Cette définition exclut la variété de moyens par lesquels les femmes peuvent être sexuellement violées. | UN | ويستثنى من هذا التعريف شتى الطرق التي يمكن بها انتهاك المرأة جنسيا. |
Des avis divergents ont toutefois été exprimés quant aux moyens par lesquels ce principe pouvait être mis en application. | UN | بيد أنه أعرب عن آراء متباينة بشأن السبل التي يمكن بها تنفيذ تلك السياسة. |
J'étudie à présent les moyens qui permettraient d'élargir la portée et les opérations du Fonds. | UN | وإنني أنظر حاليا في الطريقة التي يمكن بها توسيع نطاق الصندوق وعملياته. |
Les participants ont été informés de divers moyens permettant d'obtenir des données provenant de différents secteurs et de les intégrer dans l'évaluation de la vulnérabilité et de l'adaptation. | UN | وأُبلغ المشاركون بمختلف السبل التي يمكن بها استقاء المعلومات من قطاعات شتى وإدراجها في تقييم القابلية للتأثر والتكيف. |
L'intervenant demande par quels moyens garantir que les investissements nationaux en faveur de l'éducation bénéficient aux plus pauvres et aux plus vulnérables. | UN | وتساءل المتحدث عن الكيفية التي يمكن بها كفالة وصول الاستثمارات المحلية في مجال التعليم إلى الفئات الأشد فقرا وضعفا. |
Les représentants d'États du Moyen-Orient pourraient ainsi se familiariser de façon concrète avec les techniques de vérification et avec les modalités selon lesquelles les structures et activités régionales de vérification complètent les activités internationales de vérification en Europe. | UN | وتهدف هذه الزيارة الى تقديم بيان عملي لممثلي دول الشرق اﻷوسط بشأن تقنيات التحقق، وتعريفهم بصورة أوفى بالسبل التي يمكن بها جعل هياكل وأنشطة التحقق الاقليمية مكملة لجهود التحقق الدولية في أوروبا. |
Ce rapport indiquera ce qu'il faudrait faire pour que les objectifs du Millénaire puissent être atteints dans le délai prévu, c'est-à-dire en 2015 au plus tard. | UN | وسيقدم لنا ذلك التقرير وصفا للطريقة التي يمكن بها الوفاء بالغايات الإنمائية للألفية بحلول الموعد المستهدف وهو عام 2015. |
En outre, une session s'est tenue en vue de déterminer des moyens de traiter plus directement la question de la participation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عُقدت جلسة بشأن السبل التي يمكن بها معالجة مسألة المشاركة بصورة مباشرة على نحو أكبر. |
M. Demba Jawo (Président de la Gambia Press Union) a évoqué les mesures à prendre pour qu'une véritable collaboration s'instaure entre les spécialistes des changements climatiques et les journalistes. | UN | وتحدث السيد ديمبا جاوو، رئيس اتحاد الصحفيين في غامبيا، حول الكيفية التي يمكن بها للأوساط المعنية بتغير المناخ أن تعمل مع الصحفيين على نحو أكثر فعالية. |
Sous la présidence éclairée de l'Ambassadeur Jagdish Koonjul de Maurice, le Groupe examine les moyens par lesquels le Conseil de sécurité pourrait au mieux appuyer le NEPAD. | UN | ويعكف الفريق، الذي يترأسه بجدارة ممثل موريشيوس السفير جاغديش كونجول، على النظر في الطرق التي يمكن بها لمجلس الأمن أن يدعم الشراكة الجديدة. |
Recommandations sur les moyens par lesquels les gouvernements et les organismes des Nations Unies pourraient soutenir le volontariat | UN | توصيات بشأن السبل التي يمكن بها للحكومات ولمنظومة الأمم المتحدة دعم التطوع |
En 1995, il avait examiné avec le HautCommissaire aux droits de l'homme les moyens par lesquels un appui accru pourrait lui être apporté. | UN | وفي عام 1995، بحثت اللجنة مع المفوضة السامية لحقوق الإنسان السبل التي يمكن بها زيادة الدعم. |
:: Recommandations écrites sur les moyens qui permettraient aux États de mieux appliquer l'embargo sur les armes, transmises au Comité | UN | :: تقديم توصيات خطية إلى اللجنة عن الكيفية التي يمكن بها للدول أن تحسن تنفيذ حظر الأسلحة |
ii) Faire des recommandations à la Conférence sur les moyens qui permettraient aux États parties de mieux appliquer les dispositions du Protocole relatif à la traite des personnes; | UN | `2` تقديم توصيات إلى المؤتمر بشأن الكيفية التي يمكن بها للدول الأطراف تحسين تنفيذ أحكام بروتوكول الاتجار بالأشخاص؛ |
ii) Faire des recommandations à la Conférence sur les moyens qui permettraient aux États parties de mieux appliquer les dispositions du Protocole relatif à la traite des personnes; | UN | `2` تقديم توصيات إلى المؤتمر بشأن الكيفية التي يمكن بها للدول الأطراف تحسين تنفيذ أحكام بروتوكول الاتجار بالأشخاص؛ |
C'était une tâche importante dans le cadre de la recherche de moyens permettant à la Commission de consolidation de la paix de remplir son mandat qui est de mobiliser des ressources. | UN | وكان ذلك مهمَّة هامّة في سياق استكشاف السبل التي يمكن بها للجنة بناء السلام تنفيذ ولايتها من أجل تعبئة الموارد. |
Cette campagne a pour objet de faire valoir le rôle que les technologies de la communication peuvent jouer dans la réalisation des objectifs du Millénaire. | UN | وترمي هذه الحملة إلى التأكيد على الطريقة التي يمكن بها لتكنولوجيات الاتصالات أن تساعد العالم على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
On pouvait ainsi constater que les conditions dans lesquelles il était possible de recourir à l'interprétation à distance étaient en train d'évoluer. | UN | وهكذا اتضح أن الظروف التي يمكن بها إجراء الترجمة الشفوية من بُعد في حالة من التغير المستمر. |
Les États pourraient échanger des données d'expérience et apprendre les uns des autres pour que ces modèles fonctionnent le mieux possible. | UN | وأضافت أن بوسع الدول أن تتبادل خبراتها وأن تتعلم بعضها من بعض الكيفية التي يمكن بها للنماذج أن تعمل على نحو أفضل. |
L'un des meilleurs moyens de renforcer l'appui consensuel qui est apporté à ses décisions est de rendre le Conseil plus représentatif. | UN | ومن الطرق اﻷساسية التي يمكن بها مساندة حصول قرارات المجلس على التأييد بتوافق اﻵراء زيادة الطابع التمثيلي للمجلس. |
Les participants pourront réfléchir au rôle de la communauté internationale lorsque la violence a éclaté et aux mesures appropriées qu'elle peut prendre pour contribuer à mettre fin rapidement à la violence. | UN | وقد يتناول المشاركون بالتفكير دور المجتمع الدولي عند نشوب العنف، والكيفية التي يمكن بها للمجتمع المحلي أن يتصرف على النحو المناسب والتعجيل بتقديم المساعدة على إنهاء العنف. |
:: Promouvoir des moyens auxquels les hommes peuvent prendre part visant à favoriser l'égalité entre les sexes et à améliorer la santé des femmes, et celle de leur famille et de leur collectivité; | UN | :: تعزيز الوسائل التي يمكن بها إشراك الرجل في تعزيز المساواة بين الجنسين وفي زيادة المساهمة في صحته وصحة أسرته ومجتمعه |
Il traite de la façon dont on pourrait améliorer à long terme le fonctionnement des organes créés en vertu d'instruments internationaux des Nations Unies. | UN | ويعالج التقرير الكيفية التي يمكن بها تحسين أداء الهيئات المنشأة بموجب الصكوك الدولية لﻷمم المتحدة على المدى الطويل. |
Il formule, pour terminer, une série de recommandations sur la manière dont les résolutions pourraient être appliquées plus efficacement. | UN | وأخيرا يقدم الفريق مجموعة من التوصيات بشأن الطريقة التي يمكن بها تنفيذ القرارين بفعالية أكبر. |
Cette question de l'établissement de données appropriées sur les services était devenue urgente, en particulier pour comprendre comment les données internationales pouvaient être adaptées aux modes de fourniture prévus par l'AGCS. | UN | وبالتالي فقد أصبحت مسألة توافر البيانات عن الخدمات مسألة ملحَّة، ولا سيما لفهم الكيفية التي يمكن بها للبيانات الدولية أن تشمل وسائط التوريد في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات. |