ويكيبيديا

    "التي يمكن بموجبها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans lesquelles
        
    • en vertu desquelles
        
    Les conditions dans lesquelles ces droits constitutionnels peuvent être restreints sont strictement limitées et définies par la Constitution. UN ويحدد الدستور ويعرﱢف بدقة الشروط التي يمكن بموجبها تقييد هذه الحقوق الدستورية.
    Il serait souhaitable que la CDI examine la relation entre la nature de certains crimes graves et les circonstances dans lesquelles un État peut être réputé avoir implicitement levé l'immunité. UN ومن المستحسن أن تنظر اللجنة في العلاقة بين طابع بعض الجرائم الخطيرة والظروف التي يمكن بموجبها أن يقال بأن دولة ما تتنازل ضمنا عن الحصانة.
    La Convention prévoit aussi des directives claires en ce qui concerne les conditions dans lesquelles il est possible de procéder à des recherches impliquant des sujets humains. UN وتنص الاتفاقية أيضاً على وضع مبادئ توجيهية واضحة تتعلق بالشروط التي يمكن بموجبها إجراء بحوث على البشر.
    Selon un autre avis, il fallait faire référence aux conditions dans lesquelles le fournisseur ou l'entrepreneur pourrait introduire un recours. UN واقترح أيضا الإشارة إلى الشروط التي يمكن بموجبها للمورِّد أو المقاول أن يطلب المراجعة.
    Le Gouvernement de la Région a seul compétence pour établir les règles et procédures en vertu desquelles les personnes qui ne possèdent pas l'identité du Timor oriental peuvent acquérir ladite identité. UN إن حكومة إقليم الحكم الذاتي الخاص لتيمور الشرقية هي الوحيدة التي يحق لها تحديد القواعد واﻹجراءات التي يمكن بموجبها لﻷشخاص غير الحاملين لهوية تيمور الشرقية، اكتساب هذه الهوية.
    Il serait utile en revanche de mettre l'accent sur les conditions dans lesquelles le comportement de l'individu en question pourrait exonérer l'Etat hôte de sa responsabilité. UN ويكون من المفيد التشديد على الشروط التي يمكن بموجبها أن يعفي سلوك الفرد الدولة المضيفة من المسؤولية.
    Le Comité invite les États parties à faire rapport sur les conditions dans lesquelles des personnes peuvent être exemptées du service militaire sur la base des droits qui leur sont reconnus par l'article 18 et sur la nature et la durée du service national de remplacement. UN وتدعو اللجنة الدول اﻷطراف الى تقديم التقارير عن الشروط التي يمكن بموجبها إعفاء اﻷشخاص من الخدمة العسكرية استنادا الى حقوقهم بموجب المادة ١٨، وعن طبيعة الخدمة الوطنية البديلة ومدتها.
    Sur l'importante question du maintien de la paix et de la sécurité internationales, le rôle de l'ONU a été, sans aucun doute, de faciliter les conditions dans lesquelles les pays et les peuples peuvent vivre ensemble dans la sécurité et l'harmonie afin de donner libre cours à leurs talents créateurs. UN وفيما يتعلق بالقضية الهامة لصون الأمن والسلم الدوليين، فإن دور الأمم المتحدة، دون شك، هو تهيئة الظروف التي يمكن بموجبها أن تعيش البلدان والشعوب معا في أمان ووئام، لإطلاق العنان للمواهب الإبداعية.
    La loi elle-même doit fixer les conditions dans lesquelles les droits peuvent être limités. UN 12 - وينبغي أن يحدد القانون ذاته الظروف التي يمكن بموجبها تقييد هذه الحقوق.
    A partir d'une étude sur la passation des marchés publics dans l'Etat brésilien de Ceará, ils ont défini les conditions dans lesquelles l'attribution de tels marchés aux PME pouvait contribuer au développement de ces entreprises. UN واستنادا إلى دراسة للمشتريات الحكومية في ولاية سيارا البرازيلية، حدد معدﱡوها الشروط التي يمكن بموجبها لنهج يحركه الطلب للمشتريات الحكومية من المشاريع الصغيرة والمتوسطة اﻷجل أن يسهم إسهاما فعالا في تنمية هذه المشاريع.
    Nous exhortons le Secrétaire général à fournir ces informations lors d'une session ultérieure avant que des amendements soient apportés aux conditions dans lesquelles le personnel des services généraux peut se présenter aux examens en vue de la promotion à la catégories des administrateurs et des fonctionnaires de rang supérieur. UN ونحث اﻷمين العام على أن يوفر هذه المعلومات في دورة لاحقة قبل إدخال أية تعديلات على الشروط التي يمكن بموجبها لموظفي فئة الخدمات العامة أن يتقدموا لامتحانات الترقية إلى الفئة الفنية وما فوقها.
    Les États devraient s’attacher à introduire, dans leur droit interne, des lois, des règlements administratifs et des règles de délivrance d’autorisations définissant les conditions dans lesquelles les armes à feu peuvent être acquises, utilisées ou échangées par des particuliers. UN ٣٦ - ينبغي أن تعمل الدول على سن تشريعات وطنية ملائمة وأنظمة إدارية ووضع متطلبات ﻹصدار التراخيص التي تحدد الشروط التي يمكن بموجبها لﻷشخاص العاديين حيازة اﻷسلحة النارية واستعمالها والاتجار بها.
    Il a appelé l'attention de la Réunion sur d'autres questions importantes : le règlement financier du Tribunal et les conditions dans lesquelles des pensions de retraite pouvaient être allouées aux membres du Tribunal. UN ووجﱠه انتباه الاجتماع إلى مسائل هامـة أخـرى للنظر فيهـا: النظـام المالـي للمحكمة والشروط التي يمكن بموجبها منــح المعاشات التقاعدية ﻷعضاء المحكمـة.
    Le Comité invite les Etats parties à faire rapport sur les conditions dans lesquelles des personnes peuvent être exemptées du service militaire sur la base des droits qui leur sont reconnus par l'article 18 et sur la nature et la durée du service national de remplacement. UN وتدعو اللجنة الدول اﻷطراف الى تقديم التقارير عن الشروط التي يمكن بموجبها إعفاء اﻷشخاص من الخدمة العسكرية استنادا إلى حقوقهم بموجب المادة ٨١، وعن طبيعة الخدمة الوطنية البديلة ومدتها.
    Le Comité invite les Etats parties à faire rapport sur les conditions dans lesquelles des personnes peuvent être exemptées du service militaire sur la base des droits qui leur sont reconnus par l'article 18 et sur la nature et la durée du service national de remplacement. UN وتدعو اللجنة الدول اﻷطراف الى تقديم التقارير عن الشروط التي يمكن بموجبها إعفاء اﻷشخاص من الخدمة العسكرية استنادا إلى حقوقهم بموجب المادة ٨١، وعن طبيعة الخدمة الوطنية البديلة ومدتها.
    On a relevé, à cet égard, que, d'après les principes directeurs de l'Organisation maritime internationale, chaque État du pavillon était censé déterminer les conditions dans lesquelles des armes pouvaient être transportées à bord de navires. UN ولوحظ في هذا الصدد أن التوجيه الصادر عن المنظمة البحرية الدولية دعا كل دولة علم إلى تحديد الشروط التي يمكن بموجبها حمل أسلحة على متن السفن.
    Les conditions dans lesquelles les expériences scientifiques peuvent être pratiquées sont définies dans la loi du 5 décembre 1996 relative aux professions de médecin et de dentiste. UN وقد حددت الشروط التي يمكن بموجبها إجراء التجارب الطبية في القانون الصادر في 5 كانون الأول/ديسمبر 1996 بشأن مهنة الطب وطب الأسنان.
    Une autre possibilité serait d'assouplir les conditions dans lesquelles un État ferait connaître sa position vis-à-vis des conséquences d'une non-validité potentielle. UN بل إن ثمة خيارا آخر هو إضفاء المزيد من المرونة على الشروط التي يمكن بموجبها أن تفصح دولة ما عن موقفها إزاء النتائج المترتبة على بطلان محتمل.
    56. L'article premier énumère 22 types de créances différentes en vertu desquelles les navires peuvent être saisis. UN ٦٥- تعدد المادة ١ اثنين وعشرين نوعا مختلفا من أنواع الادعاءات التي يمكن بموجبها الحجز على السفن.
    Les dispositions en vertu desquelles ce pouvoir est conféré sont libellées en des termes vagues et on ne sait pas pour quels motifs précis une institution ou une organisation peut être suspendue et si, en cas de suspension, il existe une possibilité de recours. UN وأن اﻷحكام التي منحت بموجبها هذه السلطة قد صيغت بعبارات غامضة ولا يعرف بالتحديد اﻷسباب التي يمكن بموجبها تعليق عمل مؤسسة أو منظمة، وما إذا كانت هناك إمكانية للطعن في حالة التعليق.
    C'est dire l'importance des dispositions de l'article XIX.2 de l'AGCS, en vertu desquelles l'accès aux marchés peut être assorti de conditions de manière que les objectifs mentionnés à l'article IV soient atteints. UN ومما يتسم بأهمية خاصة في هذا الصدد أحكام الفقرة 2 من المادة التاسعة عشرة من الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، التي يمكن بموجبها وضع شروط للوصول إلى الأسواق تحقيقاً لأهداف المادة الرابعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد