ويكيبيديا

    "التي يمكن تنفيذها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qui peuvent être exécutées
        
    • qui pourraient être appliquées
        
    • qui peuvent être mises en œuvre
        
    • à mettre en œuvre
        
    • pouvant être appliquées
        
    • pouvant être mis en œuvre
        
    • qui pourraient être menées
        
    • que ceux-ci permettraient de mener
        
    • qui pourraient être entreprises
        
    • susceptibles d'être mises en œuvre
        
    • réalisables
        
    • être mis en oeuvre
        
    • pouvant être mises en œuvre
        
    • qui pourraient être exécutés
        
    • qui pourraient être exécutées
        
    Le bureau devrait définir des modalités d'examen et d'ajustement périodiques des activités envisagées, tenant compte des effectifs disponibles et des capacités du partenaire d'exécution de gérer la réalisation des activités prévues, et veiller à ce que les allocations de fonds soient périodiquement ajustées et reportées en fonction des activités qui peuvent être exécutées. UN وينبغي للمكتب أن يضع عملية للقيام دوريا باستعراض وتعديل الأنشطة المقررة حسب القدرات المتوافرة من الموظفين وشركاء التنفيذ من أجل إدارة تنفيذ الأنشطة المقررة، وكفالة تعديل الموارد المالية وإعادة ترحيلها بشكل دوري استنادا إلى الأنشطة التي يمكن تنفيذها.
    Les missions ont examiné les menaces qui pèsent sur les populations de grands singes dans la région et les mesures de renforcement des capacités qui pourraient être appliquées pour atténuer ces menaces. UN ودرست البعثتان المخاطر التي تواجهها جماعات القردة العليا في المنطقة وتدابير بناء القدرات التي يمكن تنفيذها لتخفيف تلك المخاطر.
    De l'avis de ma délégation, la Commission du désarmement devrait avoir pour rôle d'intégrer les idées qui peuvent être mises en œuvre ultérieurement ou servir de point de départ à de nouveaux accords multilatéraux. UN ويرى وفدي أن تؤدي هيئة نزع السلاح دور موحد الأفكار التي يمكن تنفيذها فيما بعد أو وضعها أساسا لمزيد من الاتفاقات المتعددة الأطراف.
    Parallèlement, il est pleinement conscient des nombreuses difficultés qu'il doit encore surmonter, et il est certain que ce deuxième cycle d'évaluation contribuera utilement à identifier les insuffisances et les éventuelles solutions à mettre en œuvre. UN وفي الوقت نفسه، تدرك سان مارينو تماماً التحديات الكثيرة التي لا تزال تواجهها، وتعرب عن قناعتها بأن هذه الجولة الثانية للاستعراض ستشكل مساعدة قيمة في تحديد أوجه القصور والحلول التي يمكن تنفيذها.
    Elle permettra de définir l'étendue du problème, de même que le public cible pour chaque question clef et des solutions claires pouvant être appliquées. UN وسيحدد مجال المشكلة، والجمهور المستهدف بالنسبة لكل مسألة أساسية، والحلول الواضحة التي يمكن تنفيذها.
    g) La onzième partie consiste en recommandations destinées aux autorités nationales concernant les programmes et politiques pouvant être mis en œuvre pour assurer la récupération et le recyclage écologiquement rationnels et rentables des équipements informatiques en fin de vie. UN (ز) ويقدم الجزء 11 توصيات للسلطات الوطنية بشأن البرامج والسياسات التي يمكن تنفيذها لضمان استرداد المواد من المعدات الحاسوبية الهالكة وإعادة تدوير تلك المواد بطريقة سليمة بيئياً وكفؤة اقتصادياً.
    Le plan de mise en œuvre décrit plus en détail les activités qui pourraient être menées dans les deux grands domaines de communication : la communication au jour le jour et le lancement des rapports d'évaluation. UN تقدم خطة التنفيذ المزيد من التفاصيل بشأن الأنشطة التي يمكن تنفيذها في إطار المجالين الرئيسيين للاتصالات: أولاً الاتصالات اليومية، وثانياً إصدار تقارير التقييم.
    (a) définir, en collaboration avec des institutions nationales, les objectifs nationaux en matière de lutte contre la désertification que l'on serait mieux à même d'atteindre avec ces programmes, ainsi que les activités que ceux-ci permettraient de mener à bien de manière efficace; UN )أ( القيام، بالتعاون مع المؤسسات الوطنية، بتحديد اﻷهداف المتعلقة بالتصحر التي يمكن أن تفي بها هذه البرامج على وجه أفضل، فضلا عن اﻷنشطة ذات الصلة التي يمكن تنفيذها عن طريقها بصورة فعالة؛
    19. On trouvera dans l'annexe à la présente note quelques exemples d'activités qui pourraient être entreprises au niveau national à l'occasion de l'Année internationale pour l'élimination de la pauvreté. UN ١٩ - ويقدم مرفق هذه المذكرة بضع أمثلة لﻷنشطة التي يمكن تنفيذها على الصعيد الوطني احتفالا بالسنة.
    Le Plan prévoit un cadre global d'activités susceptibles d'être mises en œuvre dans les pays au cours de la Décennie. UN وتقدم هذه الخطة إطاراً عاماً للأنشطة التي يمكن تنفيذها في البلدان خلال هذا العقد.
    Afin de réduire les retards, la Caisse a réorienté ses ressources vers des tâches qui peuvent être exécutées dans les locaux existants. UN 170 - وسعيا منه لتقليص فترات التأخير في تنفيذ البرامج، غيّر الصندوق طريقة تخصيص موارده بحيث ركز على مهام المشاريع التي يمكن تنفيذها في الحيز المتوافر حاليا.
    f) Actualiser les plans qu’il reste à mettre en oeuvre au titre du Projet Delphi, donner la priorité aux activités qui peuvent être exécutées au moyen des ressources disponibles et suivre la mise en oeuvre de ces plans de manière à atteindre les objectifs fixés. UN )و( أن تستكمل الخطط التي ما زالت لم تنفذ في إطار مشروع ديلفاي وأن تحدد أولويات تلك اﻷنشطة التي يمكن تنفيذها بالموارد المتاحة وأن ترصد تنفيذ تلك الخطط لضمان بلوغ أهدافها.
    f) Actualise les plans qu’il reste à mettre en oeuvre au titre du Projet Delphi, donner la priorité aux activités qui peuvent être exécutées au moyen des ressources disponibles et suivre la mise en oeuvre de ces plans de manière à atteindre les objectifs fixés (par. 106). UN )و( أن تستكمل الخطط التي ما زالت لم تنفذ في إطار مشروع ديلفاي وأن تحدد أولويات تلك اﻷنشطة التي يمكن تنفيذها بالموارد المتاحة وأن ترصد تنفيذ الخطط لضمان بلوغ أهدافها )الفقرة ١٠٦(.
    La situation nationale dans laquelle se trouvent les Parties pourrait servir à définir et à hiérarchiser les options possibles et les mesures qui pourraient être appliquées pour favoriser le développement durable et engendrer des avantages sociaux, économiques et écologiques. UN ويمكن الاستناد إلى الظروف الوطنية لأي طرف في تحديد الخيارات والتدابير المناسبة التي يمكن تنفيذها لتعزيز التنمية المستدامة وتحقيق المزايا الاجتماعية والاقتصادية والبيئية، ووضع الأولويات بشأن هذه الخيارات والتدابير.
    Dans ce contexte, ils ont convenu que le Bureau des affaires spatiales devrait analyser les résultats du Sommet, avec l'aide des organismes du système, de façon à en identifier les recommandations qui pourraient être appliquées plus efficacement grâce aux sciences et techniques spatiales. UN ووافق الاجتماع في هذا الصدد على أن يقوم مكتب شؤون الفضاء الخارجي بتحليل نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة بمساعدة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة من أجل تحديد التوصيات التي يمكن تنفيذها بطريقة أمثل باستخدام علوم وتكنولوجيا الفضاء.
    3. Invite toutes les parties prenantes concernées à donner suite comme il convient aux recommandations assorties des modalités décrites par l'équipe spéciale dans son rapport, et à commencer immédiatement à mettre en œuvre celles qui n'ont pas d'incidences budgétaires et celles qui peuvent être mises en œuvre dans les limites des ressources disponibles; UN 3- يدعو أصحاب المصلحة المعنيين كافة إلى متابعة التوصيات المشفوعة بالطرائق المبيّنة والمقدمة من فرقة العمل في تقريرها، متابعةً كافية، والشروع فوراً في تنفيذ التوصيات التي لا تترتب عليها آثار مالية والتوصيات التي يمكن تنفيذها في إطار الموارد المتاحة؛
    Les participants ont débattu des bonnes pratiques à mettre en œuvre pour que le Traité atteigne plus efficacement son objectif, pour créer des mécanismes de responsabilisation et rendre les transferts d'armes plus transparents. UN وناقش المشاركون الممارسات الجيدة التي يمكن تنفيذها لتعزيز هدف المعاهدة، وإنشاء آليات واضحة للمساءلة، وكفالة زيادة الشفافية في عمليات نقل الأسلحة.
    Les livres bleus s'appuient sur des exemples de meilleures pratiques pouvant être appliquées en moins d'une année. UN وتعتمد الكتب الزرقاء على أمثلة على أفضل الممارسات التي يمكن تنفيذها في غضون سنة.
    g) La onzième partie consiste en recommandations destinées aux autorités nationales concernant les programmes et politiques pouvant être mis en œuvre pour assurer la récupération et le recyclage écologiquement rationnels et rentables des équipements informatiques en fin de vie. UN (ز) ويقدم الجزء 11 توصيات للسلطات الوطنية بشأن البرامج والسياسات التي يمكن تنفيذها لضمان استرداد المواد من المعدات الحاسوبية الهالكة وإعادة تدوير تلك المواد بطريقة سليمة بيئياً وكفؤة اقتصادياً.
    UN-SPIDER a également coopéré avec des organisations régionales de premier plan telles que le Centre asiatique de planification préalable aux catastrophes (Bangkok), l'Organisme caraïbe d'intervention rapide en cas de catastrophe (Barbade) et la Commission Sud-Pacifique des géosciences appliquées (Fidji) pour recenser les activités qui pourraient être menées conjointement. UN ويعمل موظفو برنامج سبايدر أيضا مع ممثّلي المنظمات الإقليمية الرئيسية، مثل المركز الآسيوي للتأهّب للكوارث في بانكوك، والوكالة الكاريبية للتصدّي العاجل للكوارث في بربادوس، ولجنة جنوب المحيط الهادئ لعلوم الأرض التطبيقية في فيجي، على تحديد الأنشطة التي يمكن تنفيذها على نحو مشترك.
    (a) définir, en collaboration avec des institutions nationales, les objectifs nationaux en matière de lutte contre la désertification que l'on serait mieux à même d'atteindre avec ces programmes, ainsi que les activités que ceux-ci permettraient de mener à bien de manière efficace; UN )أ( القيام، بالتعاون مع المؤسسات الوطنية، بتحديد اﻷهداف المتعلقة بالتصحر التي يمكن أن تفي بها هذه البرامج على وجه أفضل، فضلا عن اﻷنشطة ذات الصلة التي يمكن تنفيذها عن طريقها بصورة فعالة؛
    b) Activités d'atténuation [compatibles avec des stratégies de développement à faibles émissions], notamment des estimations du potentiel de réduction des émissions, qui pourraient être entreprises grâce à un appui additionnel; UN (ب) إجراءات التخفيف [المتسقة مع استراتيجيات التنمية خفيضة الانبعاثات]، بما في ذلك إمكانية الخفض المتوقع للانبعاثات، التي يمكن تنفيذها بدعم إضافي؛
    Les recommandations du Groupe, qui visent à être complètes et à refléter les réalités complexes du maintien de la paix, offrent des solutions créatives et pratiques à des préoccupations pressantes et présentent entre autres des modifications susceptibles d'être mises en œuvre rapidement et faciles à administrer. UN وإن توصيات الفريق، التي تتحرّى الشمول وعكس الحقائق المعقدة لعمليات حفظ السلام، توفر حلولا خلاقة وعملية لمعالجة الشواغل الملحة، بما في ذلك التغييرات التي يمكن تنفيذها بسرعة وإدارتها بسهولة.
    Nous avons donc tous la responsabilité particulière de reprendre le dialogue et de mieux comprendre les questions inscrites à notre ordre du jour afin d'atteindre des résultats réalisables. UN ولذلك تقع علينا جميعا مسؤولية خاصة عن تجديد الحوار وتعزيز التفاهم بشأن المسائل التي تشكل جدول أعمالنا، بهدف التقدم صوب النتائج التي يمكن تنفيذها.
    . Il estimait que seuls des accords négociés avaient une chance d'être mis en oeuvre. UN وقال إنه يرى أن الاتفاقات المتفاوض عليها هي وحدها التي يمكن تنفيذها.
    À la suite des résolutions de l'Assemblée générale demandant que soient examinées les mesures pouvant être mises en œuvre sous l'autorité du Secrétaire général, le secrétariat du Conseil des chefs de secrétariat a réalisé une nouvelle étude dont les résultats figurent dans le présent rapport. UN 6 - إضافة إلى ذلك، واستجابة لقرارات الجمعية العامة التي تطلب دراسة التدابير التي يمكن تنفيذها تحت سلطة الأمين العام، أجرت أمانة مجلس الرؤساء التنفيذيين استعراضا آخر ضُمّنت نتائجه هذا التقرير.
    Les projections tiennent compte de projets qui pourraient être exécutés avant la fin de l'exercice. UN تعكس الإسقاطات المشاريع التي يمكن تنفيذها خلال السنة المالية الحالية
    Par conséquent, chaque état récapitulatif de programme indique les activités supplémentaires qui pourraient être exécutées si les fonds disponibles dépassaient les prévisions initiales. UN ولذلك حدد أيضاً، في كل إطار برنامجي موجز، حجم الأنشطة الإضافية التي يمكن تنفيذها إذا توفر تمويل أكثر مما هو متوقع حالياً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد