Rappelant qu'une réglementation nationale efficace des transferts d'armes, de matériel militaire et de produits et techniques à double usage, notamment des transferts qui pourraient contribuer aux activités de prolifération, constitue un moyen d'action important pour réaliser ces objectifs, | UN | وإذ تشير إلى أن من الوسائل الهامة لتحقيق تلك الأهداف فرض مراقبة وطنية فعالة على نقل الأسلحة والمعدات العسكرية والسلع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج، بما في ذلك عمليات النقل التي يمكن أن تساهم في أنشطة الانتشار، |
Rappelant qu'une réglementation nationale efficace des transferts d'armes, de matériel militaire et de produits et techniques à double usage, notamment des transferts qui pourraient contribuer aux activités de prolifération, constitue un moyen d'action important pour réaliser ces objectifs, | UN | وإذ تشير إلى أن من الوسائل الهامة لتحقيق تلك الأهداف فرض مراقبة وطنية فعالة على نقل الأسلحة والمعدات العسكرية والسلع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج، بما في ذلك عمليات النقل التي يمكن أن تساهم في أنشطة الانتشار، |
Le ministère a dit qu'il souhaitait continuer à l'utiliser car il en tire des enseignements qui peuvent contribuer à l'élaboration de politiques. | UN | وقالت الوزارة إنها راغبة في مواصلة استخدامه، لأنهم يتعلمون الدروس التي يمكن أن تساهم في صنع السياسة العامة. |
Les activités prioritaires susceptibles de contribuer à la réalisation des résultats escomptés de l'objectif opérationnel 4 sont énumérées ci-après: | UN | وفيما يلي الأنشطة ذات الأولوية التي يمكن أن تساهم في تحقيق النتائج المتوقَّعة من الهدف التنفيذي 4: |
Lorsqu'elles appliquent ces mesures d'avertissement, les parties devraient prendre en considération les facteurs liés à l'environnement qui sont courants localement, tels que les inondations périodiques et qui pourraient contribuer au déplacement naturel, encore qu'inintentionnel, des MAMAP au fil du temps; | UN | وعند توفير وسائل الإنذار هذه، ينبغي للأطراف أن تضع في اعتبارها العوامل البيئية السائدة محلياً، من قبيل انتظام الفيضانات، التي يمكن أن تساهم في التنقل غير المقصود للألغام غير الألغام المضادة للأفراد مع مرور الوقت. |
Consciente que les États Membres doivent prévenir et combattre les activités de courtage illicites, s'agissant non seulement des armes classiques mais aussi des matières, équipements et technologies susceptibles de favoriser la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs, | UN | وإذ تسلم بضرورة قيام الدول الأعضاء بمنع أنشطة السمسرة غير المشروعة ومكافحتها، مما لا يشمل الأسلحة التقليدية فحسب، بل وأيضا المواد والمعدات والتكنولوجيا التي يمكن أن تساهم في انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، |
Le Conseil de contrôle des activités financières (COAF) vise à détecter et à contrecarrer les activités illicites, telles que la corruption, le trafic de drogues, le trafic d'êtres humains et de produits, qui pourraient contribuer à la mise au point d'armes de destruction massive et de leurs vecteurs. | UN | يهدف مجلس مراقبة الأنشطة المالية إلى كشف ومنع الأنشطة غير المشروعة، مثل الفساد وتهريب المخدرات والاتجار بالبشر والبضائع التي يمكن أن تساهم في صنع أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها. |
Par conséquent, l'Alliance vise à promouvoir toute mesure pouvant contribuer à la sécurité routière et à l'usage responsable de tout moyen de transport. | UN | ولذلك، يستهدف التحالف السياحي الدولي تعزيز جميع التدابير التي يمكن أن تساهم في سلامة الطرق واستعمال كافة وسائل النقل استعمالاً ينم عن الشعور بالمسؤولية. |
Rappelant qu'une réglementation nationale efficace des transferts d'armes, de matériel militaire et de produits et techniques à double usage, notamment des transferts qui pourraient contribuer aux activités de prolifération, constitue un moyen d'action important pour réaliser ces objectifs, | UN | وإذ تشير إلى أن من الوسائل الهامة لتحقيق تلك الأهداف فرض مراقبة وطنية فعالة على نقل الأسلحة والمعدات العسكرية والسلع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج، بما في ذلك عمليات النقل التي يمكن أن تساهم في أنشطة الانتشار، |
Rappelant qu'une réglementation nationale efficace des transferts d'armes, de matériel militaire et de produits et techniques à double usage, notamment des transferts qui pourraient contribuer aux activités de prolifération, constitue un moyen d'action important pour réaliser ces objectifs, | UN | وإذ تشير إلى أن من الوسائل الهامة لتحقيق تلك الأهداف فرض مراقبة وطنية فعالة على نقل الأسلحة والمعدات العسكرية والسلع والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج، بما في ذلك عمليات النقل التي يمكن أن تساهم في أنشطة الانتشار، |
Rappelant qu'une réglementation nationale efficace des transferts d'armes, de matériel militaire et de produits et techniques à double usage, notamment des transferts qui pourraient contribuer aux activités de prolifération, constitue un moyen d'action important pour réaliser ces objectifs, | UN | وإذ تشير إلى أن الرقابة الوطنية الفعالة على نقل الأسلحة والمعدات العسكرية والسلع والتكنولوجيا ذات الاستخدام المزدوج، بما فيها عمليات النقل التي يمكن أن تساهم في أنشطة الانتشار، وسيلة هامة لتحقيق تلك الأهداف، |
Dans les situations consécutives aux conflits, la mise en valeur des ressources humaines est une activité absolument cruciale pour remplacer les compétences et les connaissances de base qui ont été perdues et pour créer les compétences qui peuvent contribuer à la réconciliation. | UN | وفي حالات ما بعد الصراعات فإن تنمية الموارد البشرية بنشاط بالغ اﻷهمية للتعويض عن قاعدة المهارات والمعرفة التي أهدرت وبناء المهارات التي يمكن أن تساهم في المصالحة. |
* Faire une étude comparative sur le secteur et la politique portuaires dans différents pays, pour déterminer les facteurs qui peuvent contribuer à une meilleure gestion, à l'efficacité ainsi qu'au développement durable des ports et des services connexes; | UN | * إجراء تحليل مقارن لقطاع المواني والسياسات ذات الصلة في البلدان المختلفة بغية تحديد العوامل التي يمكن أن تساهم في تحسين إدارة المواني وكفاءتها وتطويرها المستدام هي وما يتصل بها من خدمات المواني؛ |
L'important est qu'il fait appel à différentes personnes à différents moments et leur offre de nombreuses possibilités de participer aux activités qui peuvent contribuer à apporter des changements sociaux positifs et à autonomiser les groupes défavorisés. | UN | والمهم أنه يروق لمختلف الأفراد في أوقات مختلفة، موفرا لهم مجموعة واسعة من الفرص للمشاركة في الأنشطة التي يمكن أن تساهم في التغيير الاجتماعي الإيجابي وتمكين المجموعات المحرومة. |
Dans ce cas, les activités seront vraisemblablement axées sur la fourniture d'évaluations scientifiques susceptibles de contribuer à promouvoir l'utilisation rationnelle des ressources en eau par la gestion de la demande. | UN | وإذا تم التأكيد على ذلك، ستهدف الأنشطة إلى توفير التقييمات العلمية التي يمكن أن تساهم في تشجيع الاستخدام الكفؤ لموارد المياه من خلال إدارة الطلب على المياه. |
4. Les conclusions contiennent une liste de meilleures pratiques susceptibles de contribuer à l'instauration de conditions favorables au transfert de technologie et au renforcement des capacités. | UN | 4- وتتضمن الحصيلة قائمة بأفضل الممارسات التي يمكن أن تساهم في إيجاد ظروف وفرص مؤاتية لنقل التكنولوجيا وبناء القدرات. |
Lorsqu'elles appliquent ces mesures d'avertissement, les parties devraient prendre en considération les facteurs liés à l'environnement qui sont courants localement, tels que les inondations périodiques, et qui pourraient contribuer au déplacement naturel, encore qu'inintentionnel, des MAMAP au fil du temps. | UN | وعند توفير وسائل الإنذار هذه، ينبغي للأطراف أن تضع في اعتبارها العوامل البيئية السائدة محلياً، من قبيل انتظام الفيضانات، التي يمكن أن تساهم في التنقل الطبيعي ولكن غير المقصود للألغام غير الألغام المضادة للأفراد مع مرور الوقت. |
Consciente que les États Membres doivent prévenir et combattre les activités de courtage illicites, s'agissant non seulement des armes classiques mais aussi des matières, équipements et technologies susceptibles de favoriser la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs, | UN | وإذ تسلم بضرورة قيام الدول الأعضاء بمنع أنشطة السمسرة غير المشروعة ومكافحتها، مما لا يشمل الأسلحة التقليدية فحسب، بل وأيضا المواد والمعدات والتكنولوجيا التي يمكن أن تساهم في انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، |
Le Conseil de contrôle des activités financières (COAF) vise à détecter et à contrecarrer les activités illicites, telles que la corruption, le trafic de drogues, le trafic d'êtres humains et de produits, qui pourraient contribuer à la mise au point d'armes de destruction massive et de leurs vecteurs. | UN | ويهدف مجلس مراقبة الأنشطة المالية إلى كشف ومنع الأنشطة غير المشروعة، مثل الفساد وتهريب المخدرات والاتجار بالبشر والبضائع التي يمكن أن تساهم في صنع أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها. |
Il a ensuite évoqué son résumé des travaux de la Réunion et a souligné que des conditions de stabilité, de transparence et de prévisibilité, assurant également la sécurité des investissements, aidaient à attirer des flux d'investissement pouvant contribuer à renforcer les capacités intérieures. | UN | ثم أشار إلى الموجز الذي أعده عن الاجتماع وشدد على أن إيجاد إطار يتسم بالاستقرار والشفافية وقابلية التنبؤ ويتيح أيضا اﻷمن للمستثمرين من شأنه أن يساعد على اجتذاب التدفقات الاستثمارية التي يمكن أن تساهم في تعزيز القدرات المحلية. |
Quant à eux, les États membres de l'Union européenne continueront de participer activement à toutes les instances compétentes afin d'examiner les mesures de transparence qui peuvent contribuer au renforcement de la confiance et de la sécurité parmi tous les États Membres des Nations Unies. | UN | 9 - وستواصل الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي من جهتها المشاركة بنشاط في كل المحافل المناسبة لمناقشة تدابير الشفافية التي يمكن أن تساهم في زيادة الثقة وتحقيق مزيد من الأمن فيما بين جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
La Mission a débattu de ces propositions avec des dirigeants politiques et des personnalités susceptibles de contribuer au processus de paix. | UN | وقال إن البعثة ناقشت هذه الاقتراحات مع الزعماء السياسيين والشخصيات التي يمكن أن تساهم في عملية السلم. |
Indiquant les buts convenus qui sont liés à la mission et au mandat de l'ONU, ainsi que les objectifs pouvant aider à les atteindre; | UN | :: تحدد المقاصد المتفق عليها المتصلة بمهمة الأمم المتحدة وولايتها، والأهداف التي يمكن أن تساهم في تحقيق هذه المقاصد، و |
c) Faire des recommandations qui puissent contribuer à la réalisation des objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire, et en particulier des objectifs 2 et 3, ainsi que de ceux de l'Éducation pour tous convenus au Forum mondial sur l'éducation; | UN | (ج) أن تقدم التوصيات التي يمكن أن تساهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وبخاصة الهدفان 2 و3، والأهداف الواردة في مبادرة التعليم للجميع المتفق عليها في المنتدى العالمي للتعليم؛ |
4. Le Secrétaire général a également l'intention d'inviter l'ensemble du système des Nations Unies à contribuer à la préparation du Sommet. Les institutions, les fonds et les programmes seront encouragés à inscrire à leur budget-programme des allocations précises au titre des activités susceptibles d'aller dans ce sens. | UN | ٤ - كذلك يعتزم اﻷمين العام حشد منظومة اﻷمم المتحدة في مجموعها للمساهمة في العملية التحضيرية، وستشجع الوكالات الصناديق والبرامج على أن تدرج في ميزانياتها البرنامجية مخصصات محددة لﻷنشطة التي يمكن أن تساهم في تلك العملية. |
- L'AAEA a présenté des propositions concernant des activités susceptibles d'aider l'Iraq dans les domaines de la protection contre les rayonnements, de la sûreté nuclefaire, de l'état général de l'environnement et des applications pacifiques de l'énergie atomique. | UN | - عرضت الهيئة مقترحات حول الأنشطة التي يمكن أن تساهم في تنفيذها في العراق في مجال الوقاية الإشعاعية والأمان النووي والصحة العامة البيئية والتطبيقات السلمية للطاقة الذرية. |