Il pourrait être pratique de commencer dès maintenant par des objectifs modestes et réalisables. | UN | إن البدء فورا بالأمور الصغيرة والأمور التي يمكن تحقيقها يمكن أن تكون استراتيجية عملية. |
Nous respectons, certes, les bonnes intentions des auteurs du projet de résolution mais nous pensons que seules des mesures concrètes et réalisables devraient être examinées dans ce projet de résolution. | UN | ونحن نحترم النوايا الحسنة لمقدمي مشروع القرار. ونرى، في الوقت نفسه، أنه ينبغي في مشروع القرار هذا مناقشة مجرد التدابير العملية التي يمكن تحقيقها. |
Il sera ainsi tenu compte des économies qui pourraient être réalisées en reconsidérant des activités qui ne s'imposent peut-être plus, en prenant de nouvelles mesures pour accroître l'efficience et en simplifiant les procédures. | UN | ولذا، فإن مقترحات الميزانية ستأخذ في الاعتبار المكاسب التي يمكن تحقيقها من إعادة النظر في الأنشطة التي ربما لم تعد مفيدة، واتخاذ تدابير جديدة لزيادة جدوى التكاليف، وتبسيط الإجراءات. |
Il a souligné que les besoins dans ce domaine étaient sans précédent alors que les ressources étaient limitées, aussi convenait-il de fixer des objectifs réalistes. | UN | وأكّد نائب المديرة التنفيذية على الطلب غير المسبوق في هذا المجال وما يقابله من موارد محدودة، ودعا من ثم إلى ضرورة التحلي بالواقعية فيما يتعلق بالنتائج التي يمكن تحقيقها. |
Parmi les questions en suspens concernant la libéralisation du commerce et l'environnement figuraient les avantages environnementaux potentiels d'une libéralisation pour différents secteurs et produits intéressant particulièrement les pays en développement, ainsi que la promotion des débouchés commerciaux de produits écologiques et, dans quelques cas, d'un accès préférentiel aux marchés. | UN | وقال إن القضايا المعلقة في مجال تحرير التجارة والبيئة تشمل الفوائد البيئية التي يمكن تحقيقها من خلال عملية التحرير بالنسبة للقطاعات والمنتجات التي تتسم بأهمية خاصة للبلدان النامية، وتعزيز الفرص التجارية للمنتجات المؤاتية للبيئة وكذلك، في بضع حالات، للوصول إلى اﻷسواق على أساس تفضيلي. |
Cette remise donne un exemple opportun des résultats qui peuvent être obtenus dans le cadre de la coopération avec le pays concerné. | UN | ويقدم هذا التسليم مثالاً جيد التوقيت للنتائج التي يمكن تحقيقها بتعاون البلد الذي تكون فيه الحالة. |
Nous pensons qu'il s'agit d'un bon exemple des résultats que l'on peut obtenir lorsque l'on fait preuve d'un fort engagement politique. | UN | ونحن نعتبر ذلك مثال جيد للنتائج التي يمكن تحقيقها من خلال الالتزام السياسي. |
Ces traités ont vu le jour grâce au dynamisme et à la force de dirigeants arabes courageux - des figures de valeur - et sont l'illustration des résultats positifs qui peuvent être réalisés si la bonne volonté d'Israël est bien accueillie par ceux à qui elle est offerte. | UN | نشأت المعاهدتان من خلال حافز وقوة قائدين عربيين شجاعين - نموذجين في الشجاعة - وتقدمان نموذجين للنتائج الإيجابية التي يمكن تحقيقها إذا تم تلقي حسن نية إسرائيل بمثلها من طرف الذين قدم لهم. |
Elle appuie la proposition tendant à ce que le Secrétariat établisse le budget de ces services sur la base du coût intégral, en indiquant les gains d'efficacité qui pourraient être réalisés. | UN | وأعرب عن تأييد وفده التام للفكرة الداعية إلى إعداد ميزانية خدمات المؤتمرات على أساس التكلفة الكاملة، مع تحديد المكاسب التي يمكن تحقيقها على صعيد الكفاءة. |
Il convient donc d'adopter des mesures concrètes et de fixer des objectifs réalisables. | UN | ولا بـد من اعتماد تدابير عملية وتحديد الأهداف التي يمكن تحقيقها. |
Il faudrait toutefois, à l'avenir, veiller à formuler des réalisations escomptées qui soient effectivement réalisables. | UN | وإن كان ينبغي التزام الحرص مستقبلا في صياغة الإنجازات المتوقعة التي يمكن تحقيقها فعلا. |
Deuxièmement, les économies d'espace effectivement réalisables dépendent de l'organisation propre au Secrétariat. | UN | ثانيا، يتوقف رقم الوفورات الفعلية التي يمكن تحقيقها في الحيز على السياق التنظيمي المحدد لموظفي الأمانة العامة. |
De nombreuses possibilités ont été étudiées en termes de nombre de soldats et de poids du matériel en vue de déterminer les économies qui pourraient être réalisées pour remplir les conditions énoncées dans le document de travail; | UN | ووضعت نماذج للعديد من المتغيرات من حيث عدد أفراد القوات وأوزان المعدات ذات الصلة بهم بغية تحديد الوفورات التي يمكن تحقيقها ومن ثم استخدامها للاستجابة للمقتضيات المبينة في ورقة المسائل؛ |
Il sera ainsi tenu compte des économies qui pourraient être réalisées en reconsidérant des activités qui ne s'imposent peut-être plus, en prenant de nouvelles mesures pour accroître l'efficience et en simplifiant les procédures | UN | لذا، فإن مقترحات الميزانية ستعكس الفوائد التي يمكن تحقيقها من إعادة النظر في الأنشطة التي ربما فات أوانها، واتخاذ تدابير جديدة لزيادة جدوى التكاليف، وتبسيط الإجراءات. |
Le Comité recommande encore une fois au Département de l'appui aux missions d'examiner minutieusement la dotation des missions en véhicules afin de déterminer les économies qui pourraient être réalisées. 9. Gestion des rations | UN | 146 - ويكرر المجلس توصيته التي يدعو فيها إدارة الدعم الميداني إلى إجراء استعراض شامل للاستحقاقات المتعلقة بالمركبات في البعثات لتحديد حجم الوفورات التي يمكن تحقيقها في هذا المجال. |
Pourtant, cette deuxième Décennie n'aura pas de sens sans un programme d'action qui énonce clairement l'ambition qui anime cette initiative et fixe des cibles réalistes, à l'appui d'efforts concrets déployés pour atteindre les objectifs du Millénaire et éliminer la pauvreté. | UN | ومع ذلك، فالعقد الثاني لا يمكن أن يكون له معنى دون وجود برنامج عمل واضح يحدد رؤية للأهداف التي يمكن تحقيقها والتي تدعم الجهود الملموسة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والقضاء على الفقر. |
Les avantages potentiels et les gains en efficacité, à escompter de la mise en commun de l'appui administratif, seraient identifiés et rapportés pour examen et approbation par les organes directeurs compétents. | UN | وسيتم تحديد المكاسب وأوجه الكفاءة التي يمكن تحقيقها عن طريق التشارك في الدعم الإداري لتنظر فيها وتقرّها مجالس الإدارة المختصة. |
Ces remises sont des exemples des résultats qui peuvent être obtenus grâce à une coopération étroite avec la Cour. | UN | وهذه التسليمات أمثلة على النتائج التي يمكن تحقيقها بالتعاون الوثيق مع المحكمة. |
L'initiative ACT pour l'assistance intégrée au renforcement des capacités est un exemple des résultats que l'on peut obtenir grâce à une meilleure coordination au sein du système des Nations Unies qui permet à ce dernier d'agir en parfaite harmonie. | UN | وتعد مبادرة المساعدة المتكاملة لبناء القدرات مثالاً على النتائج التي يمكن تحقيقها من خلال تحسين التنسيق داخل منظومة الأمم المتحدة لتوحيد الأداء. |
Le processus d'examen continue de jeter une base solide pour les trois piliers du Traité - désarmement, non prolifération et utilisation pacifique de l'énergie nucléaire - qui peuvent être réalisés progressivement de manière équilibrée et complémentaire. | UN | وتتواصل عملية الاستعراض لتتيح أساساً متيناً للأعمدة الثلاثة في المعاهدة - نزع السلاح، وعدم الانتشار، واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية - التي يمكن تحقيقها تدريجياً بطريقة متوازنة ومتعاضدة فيما بينها. |
8. Il est important de ne pas sous-estimer les progrès qui pourraient être réalisés en matière de développement grâce à la promotion du commerce et la réduction des obstacles au commerce. | UN | 8 - وأضافت أنه من المهم ألا نقلل من المكاسب الإنمائية التي يمكن تحقيقها عبر زيادة التجارة والحد من الحواجز التجارية. |
Il conviendrait de renforcer également les liens réciproques entre les différentes institutions, activités et procédures pour multiplier les possibilités d'avantages communs. | UN | كما ينبغي تقوية الروابط الداخلية بين مختلف المؤسسات والأنشطة والعمليات لتعزيز الفوائد المشتركة التي يمكن تحقيقها. |
Quels avantages peut-on obtenir en échangeant des informations sur les pratiques nationales, par exemple dans les rapports des pays? Comment peut-on améliorer ou faciliter les échanges d'informations sur les pratiques nationales (par exemple, création d'une base de données sur les pratiques en matière de marquage)? | UN | ما هي المنافع التي يمكن تحقيقها من تبادل الممارسات الوطنية في مجال الوسم، مثلا التقارير الوطنية؟ وكيف يمكن تعزيز أو تيسير تبادل المعلومات المتعلقة بالممارسات الوطنية في مجال الوسم (مثلا إنشاء قاعدة بيانات للممارسات في مجال الوسم)؟ |
Le Pavillon offre un cadre pour sensibiliser le public et faire connaître les pratiques et les découvertes scientifiques les plus récentes sur les avantages mutuels pouvant découler de la mise en œuvre des trois Conventions de Rio. | UN | ويوفر السرادق منبرا لإذكاء الوعي وتبادل المعلومات بشأن أحدث الممارسات والنتائج العلمية المتعلقة بالفوائد المتداعمة التي يمكن تحقيقها من خلال تنفيذ اتفاقيات ريو الثلاث. |
Les documents devraient également définir les niveaux d'émissions de mercure pouvant être atteints en appliquant chacune de ces techniques, c'estàdire des points de référence (par exemple, exprimés comme des concentrations de rejets dans l'air ou comme un coefficient d'émission). | UN | كما ينبغي أن تنص الصكوك على مستويات انبعاث الزئبق التي يمكن تحقيقها بواسطة تطبيق كل تقنية، أي مقاييس مرجعية (مثلاً، على النحو المعبر عنه كتركيزات في التصريف إلى الهواء أو كعامل انبعاث). |
Le Canada est d'avis que, en raison de l'importance stratégique de l'espace, des mesures de vérification appropriées doivent être prévues. En effet, l'avantage militaire que pourrait procurer le fait de contourner une éventuelle interdiction des armes spatiales présente un risque trop important pour que les États puissent renoncer aux mesures nécessaires à la vérification du respect de ladite interdiction. | UN | أما موقف كندا فهو أن الأهمية الاستراتيجية للفضاء تتطلب وجود تدابير مناسبة للتحقق: الميزات العسكرية التي يمكن تحقيقها من خلال التحايل على الحظر المتصوّر للأسلحة في الفضاء يمثل، بكل بساطة، خطراً كبيراً إذا تخلينا عن اتخاذ التدابير الضرورية لتأكيد الامتثال لمثل هذا الحظر. |