ويكيبيديا

    "التي يمكن تفاديها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • évitables
        
    • évitable
        
    • lesquelles il existe
        
    • qui auraient pu être évités
        
    Décès évitables et avortements dangereux UN حالات الوفاة والإجهاض غير المأمون التي يمكن تفاديها
    Les campagnes systématiques de vaccination ont permis le déclin des infections et des maladies évitables. UN وقد ساعدت حملات التحصين والتطعيم الروتينية على انحسار العدوى والأمراض التي يمكن تفاديها.
    En l'absence d'un tel système normalisé, il est impossible de suivre l'utilisation des stocks et de déterminer les cas de mauvaise gestion ou de pertes évitables. UN وفي غياب هذا النظام المعياري يستحيل تتبع المخزونات وحالات سوء الإدارة أو الضياع التي يمكن تفاديها.
    Ce fléau évitable constitue une violation du droit des femmes à la vie, à la santé, à l'égalité et à la non-discrimination. UN فحدوث حالات وفيات الأمومة التي يمكن تفاديها يشكِّل انتهاكاً لحقوق المرأة في الحياة والصحة والمساواة وعدم التمييز.
    Les maladies liées au tabac sont la principale cause de décès évitable dans le monde. UN 9 - والأمراض المتصلة بالتبغ هي أهم سبب وحيد للوفيات التي يمكن تفاديها في العالم.
    Grâce au programme élargi d'immunisation, on a réduit l'incidence des maladies contre lesquelles il existe un vaccin. UN وساعد برنامج التحصين الموسع في الحد من انتشار الأمراض التي يمكن تفاديها عن طريق التلقيح.
    La Directrice générale est convenue que la malnutrition était en grande partie responsable de décès d'enfants qui auraient pu être évités. UN واتفقت المديرة التنفيذية على أن سوء التغذية عامل هام يساهم في وفيات الأطفال التي يمكن تفاديها.
    D'ici à 2030, éliminer les décès évitables de nouveau-nés et d'enfants de moins de 5 ans UN 3-2 وضع نهاية لوفيات حديثي الولادة والأطفال دون سن الخامسة التي يمكن تفاديها بحلول عام 2030
    :: D'ici à 2030, éliminer les décès évitables de nouveau-nés et d'enfants de moins de 5 ans; UN :: وضع نهاية لوفيات حديثي الولادة والأطفال دون سن الخامسة التي يمكن تفاديها بحلول عام 2030
    La solidarité et la coopération sont essentielles pour combattre la faim et les décès évitables d'enfants. UN فالتضامن والتعاون أمران حيويان لمكافحة الجوع ووفيات الأطفال التي يمكن تفاديها.
    Le versement des prestations comporte inévitablement des risques d'erreur, ce qui explique que le Comité mixte veuille chercher à étudier les possibilités d'éliminer des pertes évitables. UN وهذا ما يجعل دفع المستحقات بطبيعته أمرا يحتمل المخاطرة، ومن هنا كان اهتمام مجلس مراجعي الحسابات بسبر الفرص من أجل تفادي الخسائر التي يمكن تفاديها.
    Voilà le jugement dont nous serions l'objet surtout, peut-on dire, de la part des générations futures, car l'humanité ne peut se permettre de verser davantage de sang et de semer la misère à la suite de nos folies répétées mais évitables. UN ويمكنني أن أقول إن مثل هذا الحكم سيصدر بحقنا، على اﻷقل من جانب اﻷجيال المقبلة، ﻷن البشرية لم يعد بوسعها أن تهرق مزيدا من الدم البشري وتتحمل البؤس من جراء حماقاتنا المتكررة التي يمكن تفاديها.
    Par ailleurs, sur la base des analyses des causes et des facteurs évitables à l'origine des décès et séquelles maternels, des actions correctives sont à entreprendre aux niveaux local, régional et national. UN بالإضافة إلى ذلك، واستنادا إلى تحاليل الأسباب والعوامل التي يمكن تفاديها والتي كانت سببا في وفيات الأمهات وفي المخلفات التي تركتها، يتعين اتخاذ إجراءات تصحيحية على الأصعدة المحلي والإقليمي والوطني.
    Les chiffres ci-dessus comprennent 15 % pour l'entretien, Si ce pourcentage venait à être sensiblement plus élevé, les quantités évitables décroîtraient en pourcentage. UN وينبغي إدراك أن هذه الأرقام مستمدة من الصيانة بنسبة 15 في المائة. فإذا كانت هذه النسبة أعلى كثيراً تخفض الكميات التي يمكن تفاديها إذا حسبت بالنسب المئوية.
    Des crédits budgétaires accrus devraient être alloués au traitement des maladies évitables, de la fistule obstétrique et des cancers du système reproducteur, ainsi qu'à la réduction des taux actuels de mortalité maternelle. UN ويجب زيادة مخصصات الميزانية وتوجيهها لمعالجة الوفيات التي يمكن تفاديها وناسور الولادة والسرطانات المرتبطة بالولادة وتخفيض النسبة الحالية لوفيات الأمومة.
    La pauvreté monétaire ne joue aucun rôle indépendant dans ce cadre, où la pauvreté devrait être considérée comme une privation de libertés élémentaires telles que celles d'être à l'abri de la faim, des maladies évitables, d'une mortalité prématurée et du fléau de l'ignorance et de l'analphabétisme. UN وليس لفقر الدخل أي دور مستقل في هذا الإطار، حيث ينبغي اعتبار الفقر حرماناً من حريات أساسية مثل التحرر من الجوع ومن الأمراض التي يمكن تفاديها ومن الوفاة المبكرة ومن لعنة الجهل والأمية.
    En matière de développement humain, les pouvoirs publics doivent se fixer pour premier objectif de garantir un certain nombre de conditions essentielles, à savoir une alimentation adéquate, une protection contre les maladies évitables et la mortalité précoce, le fait de savoir lire et compter, un revenu suffisant ou des moyens d'existence assurant une sécurité minimale et une certaine liberté de choix. UN ويجب أن يركز اتجاه السياسة العامة للتنمية البشرية في المقام اﻷول على ضمان الحصول على أغلب المتطلبات اﻷساسية، أي التغذية الكافية، والخلو من اﻷمراض التي يمكن تفاديها ومن الموت المبكر، وعدم معرفة القراءة والكتابة والحساب، والدخل الكافي أو توفر مصادر الرزق من أجل اﻷمن اﻷساسي ودرجة من الاختيار.
    Depuis une vingtaine d’années, la communauté internationale axe son action sur une série de mesures peu coûteuses et à fort impact visant à réduire les décès évitables chez les enfants. UN ١٦ - وعلى مدى العقدين الماضيين، حشد المجتمع الدولي مجموعة إجراءات استراتيجية زهيدة التكلفة وكبيرة اﻷثر هدفها خفض وفيات اﻷطفال التي يمكن تفاديها.
    Il faudrait les mettre en œuvre sans tarder afin de réduire les taux de mortalité prématurée et de morbidité évitable liés aux maladies non transmissibles et d'atténuer les conséquences de celles-ci. UN وينبغي تنفيذ هذه الإجراءات على الفور للحد من الوفيات المبكرة والاعتلال بالأمراض غير المعدية التي يمكن تفاديها ومكافحتها والتخفيف من آثارها.
    Elle s'explique également par ce qu'il est convenu d'appeler la mortalité évitable, c'est-à-dire par des maladies et des décès susceptibles d'être évités par une intervention adaptée du système de santé. UN كما تُعزى إلى ما يُسمى بالوفيات التي يمكن منع حدوثها، مثل أسباب الأمراض والوفيات التي يمكن تفاديها بنجاح من خلال الأنشطة الملائمة في نظام الرعاية الصحية.
    En juin 2009, le Conseil a adopté par consensus une résolution sur la mortalité et la morbidité maternelles et a prié le Haut-Commissariat de réaliser une étude thématique sur la question de la mortalité maternelle évitable, examinée sous l'angle des droits de l'homme. UN وفي حزيران/يونيه 2009، اعتمد المجلس بتوافق الآراء قراراً بشأن الوفيات والأمراض بين الأمهات، وطلب من المفوضية أن تعد دراسة مواضيعية لتحديد أبعاد حقوق الإنسان في الوفيات بين الأمهات التي يمكن تفاديها.
    La vulnérabilité est encore aggravée par le poids de maladies pour lesquelles il existe des moyens de prévention, qu'il s'agisse du VIH/sida, de la tuberculose ou du paludisme, mais aussi des maladies diarrhéiques, qui comptent parmi les causes principales de la mortalité infantile. UN 7 - ومما يزيد من حدة حالة الضعف عبء الأمراض التي يمكن تفاديها مثل فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والسل، والملاريا، بالإضافة إلى الإسهال الذي يعتبر من الأسباب الرئيسية للوفاة ولا سيما في أوساط الأطفال.
    < < b) i) Réduction du nombre d'incidents concernant la sécurité sur le terrain qui auraient pu être évités > > . ; UN " (ب) ' 1` انخفاض عدد الحوادث الأمنية التي يمكن تفاديها في الميدان

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد