرهاب هو وزارة الداخلية.
    En dépit des efforts concertés, des incidents dévastateurs cette année ont aggravé les menaces et les défis posés par le terrorisme. UN وبالرغم من تضافر الجهود، فإن الحوادث المدمرة هذا العام قد أبرزت الأخطار والتحديات التي يمثلها الإرهاب.
    La pose récente de mines terrestres et la présence de sous-munitions utilisées au cours du récent conflit ont exacerbé les problèmes déjà graves posés par les mines terrestres et les munitions non explosées. UN كما أن الألغام المزروعة حديثا والذخائر الفرعية التي استخدمت في الحرب الأخيرة قد زادت من تفاقم المشكلة القائمة بالفعل التي يمثلها التلوث بالألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة.
    Les États membres de la zone ont conscience des dangers que représente la prolifération d'armes de petit calibre pour la paix et la sécurité de la région. UN إن الدول اﻷعضاء في المنطقة تعي اﻷخطار التي يمثلها انتشار اﻷسلحــة الصغيــرة للسلم واﻷمن في المنطقة.
    Nous ne cherchons pas non plus à ce que notre texte soit considéré comme une alternative ou un substitut au grand pas que représente le texte évolutif. UN كما لا يسعى نصنا إلى اعتباره بديلا أو عوضاً عن الانجازات التي يمثلها النص المتداول.
    Le rapport décrit les problèmes que pose une telle croissance. UN ويصف التقرير التحديات التي يمثلها هذا النمو.
    Se déclarant profondément préoccupée par le danger croissant que pose la prolifération des armes de destruction massive, UN وإذ تعرب عن القلق الشديد إزاء الأخطار المتزايدة التي يمثلها انتشار أسلحة الدمار الشامل،
    Zambie États membres de l'Organisation des Nations Unies représentés par des observateurs UN الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التي يمثلها مراقبون
    Dans ce contexte, nous réitérons notre appui au Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique et aux espoirs qu'il représente pour le développement africain. UN وفي هذا الاطار، نعيد التأكيد على دعمنا لبرنامج الشراكة الجديدة من أجل التنمية في افريقيا، وللآمال التي يمثلها بالنسبة إلى التنمية الأفريقية.
    L'attention se porte maintenant sur la menace sanitaire que représentent les migrants en situation illégale. UN وتحول التركيز حاليا إلى الأخطار الصحية التي يمثلها المهاجرون الذين لا يحملون وثائق.
    Un indicateur du retard de croissance refléterait plus fidèlement l'obstacle structurel au développement durable que constitue la malnutrition. UN ومن شأن مؤشر لتأخر النمو أن يعكس على نحو أفضل الإعاقة الهيكلية التي يمثلها سوء التغذية على التنمية المستدامة.
    Les importations ont été effectuées par l'intermédiaire de trois commissaires en douane, dont la société Dalsace Frères, représentée par Éric Dalsace. UN وتمت عملية الاستيراد عن طريق ثلاثة توكيلات جمركية، إحداها شركة إخوان دالزاس، التي يمثلها إيريك دالزاس.
    Premièrement, cela signifie que le noyau des capacités représentées par les membres permanents devrait être élargi. UN أولا، إنه يعني أن مركز القدرات التي يمثلها اﻷعضاء الدائمون ينبغي أن يوسع نطاقه.
    La Convention de Bâle vise à déjouer les menaces que posent les mouvements transfrontières de déchets dangereux, y compris leur élimination dans ces États. UN وتستهدف اتفاقية بازل معالجة التهديدات التي يمثلها تحرك النفايات الخطرة عبر الحدود، بما في ذلك تصريفها في تلك الدول.
    Il soutient qu'il est toujours possible de se tromper sur le danger que présente un auteur d'actes de violence. UN وأكدت أنه لا يمكن استبعاد ارتكاب خطأ في تقدير درجة الخطر التي يمثلها مجرم ما في فرادى الحالات.
    Il a préconisé une coordination plus étroite entre les différents organes de l'ONU, de manière à mener une action plus cohérente contre les menaces que fait peser le terrorisme. UN ودعا إلى قيام تنسيق أوثق بين مختلف هيئات الأمم المتحدة، كجزء من نهج أكثر تماسكا إزاء التهديدات التي يمثلها الإرهاب.
    Le grave problème de sécurité posé par la prolifération des armes légères et de petit calibre illicites préoccupe vivement le Kenya. UN ومما يثير قلق كينيا البالغ المشكلة الأمنية الخطيرة التي يمثلها الانتشار غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Le Timor oriental, représenté par le Conseil national de la résistance maubère (CNRM), est membre de l'Organisation des nations et peuples non représentés (UNPO). UN إن تيمور الشرقية التي يمثلها المجلس الوطني لمقاومة ماوبيري، هي عضو في منظمة اﻷمم والشعوب غير الممثلة.
    Préoccupée par la poursuite de la violence politique et par les risques qu'elle représente pour le processus démocratique et pour l'ensemble du pays, UN وإذ يساورها القلق إزاء استمرار العنف السياسي واﻷخطار التي يمثلها على العملية الديمقراطية وعلى البلد بوجه عام،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد