ويكيبيديا

    "التي يمكن استخلاصها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à tirer
        
    • qui peuvent être tirés
        
    • que l'on peut tirer
        
    • qui pouvaient être tirés
        
    • qui se dégagent
        
    • peut-on tirer
        
    • qui pourraient être tirés
        
    • peuton tirer
        
    • qui peuvent utiliser
        
    • pouvaient être tirées
        
    • qui peuvent être tirées
        
    • estil possible de tirer
        
    • que l'on peut dégager
        
    • qui pourraient en être tirés
        
    • qu'il est possible de tirer
        
    Le SBI pourrait réfléchir aux conseils à donner à la Conférence des Parties à cet égard, en particulier aux conclusions à tirer, éventuellement, de l'examen, et aux mesures qu'il serait peut—être nécessaire de prendre en conséquence. UN وقد تنظر الهيئة الفرعية للتنفيذ في المشورة التي يمكن أن تقدمها إلى مؤتمر اﻷطراف بصدد هذه المسألة، وبخاصة بصدد الاستنتاجات التي يمكن استخلاصها من الاستعراض، واﻹجراءات التي قد يلزم اتخاذها نتيجة لذلك.
    Le fait que l'on avait commencé à tirer les leçons de l'expérience de l'Asie était une bonne chose. UN ورحب بكون العمل بدأ ببحث الدروس التي يمكن استخلاصها من التجربة اﻵسيوية.
    Nombre des enseignements qui peuvent être tirés des conclusions du rapport sont semblables à ceux découlant du rapport précédent. UN وتشابه العديد من الدروس التي يمكن استخلاصها من استنتاجات التقرير، ما حُدد منها في التقرير السابق.
    De tels facteurs réduisent sérieusement la validité des conclusions que l'on peut tirer de l'analyse des éléments trouvés sur place. UN وهذا يقلل إلى حد بعيد من قوة الاستنتاجات التي يمكن استخلاصها من مكان العثور على الأدلة المُبرزة.
    La délégation bhoutanaise a souhaité en savoir plus sur les enseignements précieux qui pouvaient être tirés de l'expérience de l'Inde en matière de gestion des élections nationales. UN وطلبت بوتان تقديم معلومات إضافية عن الدروس المفيدة التي يمكن استخلاصها من تجربة الهند في مجال إدارة الانتخابات الوطنية.
    Quels sont les enseignements qui se dégagent de cette triple évolution, dont la troisième va en sens contraire de la première et de la deuxième? UN فما هي الدروس التي يمكن استخلاصها من هذه التطورات، حيث يعارض التطور الثالث التطورين الأول والثاني؟
    Il reste maintenant à tirer de ces exemples des conclusions générales sur la maîtrise du risque systémique. UN غير أن هناك سؤالا يثار حول ماهية الاستنتاجات العامة التي يمكن استخلاصها من هذه الحالات بشأن احتواء المخاطر البنيوية.
    Les leçons à tirer de notre expérience au sein du Groupe de travail ouvert sont nombreuses. UN وهناك العديد من الدروس التي يمكن استخلاصها من تجربتنا في الفريق العامل المفتوح العضوية.
    L'un des enseignements à tirer sur le plan de l'action est que les partenariats et la coopération entre les entreprises étrangères et les entreprises nationales peuvent aider les sociétés locales à acquérir des connaissances. UN ومن النتائج التي يمكن استخلاصها لوضع السياسة العامة هي أن الشراكات وأوجه التعاون بين الشركات الأجنبية والمشاريع المحلية يمكن أن تشجع التعلم في الشركات المحلية.
    De plus, on a examiné aussi les enseignements à tirer des crises récemment observées au Pakistan, en Équateur et en Ukraine concernant les termes des restructurations de la dette par émission d'obligations. Notes UN علاوة على ذلك، جرت مناقشة بشأن الدروس التي يمكن استخلاصها من الحالات التي شهدتها مؤخرا باكستان، وإكوادور وأوكرانيا فيما يتعلق بشروط عمليات إعادة تنظيم السندات.
    Une leçon à tirer des 30 dernières années est que nos travaux sur le désarmement exigent une planification à long terme, de la patience et une bonne vision politique. UN إن أحد الدروس التي يمكن استخلاصها من خبرات اﻟ ٠٣ سنة الماضية هو أن عملنا من أجل نزع السلاح يتطلب تخطيطا طويل اﻷجل، وصبراً ورؤيا سياسية.
    Le rapport résumera les enseignements qui peuvent être tirés de l'expérience acquise au niveau des pays et entre les pays, en vue de proposer des moyens d'améliorer la coopération interorganisations. UN وسيوجز التقرير الدروس التي يمكن استخلاصها من التجربة على الصعيد القطري وفي بلدان متعددة، بغية اقتراح طرق لتحسين التعاون فيما بين الوكالات.
    Il est essentiel de déterminer, entre autres, quels types de mesures contraignantes sont le plus appropriées et quels types de mesures volontaires peuvent les renforcer, et réfléchir aux enseignements qui peuvent être tirés de l'échec ou du succès des initiatives volontaires ; UN ومن الأهمية الأساسية النظر في جملة أمور منها ما هو أنسب نوع من التدابير الإلزامية، وما هي التدابير الطوعية التي يمكن أن تعززها، وما هي الدروس التي يمكن استخلاصها من إخفاقات أو نجاحات المبادرات الطوعية.
    75. Certaines des meilleures pratiques que l'on peut tirer de l'expérience recensée cidessus sont les suivantes: UN 75- وفيما يلي بعض الممارسات الفضلى التي يمكن استخلاصها من التجارب التي استُعرضت في هذه الدراسة:
    Elle s'étend aux indications et aux conclusions analytiques que l'on peut tirer du traitement et de la mise en relation d'ensembles d'information. UN وهو يشمل بالإضافة إلى ذلك الاستنتاجات التحليلية والإيضاحات التي يمكن استخلاصها بتداول مجموعات المعلومات والربط بينها على النحو الملائم.
    La délégation bhoutanaise a souhaité en savoir plus sur les enseignements précieux qui pouvaient être tirés de l'expérience de l'Inde en matière de gestion des élections nationales. UN وطلبت بوتان تقديم معلومات إضافية عن الدروس المفيدة التي يمكن استخلاصها من تجربة الهند في مجال إدارة الانتخابات الوطنية.
    L’accent sera mis sur les enseignements qui se dégagent des expériences de la région de l’Asie et du Pacifique dans le domaine de la science et de la technique, y compris les meilleures politiques et pratiques en matière de mise au point et d’utilisation de la science et de la technique au service du développement. UN وسيكون مجال التركيز هو الدروس التي يمكن استخلاصها من منطقة آسيا والمحيط الهادئ في مجال العلم والتكنولوجيا، بما في ذلك أفضل السياسات والممارسات لتنمية وتسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية.
    Quels enseignements politiques peut-on tirer des mesures prises dans les pays et les régions pour attirer et exploiter les flux d'IED SudSud? UN ما هي الدروس السياساتية التي يمكن استخلاصها من مختلف التجارب الوطنية والإقليمية لاجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر جنوب جنوب والإفادة منه؟
    La Directrice exécutive a ébauché certains des enseignements qui pourraient être tirés de la crise économique et financière mondiale ainsi que le rôle que pouvait jouer ONU-Habitat pour y faire face. UN 27 - أوجزت المديرة التنفيذية بعض الدروس التي يمكن استخلاصها من الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية ودور موئل الأمم المتحدة في معالجة هذه الحالة.
    Dans les deux cas, on a certes beaucoup fait pour attirer l'IED, mais quels enseignements plus généraux peuton tirer de chaque cas, ou des deux, quant à l'incidence de l'IED sur le développement? UN وفي كلتا الحالتين، كان اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر مهماً، ولكن ما هي الدروس المشتركة والمتباينة التي يمكن استخلاصها بشأن التأثير الأوسع للاستثمار الأجنبي المباشر على التنمية؟
    L'approche progressive permet de se concentrer sur des indicateurs qui peuvent utiliser les données que les entreprises collectent déjà ou auxquelles elles ont déjà accès dans l'exercice de leur activité, sans supporter des coûts supplémentaires importants. UN إن النهج التدريجي يساعد في معالجة هذه المسألة من خلال التركيز على المؤشرات التي يمكن استخلاصها من البيانات التي تجمعها المشاريع أو تحصل عليها أصلا أثناء إجراء المعاملات دون تكبد تكاليف إضافية هامة.
    Il a attiré l'attention de la Commission sur les conclusions qui pouvaient être tirées de l'expérience de l'ONUDC. UN ولفت الممثل اهتمام اللجنة إلى الاستنتاجات التي يمكن استخلاصها من تجربة المكتب.
    Les conclusions qui peuvent être tirées des rapports du Secrétaire général de l'ONU et du Président de la Commission de l'Union africaine, ainsi que de l'interview donnée à PBS par M. Baker, sont claires. UN وإن الاستنتاجات التي يمكن استخلاصها من تقارير الأمين العام للأمم المتحدة، ورئيس لجنة الاتحاد الأفريقي، وكذلك من المقابلة المذكورة أعلاه التي أجرتها محطة بي بي إس مع السيد بيكر لهي استنتاجات واضحة.
    Des régions sontelles sorties plus fortes d'une crise financière? Si oui, quelles données empiriques en témoignent? Quels enseignements politiques estil possible de tirer de ces expériences? UN هل خرجت مناطق من أزمة مالية ما أقوى مما كانت عليه؟ وإذا كان الأمر كذلك، فما الدليل العملي على ذلك؟ وما هي الدروس السياساتية التي يمكن استخلاصها من هذه التجارب؟
    Le Président, récapitulant les grandes conclusions que l'on peut dégager du débat sur le point considéré, constate que le microcrédit et la proclamation d'une année internationale consacrée à ce thème en 2005 ont recueilli un soutien unanime et vigoureux. UN 139 - الرئيس: استعرض بإيجاز الاستنتاجات الرئيسية التي يمكن استخلاصها من مناقشة البند المطروح، فأشار إلى أن الائتمانات الصغيرة وإعلان سنة دولية لهذا الموضوع في عام 2005 قد حظيا بمساندة جماعية قوية.
    Il avait pour but d'examiner les progrès accomplis et de déterminer les enseignements qui pourraient en être tirés concernant les notifications de mesures de réglementation finales, les préparations pesticides extrêmement dangereuses et les réponses concernant les importations. UN وكانت النية تتجه إلى استعراض التقدم والتعرف على الدروس التي يمكن استخلاصها فيما يتعلق بإخطارات الإجراء التنظيمي النهائي، وتركيبات مبيدات الآفات شديدة الخطورة، والردود الخاصة بالاستيراد.
    Le présent document vise à présenter des réflexions et faits nouveaux à ce sujet, en s'appuyant sur des exemples provenant de l'Inde et d'autres régions du monde, l'objectif étant d'alimenter les débats et de présenter les enseignements qu'il est possible de tirer de l'expérience acquise. UN وتسعى هذه الورقة لتبيان بعض الأفكار والمستجدات الحاصلة في هذا الصدد، استناداً إلى أمثلة من الهند وأجزاء أخرى من العالم بغية حفز النقاش وتحديد الدروس التي يمكن استخلاصها من هذه التجربة الأوسع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد