ويكيبيديا

    "التي يمكن أن تساعد على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • susceptibles d'aider à
        
    • qui pourraient aider à
        
    • qui pourraient contribuer à
        
    • pouvant contribuer à
        
    • susceptibles de contribuer à
        
    • qui peuvent aider à
        
    • qui permettent de
        
    • qui peuvent faciliter la
        
    • qui peut contribuer à
        
    • qui peuvent contribuer à
        
    • qui pourrait contribuer à
        
    • pouvaient aider à
        
    • pouvant favoriser la
        
    — Les approches et instruments susceptibles d'aider à ramener le conflit à un stade moins violent. UN - النهوج واﻷدوات التي يمكن أن تساعد على تحويل الصراع إلى مرحلة أقل عنفا.
    L'orateur a mis en lumière des mesures qui pourraient aider à améliorer les facilités du FMI. UN وركز المتكلم على التدابير التي يمكن أن تساعد على تحسين التسهيلات المقدمة من صندوق النقد الدولي.
    Parallèlement, il faut accorder l'attention voulue aux mesures qui pourraient contribuer à empêcher que le processus de paix ne dérape. UN وفي الوقت نفسه، يتعين توجيه العناية الواجبة إلى الخطوات التي يمكن أن تساعد على أن تظل عملية السلام على طريقها الصحيح.
    Exemples de meilleures pratiques pouvant contribuer à sauvegarder les droits des jeunes autochtones UN أمثلة للممارسات الجيدة التي يمكن أن تساعد على حماية حقوق شباب الشعوب الأصلية.
    Il est prévu d'appuyer des manifestations spéciales ou des activités entreprises, entre autres, par les ambassadeurs de bonne volonté et susceptibles de contribuer à appeler l'attention du public sur les objectifs et les thèmes de la Conférence. UN ومن المقرر دعم التظاهرات والأنشطة الخاصة التي سيقوم بها رسل الخير في المستقبل، وكذلك غيرها من الأنشطة التي يمكن أن تساعد على تركيز اهتمام الجمهور على أهداف المؤتمر العالمي وموضوعاته.
    Il existe aujourd'hui de vastes possibilités de transposer à plus grande échelle des politiques qui peuvent aider à inverser les tendances environnementales négatives et à remédier aux inégalités et aux cadres institutionnels inadéquats dans lesquels fonctionne la société humaine aujourd'hui. UN وتوجد اليوم فرص ضخمة لتحسين السياسات التي يمكن أن تساعد على وقف الاتجاهات البيئية السلبية والتصدي لحالات عدم التكافؤ والأطر المؤسسية غير الملائمة التي يتحرك فيها الإنسان والمجتمع في الوقت الحاضر.
    C'est pourquoi les examens nationaux devraient s'attacher particulièrement à l'impact de ces phénomènes et concevoir des stratégies qui permettent de renverser ces tendances. UN ولهذه الأسباب، ينبغي أن تهتم الاستعراضات الوطنية اهتماما خاصا بأثر هذه الظاهرة والنظر في الاستراتيجية التي يمكن أن تساعد على عكس اتجاه هذا التيار.
    Le cadre relatif aux droits de l'homme met en évidence plusieurs principes directeurs qui peuvent faciliter la réalisation de cet objectif. UN ويفترض إطار حقوق الإنسان عدداً من المبادئ التوجيهية التي يمكن أن تساعد على تحقيق هذا الهدف.
    Les deux villages et les neuf districts sont établis pour illustrer les pratiques optimums susceptibles d'aider à la réalisation des OMD dans le pays. UN ويجري إنشاء القريتين والمقاطعات التسع باعتبارها نماذج لأفضل الممارسات التي يمكن أن تساعد على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في البلد.
    Nous pouvons toutefois formuler et mettre en œuvre des mesures susceptibles d'aider à minimiser les risques et les menaces qui pèsent sur les gens et leurs biens, et d'éviter ou réduire la destruction des infrastructures physiques et la dégradation de l'environnement. UN ومع ذلك، يمكننا صياغة وتنفيذ التدابير التي يمكن أن تساعد على التقليل من المخاطر والتهديدات التي يتعرض لها الناس وممتلكاتهم، وتلافي تدمير الهياكل الأساسية المادية والبيئة أو التخفيف من ذلك.
    Il soutient en outre l'élaboration de projets internationaux susceptibles d'aider à résoudre les problèmes de catastrophes et de protection de l'environnement et d'améliorer la coopération entre les parties participantes. UN كما يدعم الملتقى إقامة المشاريع الدولية التي يمكن أن تساعد على إدارة الكوارث وحماية البيئة وأن تعزز التعاون بين الأطراف المشاركة.
    9. Le Plan d'action adopté par la Conférence a défini un certain nombre de domaines prioritaires et recensé des acteurs qui pourraient aider à atteindre les objectifs énoncés dans la Déclaration. UN 9- أما فيما يتعلق بخطة العمل التي اعتمدها المؤتمر، فقد حددت عددا من المجالات ذات الأولوية والعناصر الفاعلة التي يمكن أن تساعد على بلوغ أهداف الإعلان.
    La conclusion de l'Initiative PPTE donne l'occasion à la communauté internationale d'examiner les différents moyens qui pourraient aider à trouver une solution équitable et durable à la crise de la dette et contribuer à l'établissement d'un ordre économique international véritablement équitable. UN ويتيح إنجاز مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون فرصة للمجتمع الدولي للنظر في الحلول التي يمكن أن تساعد على تقديم حل منصف ودائم لأزمة الديون، فضلاً عن المساعدة في وضع نظام اقتصادي دولي عادل حقاً.
    Pratiques optimales qui pourraient contribuer à prévenir tout détournement de composants aux fins de la fabrication de DEI UN أفضل الممارسات التي يمكن أن تساعد على منع تسريب هذه المواد لاستخدامها في الأجهزة المتفجرة المرتجلة
    Le présent chapitre analyse des questions d'importance cruciale ayant trait à la gestion ou à l'endiguement des crises financières et aux politiques qui pourraient contribuer à les prévenir. UN يناقش هذا الفصل قضايا أساسية تتعلق، في آن واحد، بادارة أو احتواء اﻷزمات المالية وبالسياسات التي يمكن أن تساعد على درئها.
    Elle pourra également examiner les possibilités d'intensifier les activités pouvant contribuer à accroître la productivité agricole et l'accès aux marchés dans les pays en développement. UN وبإمكانها أيضا استطلاع إمكانيات تكثيف الأنشطة التي يمكن أن تساعد على زيادة الإنتاجية الزراعية والنفاذ إلى الأسواق في البلدان النامية.
    Pratiques optimales susceptibles de contribuer à l'amélioration de l'échange d'informations sur les transferts internationaux et l'utilisation des matériaux pouvant entrer dans UN الممارسات الفضلى التي يمكن أن تساعد على تبادل المعلومات بشأن عمليات النقل الدولي واستخدام المواد في الأجهزة المتفجرة المرتجلة
    L'OMS travaille par conséquent à renforcer les fonctions essentielles du système sanitaire qui peuvent aider à protéger les populations vulnérables contre les conséquences sanitaires des conditions climatiques, grâce à une large gamme de programmes techniques menés aussi bien au siège que dans les bureaux régionaux et nationaux. UN لذا تسعى منظمة الصحة العالمية إلى تقوية الوظائف الأساسية للنظام الصحي التي يمكن أن تساعد على حماية السكان الضعفاء من الآثار الصحية المتعلقة بالمناخ؛ مستعينةً في ذلك بمساهمة طائفة متنوّعة من البرامج التقنية المنفذة في مقرها الرئيسي وفي مكاتبها الإقليمية والقُطرية.
    Il faut donc qu'elle se tourne vers l'extérieur, c'est-à-dire chercher à déterminer quels acteurs sont à même de l'aider à répondre aux besoins de la population mondiale et créer des mécanismes qui permettent de les associer à ses travaux. UN وتحتاج الأمم المتحدة، لكي تحقق ذلك، إلى إيجاد توجه خارجي لها، بحيث تسعى إلى تحديد مجموعة الجهات الفاعلة التي يمكن أن تساعد على تلبية الاحتياجات وبحيث تستحدث الآليات اللازمة لإشراك تلك الجهات.
    Promouvoir la réduction des émissions de gaz à effet de serre provenant des mines de charbon au moyen d'activités qui peuvent faciliter la récupération et l'utilisation du méthane afin de réduire les risques d'explosion dans les mines de charbon. UN العمل على الحد من انبعاثات غازات الدفيئة من مناجم الفحم عن طريق الأنشطة التي يمكن أن تساعد على استعادة الميثان واستخدامه من أجل الحد من مخاطر الانفجارات في مناجم الفحم.
    À notre avis, l'amélioration continue des méthodes de travail du Conseil de sécurité présente un atout supplémentaire. C'est une mesure de confiance qui peut contribuer à créer un environnement plus propice à des progrès sur la question de l'élargissement. UN ونرى أن هناك ميزة إضافية للتحسن المستمر في أساليب عمل المجلس إذ أنه أحد تدابير بناء الثقة التي يمكن أن تساعد على تهيئة بيئة أكثر ملائمة لإحراز تقدم في مسألة توسيع المجلس.
    De même, le Secrétaire général, dans son rapport de juin 2001 sur la prévention des conflits armés propose certaines mesures concernant ces armes, qui peuvent contribuer à éviter ces conflits. UN وبالمثل، عدد الأمين العام، في تقريره الصادر في حزيران/يونيه 2001، عن منع الصراعات المسلحة بعض التدابير التي تتعلق بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي يمكن أن تساعد على منع نشوب هذه الصراعات.
    Le premier pas serait de prendre la mesure du processus de paix engagé avec l'Accord de Djibouti de 2008, en posant les questions suivantes: le processus de paix se déroule-t-il comme prévu; si tel n'est pas le cas, quels sont les facteurs qui font obstacle au processus; qu'est-ce qui pourrait contribuer à le faire avancer; et est-il nécessaire de le modifier? UN وستكون الخطوة الأولى هي تقييم عملية السلام التي بدأت باتفاق جيبوتي لعام 2008، عن طريق طرح الأسئلة التالية: هل تسير هذه العملية على النحو المتوخى؛ وإذا لم يكن كذلك، فما هي العوامل التي تعوق العملية؛ وما هي التدابير التي يمكن أن تساعد على المضي بها إلى الأمام؛ وهل هناك حاجة إلى تعديل العملية؟
    L'accès à une technologie propre et l'exploitation et l'exportation de sources d'énergie renouvelables pouvaient aider à atténuer les incidences négatives des changements climatiques dans les pays en développement. L'accès à l'énergie, ainsi qu'aux services essentiels, devenait un nouvel aspect de la problématique commerce et développement. UN وذُكر أن إمكانية الاستفادة من التكنولوجيا النظيفة، واستغلال الطاقة المتجددة وتصديرها، هما من الأمور التي يمكن أن تساعد على التخفيف مما لتغير المناخ من أثر ضار يؤثر بالبلدان النامية ويعد الحصول على الطاقة، فضلاً عن الخدمات الأساسية قضية ناشئة من قضايا التجارة والتنمية.
    L'une des mesures pouvant favoriser la mise en œuvre et l'utilisation efficace de la Convention consisterait à élaborer un mécanisme d'examen. UN ومن بين الإجراءات التي يمكن أن تساعد على إحراز تقدم في تنفيذ الاتفاقية وتوظيفها على نحو فعال، إنشاء آلية استعراض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد